"maintenir des" - Traduction Français en Arabe

    • الحفاظ على
        
    • يظل على
        
    • تداوم على
        
    • تحافظ على
        
    • مواصلة اتباع
        
    • الابقاء على
        
    • للحفاظ على
        
    • من أيام عمل ضباط
        
    • مداومة
        
    • يرغب في الإبقاء على هذه
        
    • الاحتفاظ بعلاقات
        
    Le monde pourrait réaliser d'importants progrès si la majorité des États réussissaient à maintenir des relations de coopération avec leurs voisins. UN وفي مقدور العالم أن يحرز التقدم الكبير إذا نجحت أغلبية الدول في الحفاظ على علاقات تعاونية مع جيرانها.
    Je le félicite d'être parvenu à maintenir des relations constructives avec l'Armée libanaise et les Forces de défense israéliennes. UN وأثني على الجنرال غراتسيانو لنجاحه في الحفاظ على علاقات بنّاءة مع كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي.
    Le Groupe de travail prévoit de maintenir des contacts étroits, en particulier, avec les groupes d’étude qui prévoient des publications dans le domaine des statistiques économiques. UN ويتوقع الفريق العامل أن يظل على صلة وثيقة خاصة مع تجمعات المدن التي تخطط لإصدار منشورات في مجال الإحصاءات الاقتصادية.
    Conformément à ses décisions antérieures de maintenir des contacts réguliers avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) afin de contribuer à l'exécution efficace de son mandat, le Comité spécial a suivi de près, comme les années précédentes, les travaux de l'OUA. UN 66 - قامت اللجنة الخاصة، كما فعلت في السنوات السابقة، آخذة في الاعتبار المقررات التي سبق أن اتخذتها بأن تداوم على الاتصال المنتظم بمنظمة الوحدة الأفريقية لكي تساعد على إنجاز ولايتها على نحو فعّال، بمتابعة أعمال تلك المنظمة عن كثب.
    Il a par ailleurs estimé qu'il devrait encourager et maintenir des liens avec les organisations compétentes en la matière. UN وأعربت أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي لها أن تنشئ في هذا الصدد صلات مع المنظمات ذات الصلة وأن تحافظ على هذه الصلات.
    Les gouvernements devraient élaborer ou maintenir des politiques strictes de protection du consommateur en s’inspirant des principes énoncés ci-après et des accords internationaux pertinents. UN ٢ - ينبغي أن تقوم الحكومات بوضع أو مواصلة اتباع سياسة لتوفير حماية قوية للمستهلك، مع مراعاة المبادئ التوجيهية الواردة أدناه، والاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Elle a en outre souligné qu'il importait de maintenir des liens de coopération étroite avec la Conférence de La Haye de droit international privé dans les domaines intéressant le Comité. UN كما أكدت أهمية الابقاء على تعاون وثيق مع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في المسائل المتصلة بعمل اللجنة.
    67. Il faut donner aux détenues qui sont mères toutes les possibilités de maintenir des liens avec leurs enfants. UN 67- ويجب أن تتاح للمحتجزات والسجينات الأمهات كل الفرص الممكنة للحفاظ على الروابط مع أطفالهن.
    31 025 jours-officier de liaison pour maintenir des contacts étroits avec les autorités nationales et locales, les autres parties, les chefs tribaux et les populations locales afin de résoudre les conflits (85 officiers de liaison pendant 365 jours) UN 025 31 يوما من أيام عمل ضباط الاتصال لتولي مهمة الاتصال الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية والأطراف الأخرى وزعماء القبائل والمجتمعات المحلية لحل المسائل المتصلة بالنزاع (85 ضابط اتصال لمدة 365 يوما)
    Il convient de maintenir des normes élevées de gestion des déchets et de faire en sorte que l'éventail d'options disponibles soit modulable. UN وينبغي الحفاظ على معايير عالية لإدارة النفايات وأن تكون مجموعة الخيارات المتاحة مرنة.
    Il est indispensable aussi de maintenir des taux de change stables entre les principales monnaies : le dollar des ÉtatsUnis, l'euro et le yen. UN ولا بد أيضا من الحفاظ على استقرار أسعار الصرف بين العملات الرئيسية، أي بين دولار الولايات المتحدة واليورو والين.
    À cet égard, ils affirment résolument leur volonté de maintenir des politiques économiques solides et de préserver leur projet d'intégration. UN وقال إن الوزراء أكدوا بقوة، في هذا السياق، عزمهم على الحفاظ على السياسات الاقتصادية السليمة والمضي في مشروعهم التكاملي.
    Human Rights Watch est d'avis que le fait de maintenir des champs de mines pour protéger un personnel militaire ou des installations revient à employer des mines. UN وأعربت عن اعتقاد منظمة رصد حقوق الإنسان بأن الحفاظ على حقول الألغام لحماية موظفين عسكريين أو منشآت هو في الواقع بمثابة استخدام الألغام.
    M. Lim en tant qu'adulte indépendant pourrait aussi choisir de demeurer en Australie et de maintenir des contacts avec sa famille par différents moyens. UN كما يمكن للسيد ليم، بوصفه بالغاً مستقلاً، أن يختار البقاء في أستراليا وأن يظل على اتصال بأسرته بمختلف الوسائل.
    Le Conseil a également approuvé les demandes faites par la Commission au Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, de présenter un rapport intérimaire à l'Assemblée générale lors de sa quarante-neuvième session, et de faire rapport à la Commission à sa cinquante et unième session. UN ووافق المجلس أيضا على طلب اللجنة إلى المقرر الخاص أن يظل على اتصال مباشر مع حكومة كوبا ومواطنيها، وأن يقدم تقريرا مؤقتا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين وتقريرا إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    6. Communauté des Caraïbes Conformément à ses décisions antérieures de maintenir des contacts réguliers avec la Communauté des Caraïbes (CARICOM) afin de contribuer à l'exécution efficace de son mandat, le Comité spécial a suivi de près, comme les années précédentes, les travaux de la CARICOM. UN 67 - قامت اللجنة الخاصة، كما فعلت في السنوات السابقة، آخذة في الاعتبار المقررات التي سبق أن اتخذتها بأن تداوم على الاتصال المنتظم بالجماعة الكاريبية لكي تساعد على إنجاز ولايتها على نحو فعال، بمتابعة أعمال تلك الجماعة عن كثب.
    5. Union africaine Conformément à ses décisions antérieures de maintenir des contacts réguliers avec l'Union africaine afin de contribuer à l'exécution efficace de son mandat, le Comité spécial a suivi de près, comme les années précédentes, les travaux de l'Union. UN 60 - قامت اللجنة الخاصة، كما فعلت في السنوات السابقة، آخذة في الاعتبار المقررات التي سبق أن اتخذتها بأن تداوم على الاتصال المنتظم بمنظمة الوحدة الأفريقية لكي تساعد على إنجاز ولايتها على نحو فعّال، بمتابعة أعمال تلك المنظمة عن كثب.
    Il a par ailleurs estimé qu'il devrait établir et maintenir des liaisons avec les organisations compétentes en la matière. UN كما أعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي لها أن تنشئ في هذا الصدد روابط مع المنظمات ذات الصلة وأن تحافظ على هذه الروابط.
    Nous comptons maintenir des liens politiques étroits avec le Royaume-Uni tout en disposant d’un maximum d’autonomie. UN ونحن نرمي إلى تحقيق علاقة تحافظ على روابط سياسية وثيقة مع المملكة المتحدة ولكنها تحقق أقصى درجة ممكنة من الحكم الذاتي.
    Les gouvernements devraient élaborer ou maintenir des politiques strictes de protection du consommateur en s’inspirant des principes énoncés ci-après et des accords internationaux pertinents. UN ٢ - ينبغي أن تقوم الحكومات بوضع أو مواصلة اتباع سياسة لتوفير حماية قوية للمستهلك، مع مراعاة المبادئ التوجيهية الواردة أدناه، والاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Il convient de dire que les recommandations de la Commission ne devraient pas porter préjudice au droit des États de maintenir des forces armées à des fins de défense et de se voir fournir l'équipement nécessaire, que définit clairement la Charte des Nations Unies, et notamment l'Article 51. UN ومن المناسب أن نذكر أنه ينبغي ألا تلحق توصيات الهيئة الضرر بحق الدول في الابقاء على قوات مسلحة لغرض الدفاع وفي توفير العتاد اللازم لها، حسبما ينص بوضوح ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٥١.
    Il est donc absurde de dire que les UPDF attisent le conflit ethnique pour maintenir des réseaux d'élite criminels. UN والقول بأن هذه القوات تؤجج الصراع العرقي للحفاظ على شبكات النخبة هو إذن قول لا يقبله العقل السليم.
    :: 31 025 jours-officier de liaison pour maintenir des rapports étroits avec les autorités nationales et locales, les autres parties, les chefs tribaux et les populations locales afin de résoudre les points de conflit (85 officiers de liaison pendant 365 jours) UN :: 025 31 يوما من أيام عمل ضباط الاتصال لتولي مهمة الاتصال الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية والأطراف الأخرى وزعماء القبائل والمجتمعات المحلية لحل المسائل المتصلة بالنـزاع (85 ضابط اتصال لمدة 365 يوما)
    Il a souligné le rôle majeur du Bureau pour assurer la liaison avec le secrétariat entre les sessions, et a encouragé les vice-présidents à maintenir des contacts réguliers avec leur groupe régional. UN وأكد على ما يقوم به المكتب من دور هام بوصفه جهة اتصال مع الأمانة بين الدورات، وحث نواب الرئيس على مداومة الاتصال بصفة منتظمة بمجموعاتهم الإقليمية.
    Néanmoins, s'il juge indispensable de maintenir des postes demeurés vacants, le Secrétaire général devrait présenter à l'Assemblée générale, lorsque celle-ci examinera le budget de la MINUAD, une justification circonstanciée de ce maintien. UN ومع ذلك، إذا كان الأمين العام يرغب في الإبقاء على هذه الوظائف الشاغرة التي قد يرى أنها ذات أهمية بالغة، فينبغي له أن يبرر ذلك تبريراً كاملاً عند نظر الجمعية العامة في ميزانية العملية المختلطة.
    Tout comme le Guatemala, le Belize a à coeur de maintenir des relations de solidarité, de coopération et d'amitié avec les États voisins. UN وتشدد بليز، مثل غواتيمالا، على الاحتفاظ بعلاقات التضامن والتعاون والود مع البلدان المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus