Le programme offre une occasion pour absorber de manière temporaire la main-d'œuvre non qualifiée. | UN | ويوفر البرنامجُ فرصة لامتصاص العمالة غير الماهرة بشكل مؤقت. |
Le facteur le plus abondant dans les pays en développement étant la main-d'œuvre non qualifiée, la production de ces pays dans le cadre du libre-échange devrait se concentrer sur les produits agricoles et manufacturés qui font appel à une main-d'œuvre non qualifiée. | UN | وبما أن العامل الأكثر توفراً في البلدان النامية هو العمالة غير الماهرة، فإن إنتاج تلك البلدان في سياق التجارة الحرة يتعين أن يركز على الزراعة والسلع المصنعة التي تتطلب عمالة غير ماهرة. |
La demande relative de main-d'œuvre non qualifiée, devrait alors augmenter, permettant une amélioration de la part des salaires dans le revenu national, ainsi qu'une réduction des inégalités de salaires au niveau mondial. | UN | وسيزيد ذلك بالتالي من الطلب النسبي على العمالة غير الماهرة، مما يسفر عن تحسن في نصيب الأجور من الدخل المحلي وانخفاض التفاوت في الأجور على مستوى العالم. |
En revanche, elles ouvrent de nouvelles possibilités d'emploi, en particulier pour la main-d'œuvre non qualifiée, quand bien même, trop souvent, les emplois ainsi créés ne sont ni stables ni décents. | UN | وأتاحت أيضا فرص عمل، وخاصة للعمالة غير الماهرة، مع أن ذلك لم يفض، في كثير من الحالات، إلى أعمال ثابتة ولائقة. |
En effet, elle se caractérise par une activité économique intense mais fondée sur un sous-emploi important et fait essentiellement appel à la main-d'œuvre non qualifiée. | UN | ولهذا السبب، فهو يتميز بنشاط اقتصادي هائل، غير أنه يُؤْثر العمال غير المهرة والعمالة الناقصة الكثيفة. |
Les lois qui protègent les enfants de l'exploitation économique doivent couvrir aussi le secteur de la main-d'œuvre non organisé. | UN | وينبغي للتشريعات الخاصة بحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي أن تشمل أيضاً قطاع اليد العاملة غير الرسمي. |
Les femmes représentent 9,4 % de la main-d'œuvre qualifiée et 61,9 % de la main-d'œuvre non qualifiée. | UN | وتشكل المرأة 9.4 في المائة من القوة العاملة الماهرة و61.9 في المائة من فئة العمالة غير الماهرة(94). |
Cette dernière y a été dopée par des dépenses nationales croissantes dans les domaines de la santé et de l'éducation, ce qui a permis de transformer une main-d'œuvre non qualifiée en une main-d'œuvre semi-qualifiée, voire professionnelle. | UN | وتعزز ذلك النمو بفضل تزايد الإنفاق الوطني على الصحة والتعليم، الأمر الذي ساعد على تحويل العمالة غير الماهرة إلى قوة عاملة شبه ماهرة ومحترفة. |
Les politiques publiques qui visent à réprimer l'immigration clandestine doivent suivre une approche globale reposant sur une meilleure connaissance du rôle économique du secteur non structuré et la nécessité d'une main-d'œuvre non qualifiée. | UN | وينبغي للسياسات الحكومية لمكافحة الهجرة غير المنتظمة أن تتخذ نهجا كليا يرتكز على الفهم السليم للدور الاقتصادي الذي يضطلع به القطاع غير الرسمي والحاجة إلى العمالة غير الماهرة. |
Il apparaît aussi que la libéralisation des échanges a mené à un fléchissement de la demande de main-d'œuvre non qualifiée dans les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques. | UN | وهناك أيضا أدلة على تسبُّب تحرير التجارة في انخفاض الطلب على العمالة غير الماهرة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Elle collabore très étroitement avec l'Organisation internationale pour les migrations, surtout dans le domaine des migrations de travailleurs entre pays qui manquent de main-d'œuvre non qualifiée. | UN | وهى تعمل في تعاون وثيق جداً مع المنظمة الدولية للهجرة، لا سيما في مجال هجرة العمال بين البلدان التي تعاني من عجز في العمالة غير الماهرة. |
Évolution de la main-d'œuvre non qualifiée | UN | التغيّر في العمالة غير الماهرة |
Toutefois, le rapport ne contient que peu d'informations sur les mesures concrètes prises à cet effet et, après en avoir fait la demande, le Comité consultatif a été informé que la société Skanska avait été dans l'impossibilité de faire appel à des sous-traitants de pays en développement, principalement en raison des coûts prohibitifs de main-d'œuvre non locale. | UN | غير أن التقرير يتضمن معلومات قليلة عن التدابير المحددة المتخذة في هذا الصدد، وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن شركة سكانسكا لم تتمكن من استخدام أي مقاولين من الباطن من البلدان النامية، ويرجع ذلك، بصفة أساسية، إلى أن تكاليف العمالة غير المحلية كانت باهظة. |
Rappelant que les travailleuses étaient concentrées dans les industries à forte intensité de main-d'œuvre et orientées vers l'exportation, qui absorbent essentiellement de la main-d'œuvre non formée et bon marché, la Commission a noté que les salaires minimaux pour la main-d'œuvre non formée sont applicables aussi bien aux hommes qu'aux femmes. | UN | وذكّرت اللجنة بأن العاملات من النساء يتركّزن في الصناعات التصديرية التي تتسم بكثافة اليد العاملة، والتي تستوعب في الغالب العمالة غير الماهرة وذات الأجور المنخفضة، ثم لاحظت أن الحد الأدنى للأجور بالنسبة للعمالة غير الماهرة مطبق على كلّ من الرجال والنساء. |
Dans les pays en développement où la main-d'œuvre non qualifiée est abondante, la demande de personnes non qualifiées s'accroît avec l'essor du commerce, car les exportations de biens qui utilisent ce facteur plus intensément augmentent, tandis que les importations de produits à plus forte intensité de main-d'œuvre qualifiée augmentent également. | UN | ففي البلدان النامية، حيث تتوافر العمالة غير الماهرة، يزداد الطلب على العمال غير المَهَرة بزيادة النشاط التجاري، نظراً لزيادة صادرات السلع التي تعوّل على هذا العامل بكثافةٍ أكبر وزيادة واردات المنتجات القائمة على استخدام العمالة الماهرة بكثافة أكبر في المقابل. |
Il a donc engagé le Conseil du marché du travail, dans les directives concernant les ouvertures de crédits pour 2006, à faire davantage pour encourager les employeurs à faire davantage appel à de la main-d'œuvre non traditionnelle. | UN | وتماشياً مع هذا حثت الحكومة مجلس سوق العمل في اتجاهات اعتماداتها لعام 2006 على أن تعمل بجد للتأثير في طلبات أصحاب العمل للعمالة غير التقليدية. |
Comme la libre circulation des biens, des marchandises et du capital, la société civile devrait exiger la création d'un marché mondial de la main-d'œuvre non qualifiée et poursuivre ses efforts pour demander que des progrès substantiels soient réalisés en vue d'un accord de l'OMC sur l'entrée temporaire dans les pays développés de la main-d'œuvre venant des PMA. | UN | وكما هو الحال في التدفق الحر للسلع والخدمات ورأس المال، فإن على المجتمع الدولي أن يدعو إلى سوق عالمية للعمالة غير الماهرة، وأن يواصل جهوده في الضغط من أجل تحقيق تقدم جوهري في اتفاقية منظمة التجارة العالمية بشأن دخول العمال، بصفة مؤقتة، من أقل البلدان نموا إلى البلدان المتقدمة. |
Si les services de construction exigent des compétences générales et spécialisées en matière d'ingénierie et de gestion, ils emploient aussi beaucoup de main-d'œuvre non qualifiée ou semi-qualifiée. | UN | وإذا كانت خدمات التشييد تتطلب مهارات هندسية وإدارية عامة ومتخصصة، فإنها تلجأ أيضا إلى استخدام أعداد كبيرة من العمال غير المهرة وشبة المهرة. |
Par contre, cela pourrait aussi se traduire pour les pays en développement par un exode des compétences et une plus grande précarité de l'emploi pour la main-d'œuvre non qualifiée des pays développés, à mesure que des travailleurs migrants intègrent les marchés de la main-d'œuvre ou que des emplois sont délocalisés. | UN | إلا أن هذا يمكن أن يؤدي أيضا إلى نزيف العقول من البلدان النامية ويمكن، في الوقت نفسه، أن يواجه العمال غير المهرة في البلدان المتقدمة مزيدا من انعدام الأمن الوظيفي مع دخول العمال المهاجرين أسواق العمل أو نقل فرص العمل إلى بلدان أخرى. |
Les lois qui protègent les enfants de l'exploitation économique doivent couvrir aussi le secteur de la main-d'œuvre non organisé. | UN | وينبغي للتشريعات الخاصة بحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي أن تشمل أيضاً قطاع اليد العاملة غير الرسمي. |
Parce qu'ils sont une main-d'œuvre non qualifiée, ils n'ont ni les moyens ni les capacités leur permettant de prendre en main leur propre avenir. | UN | إنهم، كجزء من قوة العمل غير الماهرة، يفتقرون إلى الأدوات والمهارات اللازمة لتمكينهم من تدبير مستقبلهم بأنفسهم. |