Il en va de même pour l'aide aux handicapés. | UN | ويصدق الشيء نفسه على المعونة التي تقدم إلى المعوقين. |
- Moi aussi. J'ai pu avoir la même pour l'édition anglaise. | Open Subtitles | في الحقيقة، جعلتهم يستخدمون الأسلوب نفسه على النسخة البريطانية |
Il en va de même pour l'échange d'informations opérationnelles. | UN | وينطبق القول نفسه على تبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات. |
Troisièmement, il en va de même pour l'interdiction du mariage entre deux personnes ayant le même patronyme et les mêmes origines familiales. | UN | وثالثاً، ينطبق نفس الشيء على حظر الزواج بين الشخصين اللذين ينتميان إلى نفس السلف ونفس الأصول الأسرية. |
Il en va de même pour l'industrie du riz, qui fait partie du secteur privé et appartient à des familles ou à des sociétés. | UN | وينطبق هذا أيضا على صناعة الأرز المملوكة للقطاع الخاص بواسطة أسر أو شركات. |
Il en allait de même pour l'éducation des enseignants à l'utilisation de la technologie, y compris les applications spatiales; | UN | وينطبق ذلك أيضاً على تثقيف المدرسين بشأن استخدام التكنولوجيا، بما في ذلك التطبيقات الفضائية؛ |
Il en va de même pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الأمم المتحدة. |
Il en va de même pour l'homosexualité et le viol conjugal. | UN | وينطبق ذلك أيضا على مسألتي المثلية الجنسية والاغتصاب في إطار الزواج. |
Il en est de même pour l'éducation dans les domaines des droits de l'homme et de l'intégration des communautés marginalisées. | UN | وينطبق الأمر نفسه على التعليم في مجال حقوق الإنسان وإدماج المجتمعات المهمشة. |
Il en va de même pour l'interrogatoire lors du procès. | UN | وينطبق الشيء نفسه على الاستجواب في المحاكمة. |
Il en serait de même pour l'aéroport international de Nicosie. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مطار نيقوسيا الدولي. |
Il en allait de même pour l'article 5 de l'Accord général sur le commerce des services. | UN | ويصدق اﻷمر نفسه على المادة ٥ من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Il en va de même pour l'aéroport de Sarajevo. | UN | ويصدق القول نفسه على مطار سراييفو. |
En sera—t—il de même pour l'Etat ? Pour certains, l'Etat, détenteur de prérogatives régaliennes, devrait se charger de mettre les citoyens au niveau leur permettant d'exercer les droits qui leur sont reconnus. | UN | فهل يصدق القول نفسه على الدولة؟ يذهب البعض الى أن الدولة، وهي صاحبة الامتيازات الملكية، مطالبة بأن تكفل للمواطنين مستوى يسمح لهم بممارسة الحقوق المعترف لهم بها. |
Il en va de même pour l'Union pour le progrès national (UPRONA), qui reste divisée entre les partisans du Président du groupe parlementaire de l'UPRONA, Frédéric Ngenzebuhoro, et ceux de l'aile extrémiste dirigée par le Président Charles Mukasi. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الاتحاد من أجل التقدم الوطني الذي ما برح منقسما بين أتباع رئيس الفريق البرلماني للاتحاد، فردريك نغينزيبوهورو وبين المنتمين للجناح المتطرف الذي يقوده الرئيس تشارلس موكاسي. |
Il en va de même pour l'audiovisuel, à l'exception d'une station de radio et d'une chaîne de télévision qui appartiennent à l'État, mais dont le fonctionnement est assuré par une société indépendante. | UN | وينطبق الوضع نفسه على البث الإذاعي والتلفزيوني، حيث لا تمتلك الدولة سوى محطة إذاعية وتلفزيونية واحدة تديرها شركة مستقلة. |
Il en va de même pour l'éducation extrascolaire et les bourses d'études. | UN | وينطبق نفس الشيء على التعليم غير النظامي والمنح الدراسية. |
Il en est de même pour l'évaluation à mi-parcours engagée par l'UNICEF sur les progrès accomplis à l'issue du Sommet mondial pour les enfants. | UN | ويصدق نفس الشيء على استعراض منتصف المدة الذي أجرته منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على نتائج القمة العالمية للطفل. |
Il en va de même pour l'encadrement des marchés financiers, même si c'est encore l'État qui est le mieux placé pour mettre en oeuvre une grande partie des mécanismes institutionnels nécessaires, comme la protection des droits de propriété, le droit des contrats et un système judiciaire indépendant. | UN | وينطبق هذا أيضا على إدماج الأسواق المالية، وإن كان الكثير من المؤسسات المطلوبة، مثل حقوق الملكية، وقانون التعاقد، والقضاء المستقل - لا يزال يتوفر على أفضل وجه من جانب الدولة. |
21. Il en va de même pour l'implication d'un groupe criminel organisé, qui n'est également pas requise comme élément constitutif d'une infraction, établie par la législation interne et ultérieurement parce qu'un fait doit être prouvé dans le cadre de poursuites internes. | UN | 21- وينطبق هذا أيضا على مشاركة جماعة إجرامية منظمة، وهي كذلك لا تُشْـتَرط كعنصر في الجريمة، على النحو المحدد في التشريعات الوطنية، ولا كحقيقة يجب إثباتها في سياق المقاضاة المحلية. |
Il en allait de même pour l'analyse des fusions dans un contexte multijuridictionnel, afin d'éviter des recours contradictoires qui risquaient de fausser la concurrence sur des marchés reliés entre eux. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على تحليل عمليات الاندماج في القضايا التي تتعدد فيها الولايات القضائية لتفادي تضارب سبل الانتصاف التي قد تخلق تشوهات في الأسواق المترابطة. |
Il en va de même pour l'art. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الفنون. |
Il en va de même pour l'audiovisuel, à l'exception d'une station de radio et d'une chaîne de télévision, qui appartiennent à l'État, mais dont le fonctionnement est assuré par une société indépendante. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الإذاعة والتلفزيون، وليس هناك إلا محطة إذاعة واحدة ومحطة تلفزيون واحدة تملكهما الدولة، ولكن تسيرهما مؤسسة مستقلة. |
Il en va de même pour l'audiovisuel, à l'exception d'une station de radio et d'une chaîne de télévision, qui appartiennent à l'État, mais dont le fonctionnement est assuré par une société indépendante. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الإذاعة والتلفزيون، وليس هناك إلا محطة إذاعة واحدة ومحطة تلفزيون واحدة تملكهما الدولة، ولكن تسيرهما مؤسسة مستقلة. |
Il en va de même pour l'Iraq, où l'amélioration de la situation de sécurité devrait autoriser un certain rattrapage économique malgré la crise mondiale. | UN | ويصدق ذلك أيضا على العراق، حيث من شأن تحسن الحالة الأمنية أن يساعد على تيسير اللحاق بالركب الاقتصادي بعض الشيء، رغم الأزمة العالمية. |