Ils ont même droit d'accès au système judiciaire. | UN | ولهما نفس الحق في الوصول إلى النظام القضائي. |
Ma délégation qui a toujours appuyé le droit d'Israël de vivre à l'intérieur de frontières sûres revendique le même droit pour la Palestine. | UN | وكما أيد وفد بلادي دوما حق اسرائيل في الوجود ضمن حدود آمنة، فإننا نؤكد على نفس الحق بالنسبة لفلسطين. |
Désormais, un homme qui est marié, ou a été marié, aura le même droit. | UN | وفي المستقبل، سيكون للرجل المتزوج أو الذي كان متزوجاً سابقاً نفس الحق. |
Tôt ou tard, le nombre de pays revendiquant le même droit finirait par augmenter. | UN | وعاجلاً أو آجلاً، سيزداد حتماً عدد البلدان التي تطالب بنفس الحق. |
Les parents couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation des périodes d'absence ont acquis le même droit au congé de maternité et au congé postnatal que les parents qui exercent une activité salariée. | UN | فالوالدان المؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، يكتسبان نفس الحق في إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل مثلهما مثل الوالدان المنخرطان في علاقات العمل. |
En ce qui concerne une intervention médicale ou chirurgicale, quelle qu'elle soit, les femmes ont le même droit que les hommes de l'accepter ou de la refuser. | UN | فبالنسبة لأي تدخل طبي أو جراحي، فإن للمرأة نفس الحق الذي يتمتع به الرجل في طلبه أو رفضه. |
L'homme et la femme ont le même droit de choisir librement leur conjoint et de ne contracter mariage que de leur libre consentement. | UN | 145- للرجل والمرأة نفس الحق في اختيار الزوج بحرية وفي عدم عقد الزواج إلا بناء على موافقة حرة من جانبه. |
Si un message de données était envoyé à une personne différente, il était encore plus évidemment unique, même s'il pouvait constituer le transfert du même droit ou de la même obligation. | UN | ولو أرسلت رسالة البيانات إلى شخص مختلف، لكانت من باب أولى فريدة من نوعها، حتى ولو كانت تحول نفس الحق أو الالتزام. |
L’État partie se dit préoccupé à l’idée que ce qui est fondamentalement le même droit pourrait donner lieu à l’élaboration de critères différents selon qu’il s’agit de l’un ou de l’autre des deux instruments relatifs aux droits de l’homme. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن قلقها إزاء تطور ممكن لمعايير مختلفة بموجب صكي حقوق اﻹنسان اللذين يعالجان أساسا نفس الحق. |
Les citoyens de son pays jouissent du même droit à la vie et à l'autodéfense que n'importe qui d'autre et ils méritent d'être protégés. | UN | ومواطنو بلده لهم نفس الحق في الحياة والحق في الدفاع عن النفس ككل شخص آخر، ويستحقون أن تتم حمايتهم. |
:: Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement; | UN | :: نفس الحق في حرية اختيار الزوج، وفى عدم عقد الزواج إلا برضاها الحر الكامل، |
Les personnes handicapées ont le même droit que les autres de refuser un traitement, même si ce dernier sert au mieux leurs intérêts. | UN | وللأشخاص ذوي الإعاقة نفس الحق كأي شخص آخر في رفض العلاج حتى إذا رئي أن هذا العلاج يحقق مصلحتهم الفضلى. |
Les femmes ont le même droit que les hommes de représenter les Féroé sur le plan international. | UN | للنساء نفس الحق كالرجال في تمثيل جزر فارو دوليا. |
Ce même droit a été reconduit jusqu'en 2011 pour: Anguilla, Bermudes, Montserrat, Sainte-Hélène et dépendances. | UN | وتم تجديد نفس الحق حتى عام 2011 بالنسبة للأقاليم التالية: أنغيا وبرمودا ومونتسيرات وسانت هيلينا وتوابعها. |
En d'autres termes, il veut exercer le même droit que chaque pays dans cette salle a exercé à un moment donné de son histoire. | UN | وبعبارة أخرى، إنهم يودون أن يمارسوا نفس الحق الذي مارسته كل أمة في هذه القاعة في وقت ما من تاريخها. |
Le Code de la famille reconnaît le même droit aux hommes et aux femmes de contracter mariage. | UN | ويعترف قانون الأسرة بنفس الحق في عقد الزواج للرجال والنساء. |
Les femmes ont le même droit que les hommes de jouir de tous leurs droits et libertés et d'être protégées contre les traitements inhumains. | UN | وللمرأة في جزر فيرجن البريطانية نفس الحقوق كالرجل في التمتع بجميع الحقوق والحريات وحمايتها من المعاملة اللاإنسانية. |
Le code de la nationalité laotienne établit que la mère a le même droit que le père de transmettre sa nationalité à ses enfants, qu'elle l'ait acquise par naissance ou par naturalisation. | UN | وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس. |
:: Toutes les personnes touchées, quel que soit leur statut d'occupation avant la catastrophe, doivent avoir un même droit à un abri pendant les phases d'urgence et de transition. | UN | :: ينبغي أن يتمتع جميع الأشخاص المتأثرين بحقوق متساوية بالنسبة للمأوى في مرحلة الطوارئ والمرحلة الانتقالية وذلك بغض النظر عن وضعهم بالنسبة للحيازة قبل وقوع الكارثة؛ |
Les femmes et les hommes ont le même droit d'accès à la terre mais , dans la pratique, la tradition est le principal obstacle à cet accès. | UN | للمرأة والرجل حقوق متساوية في الحصول على الأراضي، من حيث الممارسة، غير أن التقاليد تشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق ذلك. |
Mais le même droit n'est pas accordé à un étranger qui épouse une Mozambicaine. | UN | إلا أن الحق نفسه لا يخول للرجل الأجنبي الذي يتزوج من امرأة موزامبيقية. |
a) Le même droit de contracter mariage; | UN | )أ( ذات الحقوق فيما يتعلق بالشروع في الزواج؛ |
Une autre décision a donné à la femme le même droit que son mari au divorce. | UN | وقضى حكم مماثل آخر بأن تمنح الزوجة حقا متساويا في الطلاق. |
385. Les Pakistanaises ont le même droit que les hommes d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité. | UN | 385- تضمن القوانين للمرأة الباكستانية نفس حق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Les femmes ont le même droit que les hommes de représenter le Gouvernement maldivien au plan international et de participer aux travaux des organisations internationales. | UN | كما تتمتع المرأة بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق بتمثيل الحكومة الملديفية على الصعيد الدولي، والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Tous les États devraient admettre que tous, peu importe où ils sont nés et la couleur de leur peau, avons le même droit à mener une vie normale. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تعترف بأن كل فرد، بغض النظر عن مكان مولده أو لون بشرته، له الحق ذاته في أن يعيش حياة عادية. |
Les personnes physiques et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong ont le même droit d'accès à la justice pour faire respecter leurs droits reconnus par la loi ou ester en justice. | UN | وتوفر للأفراد ولحكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سبل الانتصاف نفسها أمام المحاكم لإعمال الحقوق القانونية أو الدفاع عن تصرف ما. |
La Constitution, la législation nationale et les réglementations régissant les établissements scolaires posent le même droit à l'éducation pour les deux sexes. | UN | 11 - ويكفل الدستور والتشريع الوطني والنظم التي تحكم المؤسسات التعليمية حقوقا متساوية في التعليم، بصرف النظر عن الجنس. |
Il recommande également d'accorder aux femmes le même droit d'engager la procédure de divorce qu'aux hommes. | UN | وتوصي أيضاً بمنح المرأة حقوقاً متساوية في مباشـرة إجراءات الطلاق. |