"même en l'absence" - Traduction Français en Arabe

    • حتى في غياب
        
    • حتى في حالة عدم
        
    • حتى بدون
        
    • وحتى في غياب
        
    • ولو في غياب
        
    • حتى وإن لم
        
    • حتى دون
        
    • وحتى في حالة عدم
        
    • حتى إذا لم
        
    • حتى في حال عدم وجود
        
    • حتى لو لم
        
    • حتى ولو لم
        
    • دون أن تكون هنالك
        
    • حتى مع افتقارها
        
    • حتى في حال انتفاء
        
    Peut exploser même en l'absence d'air UN قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء
    Peut exploser même en l'absence d'air UN قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء
    Une telle convention aurait de bonnes chances d'être valide même en l'absence de dispositions législatives réglementant la question. UN ويكون لاتفاقية من هذا النوع حظ وافر من الصحة حتى في غياب اﻷحكام التشريعية التي تنظم هذه المسألة.
    Ces peines sont applicables même en l'absence de voies de fait. UN وتطبق هذه العقوبات حتى في حالة عدم حدوث اعتداء أثناء السرقة.
    Il en va surtout ainsi des domaines où l'on part du principe que les entreprises auraient choisi de former le personnel, même en l'absence de financement public. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على المجالات التي يفترض فيها أن المنشآت قد اختارت تدريب موظفيها حتى بدون تمويل من الدولة.
    Aujourd'hui, même en l'absence d'accords officiels tels que ceux prévus à l'Article 43, j'estime que nous devons étendre, par analogie, la portée de l'Article 44 aux opérations engagées au titre du Chapitre VII de la Charte. UN واليوم، وحتى في غياب اتفاقات رسمية من قبيل الاتفاقات المنصوص عليها في المادة ٤٣، أعتقد أنه من الضروري أن نمد نطاق المادة ٤٤ لكي يشمل، بالقياس، العمليات الجارية بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Si elle ne constitue pas une violation, elle peut être exécutée même en l'absence de double incrimination. UN فإن انتفى مثل هذا الانتهاك، جاز تنفيذ الطلب ولو في غياب التجريم المزدوج.
    Il en découle principalement que, dans ces conditions, des mesures sont nécessaires même en l'absence de certitude quant aux dommages et sans attendre toutes les données scientifiques prouvant qu'il y a une relation de cause à effet. UN والخاصية المميزة تماما لهذا المبدأ هي أن اﻹجراء مطلوب، في ظل هذه الظروف، حتى وإن لم يكن هناك تيقن بشأن الضرر، وكذلك دون الانتظار لبرهان علمي كامل على العلاقة بين السبب والنتيجة.
    Les pratiques adoptées par les organismes en matière de responsabilisation, même en l'absence de cadre officiel, ont été évaluées afin de dégager les aspects de l'application du principe de responsabilité. UN وجرى تقييم ممارسات المساءلة المعتمدة من منظمات حتى في غياب إطار رسمي، وذلك بغرض تحديد عناصر المساءلة.
    Ils doivent se garder toutefois d'offrir des incitations lorsque, même en l'absence de celles-ci, des liens seraient formés; UN ولكن ينبغي لها أن تتجنب منح الحوافز في الحالات التي يرجح أن تنشأ فيها الروابط حتى في غياب تلك الحوافز؛
    Peut exploser même en l'absence d'air à une pression et/ou température élevée(s) UN قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء عند ضغط و/أو حرارة مرتفعة
    Le Comité peut décider d'examiner l'application de la Convention même en l'absence de délégation de l'État partie. UN ويجوز للجنة أن تنظر في حالة تنفيذ الاتفاقية حتى في غياب وفد يمثل الدولة الطرف.
    Le Conseil d'État précisa que cette attraction pouvait être interdite même en l'absence de circonstances locales particulières. UN وقد أوضح مجلس الدولة أن عرضا ترفيهيا كهذا يمكن منعه حتى في غياب ظروف محلية خاصة.
    Dans certains cas, même en l'absence de droits de propriété intellectuelle, des entreprises peuvent néanmoins empêcher des entreprises concurrentes d'avoir accès à leurs innovations. UN وقد تظل الشركات في بعض الحالات، قادرة، حتى في غياب حقوق الملكية الفكرية، على استبعاد الشركات المنافسة ومنعها من الوصول الى ابتكاراتها.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويتعين إجراء مثل هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية بذلك.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية؛
    Il convient également de noter que, pour certains Etats, l'extradition est possible, même en l'absence de traité, si la législation nationale des deux Etats concernés l'autorise; UN ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛
    même en l'absence de contact direct, les technologies modernes permettent à ces acteurs de trouver des points communs pouvant susciter des empathies ou servir de levier pour des actions collectives. UN وحتى في غياب الاتصال المباشر، مكنت التكنولوجيا الحديثة الأشخاص والمؤسسات من وسائل إيجاد قواسم مشتركة بوصفها أساس التجاوب والمبادرة إلى اتخاذ إجراءات جماعية.
    Il a été fait observer que la propagation d'organismes génétiquement modifiés (OGM) se faisait également de façon naturelle, d'où la nécessité de mettre en place des mesures de protection même en l'absence d'importations d'OGM. UN ولوحظ أن انتشار الكائنات المحورة جينياً يحدث كذلك عن طريق العمليات الطبيعية. ولذلك تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير حمائية ولو في غياب الواردات من الكائنات المحورة جينياً.
    Par conséquent, le défi de l'emploi des jeunes va rester entier, même en l'absence de récession à double creux. UN ولهذا فإن تحدي تشغيل الشباب سيظل قائما حتى وإن لم يكن هناك ما يسمى بكساد مزدوج.
    Je voulais signaler que, au contraire, nous avons engagé des débats ciblés sur tous les points de l'ordre du jour, même en l'absence d'un programme de travail. UN وإنني ألاحظ، على العكس من ذلك، أن مناقشات مركزة قد جرت حول جميع بنود جدول الأعمال حتى دون وجود برنامج عمل.
    De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. UN وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويجب إجراء هذا التحقيق حتى إذا لم تُقدّم شكوى رسمية.
    Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. UN وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل.
    Ils doivent agir sur le champ, même en l'absence d'engagements quantifiables de la part de certains pays en développement. UN لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية.
    La Compromex a relevé que ces articles de la CVIM étaient applicables même en l'absence d'accord explicite entre les parties sur la question du conditionnement. UN ولاحظت لجنة كومبروميكس أنَّ هاتين المادتين منطبقتان حتى ولو لم يتفق الطرفان تحديداً على مسألة التعبئة.
    Le fait de placer l'alinéa pertinent sous cette rubrique et la façon dont il est libellé laissent penser que l'on passe sous silence la discrimination et les autres graves problèmes dont souffrent les enfants réfugiés et non accompagnés même en l'absence de conflit armé. UN ويبدو أن وضع النقطة ذات الصلة تحت ذلك العنوان وشكل صياغتها يهمل التمييز والمشكلات الخطيرة الأخرى التي يعاني منها الأطفال اللاجئون وغير المصحوبين دون أن تكون هنالك نزاعات مسلحة.
    Quoi qu'il en soit, les faits tels que les ont présentés les requérantes sont contradictoires et embrouillés, même en l'absence de détails. UN وعلى أية حال، فإن الوقائع التي سردتها صاحبتا الشكوى متناقضة ومختلطة، حتى مع افتقارها للتفاصيل.
    Certains intervenants ont souligné que la disposition de la Convention des Nations Unies contre la corruption, qui prévoyait qu'une entraide judiciaire devrait être accordée même en l'absence de double incrimination, lorsque l'aide demandée n'impliquait pas de mesures coercitives, constituait un pas en avant dans le renforcement de la coopération internationale. UN وأبرز بعض المتكلّمين الحكم الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد الذي يسمح بتقديم المساعدة القانونية فيما يتعلق بالتدابير غير الإلزامية حتى في حال انتفاء ازدواجية التجريم، باعتباره خطوة إيجابية نحو تعزيز التعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus