La majeure partie de la population handicapée de Macao vit donc au sein de la communauté. | UN | وهكذا، فإن الجزء الأكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في ماكاو يعيشون داخل المجتمع. |
La durée de ces contrats couvre la majeure partie de la durée d'utilité estimative du bien loué. | UN | وتغطي مدة التأجير في عقد التأجير التمويلي الجزءَ الأكبر من العمر الإنتاجي المقدر للبند المؤجر. |
La durée de ces contrats couvre la majeure partie de la durée d'utilité estimative du bien loué. | UN | وتغطي مدة التأجير في عقد التأجير التمويلي الجزءَ الأكبر من العمر النافع المقدر للبند المؤجر. |
Cette discrimination est encore pire à l'égard des femmes rurales qui constituent la majeure partie de la population. | UN | ويتجلى هذا التمييز على نحو أسوأ ضد النساء الريفيات اللائي يشكلن أيضاً السواد الأعظم من السكان. |
Mais ce sont eux qui ont toutefois été cause de la majeure partie de l'exposition de la population. | UN | وحتى هذه كانت هي جزء كبير من جرعات الإشعاع التي تلقاها السكان. |
Les enquêteurs croient que la majeure partie de cet argent a été blanchie à l'étranger, mais ils n'ont pas encore été capables de le trouver. | Open Subtitles | المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه. |
Les ateliers de formation rendent compte de l'éventail des activités menées et représentent la majeure partie de celles que la Division consacre au renforcement des capacités. | UN | وانعكس نمط الأنشطة المضطلع بها على عدد حلقات العمل التدريبية حيث شكلت الحصة الأكبر من حافظة برامج بناء القدرات التي تنفذها الشعبة. |
L'armement et la course aux armements, pendant la majeure partie de la période suivant la Deuxième Guerre mondiale, ont été motivés par l'opposition Est-Ouest de la guerre froide. | UN | وقد كان الحافز على التسلح وسباق التسلح، خلال الجزء الأكبر من حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، هو العداء بين الشرق والغرب خلال الحرب الباردة. |
Il exclut la majeure partie de la population composée des travailleurs indépendants et ceux des secteurs informel et agricole. | UN | ويستبعد هذا النظام القسم الأكبر من السكان المؤلف من العمال المستقلين والآخرين العاملين في القطاعين غير الرسمي والزراعي. |
:: L'État mexicain a axé sa politique de dépenses sur le développement social, en y consacrant la majeure partie de ses ressources; | UN | :: وجهت سياسة الإنفاق العام لدولة المكسيك القسط الأكبر من مواردها إلى التنمية الاجتماعية. |
La majorité des personnes âgées résident dans des pays en développement, qui seront le théâtre de la majeure partie de cette explosion démographique. | UN | ويعيش أغلبية كبار السن في البلدان النامية التي سيحدث فيها الجانب الأكبر من الزيادة. |
La majeure partie de leur encaisse, des équivalents de trésorerie et des placements est disponible dans un délai d'un jour pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | والقسم الأكبر من حيازات الصندوقين من النقدية وما يعادلها والاستثمارات متاح للسحب في غضون يوم واحد من الإشعار. |
La majeure partie de leurs encaisses, des équivalents de trésorerie et des placements est disponible dans un délai d'un jour pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويكون الجزء الأكبر من النقدية والمكافئات النقدية والاستثمارات متاحاً لدعم الاحتياجات التشغيلية في غضون يوم واحد. |
La majeure partie de leur encaisse, des autres disponibilités et des placements est disponible dans un délai d'un jour pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويتوافر الجزء الأكبر من النقدية وما يعادل النقدية والاستثمارات للصندوق في غضون يوم واحد لدعم الاحتياجات التنفيذية. |
37. La majeure partie de la coopération internationale de la Suède se fait dans le cadre de l'ESA. | UN | ينفذ الجانب الأكبر من التعاون الدولي للسويد ضمن إطار وكالة الفضاء الأوروبية. |
La majeure partie de la côte à l'exception de la partie sud est bordée de récifs coralliens. | UN | وتحيط الشعب المرجانية بالجزء الأكبر من الشاطئ فيما عدا جنوبه. |
La majeure partie de ces dépenses a servi à financer des activités liées à la santé, soit un montant de 730 millions de dollars (37,2 % du total). | UN | ووجه القسط الأكبر من هذه النفقات للأنشطة المتعلقة بالصحة، حيث بلغت حصتها 730 مليون دولار، أي 37.2 في المائة. |
Or, ce sont précisément ces munitions obsolètes qui composent la majeure partie de toutes les munitions non explosées après les combats. | UN | وهذه الذخائر البالية بالتحديد هي الجزء الأعظم من مجموع الذخائر غير المنفجرة المتبقية بعد عمليات القتال. |
L'amélioration du sort de la majeure partie de l'humanité, qui vit encore aujourd'hui dans une misère noire, constitue une de ces causes. | UN | والنهوض بأوضاع السواد الأعظم من البشر، الذي لا يزال يعيش في فقر من المساعي الأساسية. |
Quand ils seront en place, la majeure partie de l'équipe arrivera par le sud et nous arriverons par l'est très discrètement. | Open Subtitles | جزء كبير من سيارات الشرطة تستطيع الاقتراب من الجنوب و بقيتنا من الشرق بصمت كبير اعتبارا من هذه النقطة سيذهب الجميع مشيا |
La majeure partie de la production et du commerce mondiaux des diamants bruts est assujettie aux conditions imposées par le Système de certification, ce qui assure un degré de transparence et de contrôle étatique jamais atteint auparavant. | UN | وتنفذ الغالبية العظمى من عمليات إنتاج الماس والاتجار به على الصعيد العالمي في إطار متطلبات نظام الشهادات، وهو ما أثمر قدرا لم يسبق له مثيل من الشفافية ومن الرقابة الحكومية. |
Il a mis en avant que son gouvernement consacrait la majeure partie de ses ressources financières aux besoins de sécurité et ne pouvait se permettre de prendre aucun risque. | UN | وأشار إلى أن حكومته تدفع جزءاً كبيراً من مواردها المالية لتلبية مقتضيات الأمن، وأنها لا يستطيع أن تتحمل أية مخاطرات. |
À cet égard, nous souhaitons à nouveau souligner qu'il est important de consacrer la majeure partie de l'aide au relèvement aux régions qui ont le plus souffert des ravages de la guerre. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على أهمية توفير أكبر جزء من مساعدات اﻹنعاش للمناطق التي عانت أكثر من غيرها من دمار الحرب. |
L'organisation maintiendra cet appui durant la majeure partie de 2013. | UN | وستواصل منظمة الأغذية والزراعة هذا الدعم خلال جل عام 2013. |
C'est ainsi par exemple que le district de Hambantota, dont le niveau de pauvreté avait légèrement augmenté entre 1995/96 et 2002, pourrait éliminer la majeure partie de sa pauvreté entre 2002-2006/07. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون في إمكان مقاطعة همبانتوتة، التي عانت من زيادة طفيفة في مستويات الفقر في الفترة 1995/1996-2002، أن تقضي على معظم ما عانت منه من فقر خلال الفترة 2002-2006/2007. |
Il convient de noter qu'au moment de son lancement, en 1978, le Programme était coordonné depuis New York et la majeure partie de la formation se passait dans cette ville. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ذلك البرنامج، عند إنشائه في عام 1978، كان يجري، في الأصل تنسيقه من نيويورك، وكان الزملاء يمضون أطول جزء من البرنامج في نيويورك. |
Surtout si elles sont mariées, les femmes sont en général casanières et ont tendance à passer la majeure partie de leur temps de loisir avec leurs enfants et d'autres membres de leur famille. | UN | وتميل النساء، ولا سيما المتزوجات منهن، إلى البقاء في المنزل وصرف معظم أوقات راحتهن مع أطفالهن وأفراد أسرهن الآخرين. |
La majeure partie de la croissance en Afrique procède de l'utilisation du facteur travail, les gains découlant de la quantité étant plus importants que ceux liés à la qualité. | UN | ويعزى معظم النمو في أفريقيا إلى مدخلات العمالة، وهو نمو طغت خلاله المكاسب الكمية على النوعية. |