"malgré de" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى الرغم من
        
    • فعلى الرغم من
        
    • وبالرغم مما بذلته
        
    • فبالرغم من
        
    • إنه بالرغم من
        
    • على الرغم مما تعانيه من
        
    • على الرغم من صدور
        
    • قد شهدنا شيئا من
        
    malgré de notables améliorations, le développement de l'accès physique reste un enjeu de taille. UN وعلى الرغم من التحسينات الكبيرة، لا يزال تطوير هذا الوصول يشكل تحدياً كبيراً.
    malgré de sérieux obstacles qui surgissaient constamment sur son chemin, la Géorgie ne s'est jamais écartée du chemin qu'elle a choisi de suivre. UN وعلى الرغم من العوائق الخطيرة التي لا تزال تبرز على طول الطريق، فإن جورجيا لم تحد مطلقا عن الطريق الذي اختطته لنفسها.
    malgré de récents revers, nous espérons que ce moratoire sera respecté. UN وعلى الرغم من النكسات اﻷخيرة، يحدونا اﻷمل في أن يعتمد هذا الوقف الاختياري.
    malgré de constants rappels, nombre d'États parties de la Convention ont trop longtemps différé la présentation de leurs rapports. UN فعلى الرغم من التذكير المتواصل ما زال عدد كبير من الدول اﻷطراف متأخرا جدا في تقديم تقاريره.
    malgré de nombreuses difficultés et de nombreux malheurs, nous avons réussi à connaître la croissance économique et à donner à notre peuple un niveau de vie satisfaisant. UN وعلى الرغم من الصعوبات والنكسات العديدة، استطعنا تحقيق نمو اقتصادي ومستوى معيشي مقبول لشعبنا.
    malgré de longs débats sur les procédures de contrôle du respect, aucune des deux conférences n'est parvenue à un accord en la matière. UN وعلى الرغم من أن هذه الاجتماعات ناقشت إجراءات الامتثال باستفاضة فإنها لم تستطع حتى الآن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Comme je l'ai souligné dans mes rapports précédents, malgré de nombreux appels, les ressources du Fonds n'ont cessé de diminuer depuis sa création. UN وكما جاء في تقاريري السابقة، وعلى الرغم من توجيه نداءات متعددة، فقد ظلَّ مستوى موارد الصندوق يتناقص منذ إنشائه.
    malgré de graves difficultés, la Géorgie est toujours déterminée à rejoindre la famille des nations européennes. UN وعلى الرغم من هذه التحديات الخطيرة، تسير جورجيا بثبات نحو الالتحاق بأسرة البلدان الأوروبية.
    Comme je l'ai souligné dans mes rapports précédents, malgré de nombreux appels, les ressources du Fonds n'ont cessé de diminuer depuis sa création. UN وكما جاء في تقاريري السابقة، وعلى الرغم من توجيه نداءات متعددة، فقد ظلَّ مستوى موارد الصندوق يتناقص منذ إنشائه.
    malgré de récents revers, l'universalisation du Traité doit rester constamment notre objectif. UN وعلى الرغم من النكسات الأخيرة، فإن عالمية المعاهدة يجب أن تظل هدفنا الدائم الذي ننشده.
    Comme je l'ai souligné dans mes précédents rapports, malgré de nombreux appels, les ressources du Fonds n'ont cessé de diminuer depuis sa création. UN وكما جاء في تقـاريري السابقـة، وعلى الرغم من النداءات العديدة، ظل مستوى موارد الصندوق يتناقص منذ إنشائه.
    malgré de nombreuses tentatives faites pour renforcer son rôle, il continue d'être dépourvu d'efficacité et d'influence. UN وعلى الرغم من المحاولات العديدة لتقوية الدور الموكل إليه، ما زال المجلس الاقتصادي والاجتماعي يفتقر إلى الفعالية والنفوذ.
    Ces réalisations historiques ont été gagnées de haute lutte et malgré de sérieux défis. UN ولقد تحققت تلك المنجزات البارزة في وجه ظروف بالغة الشدة وعلى الرغم من التحديات العاتية.
    malgré de nombreuses représentations et les bons offices de la Force, les autorités chypriotes grecques ont refusé, pour des raisons purement politiques, de remettre les éléments de preuve nécessaires. UN وعلى الرغم من تقاريرنا العديدة والمساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة، فإن السلطات القبرصية اليونانية رفضت تسليم الأدلة اللازمة استنادا إلى أسس سياسية بحتة.
    malgré de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et d'autres organes internationaux, la situation demeure tendue et ne montre aucun signe d'amélioration. UN وعلى الرغم من قرارات مجلس اﻷمن والهيئات الدولية اﻷخرى، ظلت الحالة متوترة دون أي بادرة للتحسن.
    D'une façon générale, malgré de nettes divergences de vues entre les membres sur certaines questions, l'esprit de consensus régnait encore au sein du Conseil. UN وعلى الرغم من الخلافات الحادة حول بعض المسائل، فإن روح توافق الآراء لا تزال هي السائدة عادة في المجلس.
    malgré de nombreux appels à remédier à cette situation, tout indique actuellement que des milliers de civils demeurent assiégés. UN وعلى الرغم من النداءات العديدة لتصحيح هذا الوضع، تشير التقارير الأخيرة إلى أن الآلاف من المدنيين لا يزالون تحت الحصار.
    malgré de meilleures récoltes en 2005, le pays manque encore de vivres. UN فعلى الرغم من تحسن المحصول في عام 2005، لا يزال البلد يعاني نقصا في الأغذية.
    malgré de vigoureux efforts pour diversifier leurs exportations, composées en grande partie de produits de base, les PMA sont restés vulnérables face aux vicissitudes des marchés de produits. UN وبالرغم مما بذلته أقل البلدان نموا من جهود نشطة لتنويع صادراتها التي تتكون أساسا من السلع اﻷساسية، فقد ظلت اقتصاداتها تتأثر بالتقلبات الناتجة عن عدم استقرار أسواق السلع اﻷساسية.
    malgré de vives critiques émanant de différentes parties de la société, le Gouvernement a la ferme intention de respecter l'esprit des conventions auxquelles le pays est partie. UN فبالرغم من الانتقاد الشديد اللهجة الذي ورد من مختلف شرائح المجتمع، فإن الحكومة ملتزمة بدعم روح الاتفاقيات التي تشكِّل طرفاً من الأطراف فيها.
    16. malgré de sérieuses difficultés au plan administratif, le Tribunal peut s'enorgueillir de certaines réalisations. UN ٦١ - واختتم كلامه قائلا إنه بالرغم من الصعوبات اﻹدارية الكبيرة التي تواجهها المحكمة، فإنها قد حققت بعض النجاح.
    65. Les pays en développement qui ont continué, en assumant les coûts importants que cela impliquait, de s'acquitter à temps de leurs obligations internationales au titre de la dette et du service de la dette l'ont fait malgré de lourdes contraintes financières extérieures et nationales. UN ٥٦ - والبلدان النامية التي استمرت - بتكلفة باهظة تكبدتها - في الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالدين وخدمة الدين في مواعيدها، إنما فعلت ذلك على الرغم مما تعانيه من قيود مالية خارجية وداخلية شديدة.
    À cet égard, l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient reste bloqué par le maintien par Israël de son refus d'adhérer au Traité, malgré de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence de 1995. UN وذكر أنه من هذه الناحية لا يزال رفض إسرائيل المستمر الانضمام إلى المعاهدة، على الرغم من صدور قرارات عديدة عن الجمعية العامة واعتماد مؤتمر عام 1995 لقرار بشأن الشرق الأوسط، يعوق إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Et pourtant, malgré de réels progrès dans les modes de règlement et de gestion des conflits, on ne voit guère apparaître d'action concertée en faveur du développement. UN وإذا كنا مع ذلك قد شهدنا شيئا من التقدم صوب إقرار السلام وإدارة الصراع، فإن ما شهدناه من عمل متسق لتحقيق التنمية لم يكن بالكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus