"même si elle n" - Traduction Français en Arabe

    • حتى وإن لم
        
    • حتى لو لم
        
    • حتى ولو لم
        
    • حتى إذا لم
        
    • حتى وإن كانت لم
        
    • حتى إن لم
        
    Il s'ensuit qu'elle a habituellement effet entre les parties, même si elle n'est pas opposable aux tiers. UN وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة.
    Une objection tardive même si elle n'était pas valide était toujours une objection. UN فالاعتراض المتأخر، حتى وإن لم يكن مقدماً في غضون المهلة المحددة لذلك، يظل اعتراضاً.
    même si elle n'a pas essayé de me tuer, elle a essayé de vous tuer. Open Subtitles حتى وإن لم تكن تحاول قتلي لقد كانت تحاول قتلك
    Une perte ou une dépense peut ouvrir droit à indemnisation même si elle n'est pas visée par un des alinéas du paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration. UN يمكن إذن أن تكون الخسارة أو النفقة قابلة للتعويض حتى لو لم تكن ناشئة عن أي من الفقرات الفرعية المحددة للفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7.
    C'est ainsi qu'il peut indiquer qu'une décision est contestable même si elle n'est pas invalide en soi. UN ويمكن للمحقق العام بالتالي أن يبين أن القرار مستنكر حتى لو لم يكن باطلاً في حد ذاته.
    L'incitation est punie même si elle n'a pas été suivie d'effet. UN والتحريض يُعاقَب عليه حتى ولو لم يسفر عن جريمة.
    L'article 95 : La mère, même si elle n'a pas reconnu l'enfant, a les mêmes obligations et droits que le père qui a reconnu l'enfant. UN المادة 95: يكون على الأم، حتى إذا لم تعترف بالطفل، نفس الالتزامات ولها نفس الحقوق مثلها مثل الأب الذي اعترف بالطفل.
    Une telle activité, même si elle n'est pas interdite par le droit international, doit être réglementée selon les principes fondamentaux de ce droit, à savoir la souveraineté de l'Etat, l'égalité souveraine et le règlement pacifique des différends. UN وينبغي تنظيم أي نشاط من ذلك القبيل، حتى وإن لم يكن محظورا في القانون الدولي، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ألا وهي سيادة الدولة والمساواة في السيادة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    En outre, l'attitude raciale des avocats, des procureurs, des jurys et des juges, même si elle n'est pas nécessairement consciente, jouerait également un rôle dans la détermination de qui sera condamné à mort ou non. UN وفضلا عن ذلك، يعتقد أن المواقف العرقية للمحامين والمدﱠعِين العامين وأعضاء هيئات المحلفين والقضاة، حتى وإن لم يكن ذلك بالضرورة عن وعي، تقوم أيضاً بدور في تحديد من سيُحكَم عليه أو لا يحكم عليه باﻹعدام.
    Cependant, ils ont bien indiqué qu'à la fin du premier mois, cette personne devait être transférée dans un centre de détention provisoire relevant du Ministère de la justice, même si elle n'avait pas été formellement inculpée. UN بيد أن القانون المذكور ينص بصراحة على أنه، في آخر الشهر الأول، ينبغي نقل الشخص المعني إلى مركز احتجاز على ذمة المحاكمة خاضع لولاية وزارة العدل، حتى وإن لم يكن الشخص غير متهم رسميا.
    L'auteur avançait comme argument que la peine de mort serait prononcée même si elle n'était pas prévue dans la législation iranienne. UN وكانت الحجة التي استند إليها مقدم البلاغ في تلك القضية هي أن عقوبة اﻹعدام ستوقع عليه حتى وإن لم ينص عليها القانون اﻹيراني.
    L'Autriche espère donc sincèrement que l'Assemblée générale des Nations Unies, même si elle n'est pas saisie d'un rapport de la Conférence du désarmement, adoptera dans les prochaines semaines, le texte du traité à une écrasante majorité et l'ouvrira à la signature. UN لذا تأمل النمسا أملاً صادقاً أن تقوم الجمعية العامة لﻷمم المتحدة خلال اﻷسابيع القادمة، حتى وإن لم يقدم إليها تقرير مؤتمر نزع السلاح، باعتماد نص المعاهدة بأغلبية ساحقة وبفتح باب التوقيع عليها.
    Si une personne ne se conforme pas à son obligation de régler sa situation militaire ou s'y soustrait en laissant le temps passer, elle risque d'être mise à l'amende lorsqu'elle se décide à le faire, même si elle n'est pas incorporée. UN فإذا أهمل الشخص ببساطة أو تجاهل التزامه بتحديد مركزه العسكري وترك الزمن يمر فقد يغرّم عندما يحدد مركزه فعلياً، حتى وإن لم يكن مجنداً.
    La plupart des États parties ont indiqué que, même si elle n'était pas prévue, la communication spontanée d'informations était possible dans la mesure où elle n'était pas expressément interdite. UN وأفادت غالبية الدول الأطراف بأنَّ الإرسال التلقائي للمعلومات، حتى وإن لم تكن التشريعات ترتئيه، هو ممكن ما دام غير محظور صراحة.
    Les justiciables peuvent invoquer devant les juridictions les dispositions de la Convention même si elle n'a pas été traduite dans un texte à caractère législatif. UN وبإمكان المتقاضين أن يحتجوا أمام المحاكم بأحكام الاتفاقية، حتى لو لم يتم ادراج تلك الأحكام في نص تشريعي.
    même si elle n'est pas la cible, nous devons quand même la trouver. Open Subtitles حسنٌ، حتى لو لم تكن الهدف فنحن بحاجة إلى العثور عليها
    même si elle n'est pas la cible, nous devons quand même la trouver. Open Subtitles حسنٌ، حتى لو لم تكن الهدف فنحن بحاجة إلى العثور عليها
    Elle devrait s'abstenir de bloquer les pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, même si elle n'est pas satisfaite du processus en cours. UN إن عليها أن تمتنع عن أي محاولة لتعويق المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية، حتى ولو لم تكن سعيدة بالعملية الجارية.
    Quoi qu'il en soit, une indemnisation qui n'est ni arbitraire ni hors de toute proportion avec le dommage effectivement subi, même si elle n'est pas intégrale, peut être considérée comme adéquate. UN وعلى أية حال، يمكن اعتبار التعويض الممنوح ملائما ما دام أنه ليس تعويضا جُزافيا وغير متناسب بصورة سافرة مع الضرر المتكبَّد بالفعل، حتى ولو لم يكن تعويضا كاملا.
    Il y a fort à parier que la crise alimentaire mondiale aura une incidence néfaste comparable sur la structure des mouvements migratoires dans certaines régions, même si elle n'a pas pour effet à court terme d'augmenter les migrations internationales. UN 5 - ومن المرجح أن يكون لأزمة الغذاء العالمية أثر سلبي مماثل على أنماط الهجرة في بعض المناطق، حتى ولو لم يؤد الرد على هذه الأزمة في الأجل القصير إلى زيادة الهجرة الدولية.
    Si la situation réelle des femmes est négative, on peut en conclure qu'il y a effectivement discrimination, même si elle n'est pas intentionnelle. UN وإذا كان الوضع بالنسبة للمرأة سلبيا فمعنى ذلك أن هناك تمييزا حتى إذا لم يكن ذلك مقصودا.
    Cette année de difficiles discussions a été, à nos yeux, utile, même si elle n'a pas encore permis d'aboutir à un rapprochement des positions. UN ونعتقد بأن هذه السنة من المناقشات الصعبة كانت مفيدة حتى وإن كانت لم تسفر عن أي تضييق للفجوة بين مواقفنا.
    même si elle n'a pas la bombe, soyons prudents et filons vers le sud. Open Subtitles حتى إن لم تكن تمتلك القنبلة، أقترح أن نتصرّف كالطيور الحذرة ونتوجه جنوباً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus