malgré ces mesures, les niveaux de chômage et de pauvreté n'en finissent pas de monter. | UN | وبالرغم من هذه التدابير فلا تزال مستويات البطالة والفقر في ارتفاع. |
malgré ces mesures encourageantes, le cadre institutionnel, législatif en particulier, nécessaire au traitement des cas de corruption reste incomplet. | UN | 41 - وبالرغم من هذه التدابير الإيجابية، لم يكتمل بعد الإطار المؤسسي، ولا سيما الإطار التشريعي، لتصريف قضايا الفساد. |
malgré ces mesures, de nombreux organes conventionnels ne parviennent toujours pas à suivre le rythme de réception des rapports. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير فإن كثيرا من هيئات المعاهدات ما زالت غير قادرة على مواكبة ما تتلقاه من تقارير. |
malgré ces mesures, c'est encore principalement sur les femmes que pèse le fardeau de la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير فإن عبء الفقر ما زال يقع أساسا على عاتق المرأة. |
malgré ces mesures positives, le Comité demeure préoccupé par le problème du travail des enfants dans l'État partie. | UN | ورغم هذه التدابير الإيجابية، فإن اللجنة ما تزال قلقة إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف. |
malgré ces mesures encourageantes, il est important de noter que la Commission jugera en fin de compte de la coopération des autorités syriennes à la lumière du bien-fondé des informations fournies et de la diligence avec laquelle elles répondront à ses demandes. | UN | 99 - وعلى الرغم من هذه الخطوات المشجعة، من المهم الإشارة إلى أن اللجنة سوف تحكم في نهاية المطاف على تعاون السلطات السورية على أساس جدارة المعلومات المقدمة وسرعة الاستجابة لطلباتها. |
malgré ces mesures positives, la sécurité alimentaire des populations touchées par la guerre continue à être menacée par l'insécurité persistante et les déplacements. | UN | ورغم هذه الخطوات الإيجابية، لا يزال الأمن الغذائي للسكان المتضررين من الحرب معرضا للخطر نتيجة لاستمرار انعدام الأمن والتشرد. |
317. malgré ces mesures positives, le commerce libérien de diamants bruts demeure susceptible d’être infiltré par des pierres exportées de façon illégale de l’étranger. | UN | 317 - وبالرغم من هذه التدابير الإيجابية، لا تزال تجارة الماس الخام في ليبريا عرضة لتسرب الماس الخام المصدّر من الخارج بطرق غير قانونية. |
malgré ces mesures concrètes, la prolifération verticale a atteint des niveaux vertigineux au cours des décennies suivantes et il faudra encore beaucoup d'années avant que les effets des traités START ne commencent à se faire sentir. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير الملموسة، فإن الانتشار الرأسي بلغ ارتفاعات شاهقة في العقود التالية وسوف تمضي سنوات كثيرة أخرى قبل أن تصبح آثار معاهدتي ستارت ملموسة. |
malgré ces mesures destinées à accélérer la procédure, les affaires demanderont encore énormément de temps. | UN | 41 - وعلى الرغم من هذه التدابير الرامية إلى تعجيل الإجراءات، ما زالت القضايا تستغرق وقتا طويلا. |
245. malgré ces mesures législatives, l'ordre juridique bolivien a été soumis à de constantes pressions de la communauté internationale : on a cherché à imposer à la Bolivie certains objectifs restrictifs et la mise en place de mécanismes d'interdiction. | UN | ٥٤٢- وعلى الرغم من هذه التدابير التشريعية، يعاني النظام القانوني البوليفي من استمرار تدخل المجتمع الدولي الرامي الى تحقيق أهداف محدودة معينة وانشاء آليات التحريم. |
malgré ces mesures et la volonté des organisations participantes d'effectuer en 1999 un audit général commun du service, le dégagement progressif des services communs de bibliothèque a commencé à la fin de 2000. | UN | ورغم هذه التدابير ورغم التزام المنظمات المشاركة في عام 1999 بإجراء مراجعة حسابية شاملة مشتركة للخدمة، بدأ تدريجياً الانسحاب من خدمة المكتبة العامة ابتداءً من أواخر عام 2000. |
13. malgré ces mesures de précaution, l'UNOPS reste exposé à des risques résiduels dans le domaine. | UN | ٣١ - ورغم هذه التدابير الاحتياطية، لا يزال مكتب خدمات المشاريع معرضا ﻷخطار كامنة في هذا المجال. |
malgré ces mesures qui vont dans le bon sens, le Comité constate avec préoccupation que la sensibilisation des adolescents au VIH/sida, et en particulier aux modes de transmission du virus, ne les a pas amenés à prendre plus de précautions, notamment à utiliser des préservatifs. | UN | وعلى الرغم من هذه الخطوات الإيجابية، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوعي بمشكلة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بما في ذلك وسائل انتقاله، لم يؤد إلى اتخاذ المزيد من التدابير التحوطية مثل استخدام المراهقين للعوازل الواقية لدى ممارسة الجنس. |
malgré ces mesures positives, le Comité estime que le droit de l'enfant à exprimer librement ses opinions et à participer est encore limité dans l'État partie, en partie à cause des attitudes traditionnelles prévalant dans la société. | UN | ورغم هذه الخطوات الإيجابية، ترى اللجنة أن حق الأطفال في حرية التعبير عن آرائهم والمشاركة في المجتمع لا يزال محدوداً، وذلك إلى حد ما بسبب المواقف التقليدية في المجتمع. |
malgré ces mesures et d'autres, la République-Unie de Tanzanie, qui est parmi les pays les moins avancés, est confrontée à un énorme défi. | UN | وبالرغم من تلك التدابير وغيرها، فإن جمهورية تنزانيا المتحدة، باعتبارها أحد أقل البلدان نموا، تواجه تحديا كبيرا. |
malgré ces mesures et autres indicateurs de succès, il reste encore des défis à relever. | UN | على الرغم من تلك التدابير وغيرها من التدابير التي تحرز تقدما، ما زالت هناك تحديات. |
Toutefois, le Conseil note que, malgré ces mesures positives, des violations du cessez-le-feu, des importations d'armes, des restrictions à la liberté de mouvement et la présence de mercenaires sont encore constatées. | UN | " بيد أن مجلس اﻷمن يلاحظ أنه رغم هذه الخطوات الايجابية، يتواصل وقوع انتهاكات لوقف إطلاق النار، واستيراد اﻷسلحة، وفرض القيود على الحركة، ووجود المرتزقة. |
malgré ces mesures positives, les discussions sur les questions de paix et de sécurité reflètent aujourd'hui le degré de divergence dans les intérêts et les priorités de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من تلك الخطوات اﻹيجابية، يوضح الحديث اليوم عن قضايا اﻷمن والسلم مدى الاختلاف الحاصل في اهتمامات المجتمع الدولي وأولوياته. |