"même s'il n" - Traduction Français en Arabe

    • حتى وإن لم
        
    • حتى لو لم
        
    • حتى ولو لم
        
    • حتى إن لم
        
    • رغم أنه لا
        
    • الرغم من عدم
        
    • حتى إذا لم
        
    • وبينما لا
        
    • وحتى إذا لم
        
    • فهو وإن لم
        
    • رغم أنه غير
        
    • ومع أنه لم
        
    • حتى عندما لا
        
    • حتى في حال عدم
        
    • حتى في حالة عدم
        
    Compris de bonne foi, cet engagement est clair et doit être respecté, même s'il n'est pas formulé explicitement. UN وإذا فسرت الاتفاقات بحسن نية، فإن الالتزام واضح وينبغي الوفاء به، حتى وإن لم يكن معبرا عنه صراحة.
    Cette coopération est nécessaire même s'il n'existe pas d'organisation compétente chargée de la gestion des ressources dans une sous-région ou une région. UN والتعاون واجب حتى وإن لم توجد منظمة مختصة ﻹدارة الموارد في منطقة دون اقليمية أو منطقة اقليمية ما.
    S'il te plait dis moi qu'on a une affaire, même s'il n'y en a pas. Open Subtitles . أخبرني من فضلك بأن لدينا قضية، حتى لو لم نكن كذلك
    Ce tribunal doit certifier la déclaration des victimes même s'il n'est pas habilité pour le cas concerné. UN ويتعين على محكمة المقاطعة، حتى ولو لم تكن صاحبة الاختصاص في هذه القضية، تثبيت إفادات الضحايا.
    Capacité permanente de maintien de la paix, y compris la capacité minimum de démarrage, même s'il n'y a pas d'opération de maintien de la paix en cours UN توافر القدرة الدائمة لحفظ السلم، بما في ذلك قدرة البدء الدنيا، حتى إن لم توجد عملية جارية لحفظ السلم
    Si une organisation internationale manque à cette obligation, elle peut être tenue de verser une indemnité, même s'il n'existe aucune décision administrative à annuler. UN وفي حالة عدم وفاء المنظمة الدولية بهذا الواجب، يجوز إلزامها بدفع تعويض، حتى وإن لم يوجد قرار إداري يستدعي إلغاءه.
    Tout effort diplomatique, même s'il n'est pas couronné de succès, a son utilité alors que les conséquences d'une guerre seraient désastreuses pour la population des deux pays. UN ويجدر بذل أي جهد دبلوماسي، حتى وإن لم يُكتب له النجاح، حينما تكون عواقب الحرب مدمرة للغاية لشعبي البلدين.
    Il est aussi porté atteinte à la dignité de l'homme quand un individu est contraint à l'inactivité, même s'il n'est pas entièrement démuni et gagne un salaire. UN فكرامة الإنسان تتضرر أيضاً عندما يجبر على القعود عن العمل حتى وإن لم يمت جوعاً بينما يكتسب أجورا.
    Elle a soutenu que, compte tenu des rapports d'experts et des faits qui lui avaient été soumis, le dommage écologique touchant la vie marine avait été établi, même s'il n'avait pas été quantifié en termes précis. UN ورأت المحكمة أنه في ضوء الأدلة التي ساقها الخبراء، والأحكام ذات الصلة التي قُدِّمت إليها، أنه قد ثبت حدوث الضرر البيئي الذي يؤثر في الحياة البحرية، حتى وإن لم يمكن تحديده كمياً بعبارات دقيقة.
    La Cour a conclu qu'il avait sciemment proféré les menaces de causer des blessures graves ou la mort, même s'il n'avait pas l'intention de les mettre à exécution. UN وقد خلصت المحكمة إلى أنه هدد عمداً بإلحاق إصابات بالغة أو بالقتل، حتى وإن لم يكن ينوي تنفيذ تلك التهديدات.
    Le crime d'agression, lui, devrait certainement relever de la compétence de la cour, même s'il n'est pas encore défini sur le plan juridique. UN أما جريمة العدوان فينبغي بالتأكيد أن تدرج ضمن اختصاص المحكمة حتى وإن لم تكن قد عرفت قانونا.
    Tout étranger placé en rétention doit pouvoir avoir accès aux mêmes soins de santé qu'une personne ayant fait une demande de titre de séjour au titre des sections 1 et 2 du chapitre 4, même s'il n'a pas fait de demande. UN للأجنبي المحتجز أن يحصل على نفس مستوى الرعاية الصحية والطبية الممنوحة لشخص قدم طلبا للحصول على تصريح إقامة بموجب المادة 1 أو 2 من الفصل 4، حتى لو لم يكن الأجنبي قد طلب الحصول على هذا التصريح.
    Si ce cédant faisait faillite, la cession devrait être opposable à l'administrateur judiciaire même s'il n'avait pas fait enregistrer ses droits sur l'immeuble. UN وإذا أفلس ذلك المحيل ينبغي أن تكون الإحالة نافذة المفعول حيال أمين التفليسة حتى لو لم تكن الإحالة مسجلة بضمانة الأرض.
    Un individu peut y faire appel même s'il n'a pas déposé plainte à la police. UN ويمكن للفرد أن يلجأ إلى هذه المراكز حتى لو لم يقدم شكوى إلى الشرطة.
    Il n'existe selon nous aucune raison de bloquer la Conférence du désarmement, même s'il n'y a pas consensus sur la question des matières fissiles. UN ونحن نرى أنه ليس ثمة سبب للمأزق الذي يوجد فيه المؤتمر حتى ولو لم يكن هناك توافق آراء بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Les familles sont incitées à se rendre dans les centres de soins afin de faire examiner l'enfant même s'il n'est pas malade. UN من أجل ذلك يتم توعية الأهالي حول ضرورة مراجعة المركز الصحي لمراقبة الطفل حتى ولو لم يكن مريضاً.
    Elle devra donc posséder en permanence la capacité nécessaire au maintien de la paix, y compris une capacité minimum de démarrage, même s'il n'y a pas d'opération de maintien de la paix en cours. UN ومن ثم يلزم أن تكون لديها قدرة دائمة لحفظ السلم، بما في ذلك قدرة البدء الدنيا، حتى إن لم توجد عملية جارية لحفظ السلم.
    On estime à 10 000 à peu près le nombre de personnes qu'il resterait à démobiliser même s'il n'existe pas de données officielles à ce sujet. UN ويقدر عدد الأشخاص الباقي تسريحهم ب000 10، رغم أنه لا توجد أرقام رسمية بشأن هذا الموضوع.
    même s'il n'a pas été ratifié par tous les États dont la signature et la ratification sont requises pour permettre son entrée en vigueur, le TICE est devenu une norme internationale respectée. UN وأصبحت هذه المعاهدة من المعايير الدولية التي يُلتزم بها على الرغم من عدم التصديق عليها من قِبل جميع الدول التي يجب أن توقع وتصدق على المعاهدة لكي تصبح نافذة.
    L'un ou l'autre des époux peut demander la répartition des biens communs, même s'il n'a pas encore été mis fin au mariage. UN ولأي الزوجين أن يطلب توزيع الممتلكات المشتركة حتى إذا لم يكن الزواج قد أنهي بعدُ.
    De même, s'il n'est pas prévu d'exhumations au Kosovo en 2001, il est probable que les enquêteurs aient à se rendre sur des lieux de crimes ou à mener d'autres activités dans des zones en conflit et instables. UN كذلك، وبينما لا يوجد في كوسوفو أي مشروع لاستخراج الجثث خلال 2001، من المحتمل أن يُطلب إلى المحققين العمل في أماكن وقوع الجرائم أو في مشاريع أخرى موجودة في مناطق متنازع عليها أو متقلبة.
    même s'il n'avait pas eu connaissance de l'identité du juge rapporteur, il aurait pu présenter une demande incidente de récusation puisqu'il connaissait parfaitement la composition de la section. UN وحتى إذا لم يكن على علم بهوية القاضي المكلف، كان بإمكانه أن يقدم طلب التنحية، بما أنه كان على علم بتشكيلة المحكمة.
    même s'il n'était pas membre du PKK, le requérant était engagé politiquement; l'État partie n'a toutefois pas mentionné le paragraphe 8, alinéa e, de l'Observation générale no 1 dans son évaluation du risque de torture en cas de renvoi en Turquie. UN فهو وإن لم يكن عضواً في حزب العمال الكردستاني، فهو ناشط سياسي؛ ومع ذلك، لم تشر الدولة الطرف إلى الفقرة 8(ﻫ) من التعليق العام رقم 1 في تقييمها لخطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى تركيا.
    Cela étant, sa délégation est disposée à examiner le texte dont il s'agit même s'il n'est pas disponible en espagnol. UN ومع ذلك، فإن وفدها يوافق على النظر في النص المبحوث فيه رغم أنه غير متوافر بالاسبانية.
    même s'il n'était expert dans aucun de ces domaines, l'Ambassadeur Amerasinghe a dirigé cette conférence - la plus importante de l'époque - en alliant à son brillant esprit d'analyse, sa compréhension de ce qui est nécessaire pour aboutir à un accord approprié et son intégrité irréprochable. UN ومع أنه لم يكن خبيرا في أي من تلك الميادين فقد أسهم في رئاسة هذا المؤتمر، الأكبر من نوعه في ذاك الوقت، بعقل تحليلي لمـّاح مع شخصية لا غبار عليها، وفهم لما يتطلبه إعداد اتفاق جيد.
    Beaucoup affirment que cet accroissement de la délinquance, même s'il n'a pas une motivation franchement politique, crée un climat de malaise et d'insécurité qui rend difficile le développement normal du processus politique et des programmes en cours; UN ويؤكد كثيرون أن زيادة اﻹجرام هذه، حتى عندما لا يكون لها مسببات سياسية صريحة، تخلق مناخا من الانزعاج وانعدام اﻷمن يعيق التطور العادي للعملية السياسية وللبرامج الجارية؛
    :: La participation des parties prenantes même s'il n'y a pas de recours juridique contre un partenariat; UN :: مشاركة أصحاب المصلحة حتى في حال عدم وجود إمكانية اللجوء إلى المحاكم ضد شراكة ما؛
    Le Comité note que l'État partie a répondu que même s'il n'avait pas été officiellement inculpé, il avait été informé des charges portées contre lui. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ردت بأنه حتى في حالة عدم اتهامه رسميا، فإنه علم بالتهم الموجهة ضده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus