Quoi qu'il en soit, une large marge de manœuvre doit être laissée à l'interprète dans ce domaine. | UN | وطلب في كل الأحوال بترك فضاء كبير من المرونة للمفسرين في هذا المجال. |
Il a conclu que les pays en développement et les pays les moins avancés devraient être autorisés à faire usage de la marge de manœuvre ménagée par l'Accord sur les ADPIC. | UN | وخلص إلى ضرورة السماح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً باستخدام أوجه المرونة المنصوص عليها في اتفاق تريبس. |
Il ne fait aucun doute que cette dernière manœuvre est contre-productive. | UN | إن عقم هذه المناورة الأخيرة لا يدع مجالا للشك. |
Sur la base de ces informations, les équipes EUMETSAT peuvent alors décider de procéder ou non à une manœuvre d'évitement de collision. | UN | وعلى أساس تلك المعلومات، يمكن لأفرقة عمليات يومتسات أن تقرر ما إذا كانت ستنفذ مناورة لتجنب الارتطام أم لا. |
La charge que représentait le service de la dette laissait toutefois peu de marge de manœuvre pour arbitrer les choix budgétaires et répondre de manière adaptée à certaines demandes. | UN | ومع ذلك، لم يتح عبء خدمة الدين مجالاً كبيراً للمناورة في المجال المالي ولا للاستجابة الملائمة لبعض هذه المطالب. |
Le nouvel ensemble de directives donne aux équipes de pays des Nations Unies plus de marge de manœuvre et permet de mieux aligner les plans-cadres sur les mécanismes de planification nationaux. | UN | وتتيح مجموعة الإرشادات الجديدة مرونة أكبر لأفرقة الأمم المتحدة القطرية وتسمح بتوثيق المواءمة مع عمليات التخطيط الوطنية. |
Octroi d'une certaine marge de manœuvre dans l'exécution du budget | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشـأن الميزانية |
Toutefois, sa marge de manœuvre se réduit, étant donné que son personnel expérimenté quitte le Tribunal et qu'il devient de plus en plus difficile de trouver des candidats qualifiés pour remplir les postes vacants. | UN | غير أن المرونة تتناقص بمغادرة الموظفين الرئيسيين وتتزايد صعوبة العثور على مرشحين لملء الشواغر. |
On avait envisagé une augmentation spéciale du capital de la Société financière internationale (SFI) afin de lui donner une plus grande marge de manœuvre financière. | UN | وقد جرى بحث إمكانية زيادة خاصة لرأس مال مؤسسة التمويل الدولية، وذلك بهدف تعزيز المرونة المالية للمؤسسة. |
Il est regrettable qu'après plus de 10 ans la volonté politique ne laisse pas suffisamment de marge de manœuvre pour adopter et appliquer un programme de travail. | UN | وإننا نأسف على أنه رغم مرور أكثر من 10 سنوات لم يتوفر قدر كاف من المرونة أو الإرادة السياسية لاعتماد برنامج عمل وتنفيذه. |
Cela réduit bien évidemment la marge de manœuvre en matière de politique monétaire. | UN | وقلّل هذا بوضوح هامش المناورة في السياسة النقدية. |
En combat rapproché, elles lui confèrent une grande liberté de manœuvre. | UN | وفي القتال المباشر تتيح هذه الألغام للقائد قدراً كبيراً من حرية المناورة. |
Cette pratique défavorise les pays en développement en limitant leur marge de manœuvre. | UN | وهذا الترتيب ليس في صالح البلدان النامية، إذ يحدّ من قدرتها على المناورة. |
Ceci constitue une manœuvre politique de plus pour discréditer Israël au moment où Israël est engagé dans une bataille légitime pour son existence même et sa sécurité. | UN | إنه يشكل مناورة سياسية أخرى للنيل من إسرائيل في الوقت الذي تخوض فيه إسرائيل معركة شرعية من أجل بقائها والدفاع عن نفسها. |
À l'heure actuelle, le Groupement de forces multinationales dans la zone nord contrôle 17 compagnies de manœuvre, soit 29 % des contingents disponibles à la KFOR. | UN | وتقود قوة العمل المتمركزة شمالا 17 سرية مناورة حاليا، أي ما يصل إلى 29 في المائة من القوات الموجودة في قوة كوسوفو. |
Cela est sans doute voulu car les parties disposeraient ainsi d'une plus grande marge de manœuvre. | UN | وربما كان المقصود منها أن تكون كذلك، حيث انها تتيح للطرفين المرونة اللازمة ومجالا أكثر للمناورة. |
Ces restrictions ont encore réduit les marges de manœuvre des politiques de développement. | UN | وقد أدت هذه الإجراءات أيضا إلى الحد من مرونة سياسات التنمية. |
Octroi d'une certaine marge de manœuvre dans l'exécution du budget | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشـأن الميزانية |
Le devoir de toute administration, civile et militaire, est de tout faire pour préserver les marges de manœuvre du Président et la liberté d'action du gouvernement. | UN | فمن واجب كل إدارة، مدنية كانت أم عسكرية، أن تفعل كل ما في وسعها للحفاظ على هامش التحرك للرئيس وحرية العمل للحكومة. |
Le groupe de travail intergouvernemental devrait disposer d'une marge de manœuvre pour aller de l'avant, et ses travaux futurs devraient êtres axés sur des questions spécifiques. | UN | وينبغي أن يتحلى الفريق العامل الحكومي الدولي بالمرونة في المضي قدماً وينبغي أن يوجَّه عمله في المستقبل إلى مسائل محددة. |
Cette situation a souvent eu pour effet de réduire leur marge de manœuvre et de miner l'activité réelle. | UN | وقد قيّد ذلك في كثير من الأحيان الحيز السياساتي المحلي وخلّف آثارا ضارة على النشاط الفعلي. |
La marge de manœuvre d'un pays est limitée par la concurrence exercée par d'autres pays. | UN | ويحُد من فرص المناورات المتاحة لبلد ما حيال ما يلاقيه من منافسة من البلدان الأخرى. |
En conséquence, le législateur définit des peines maximales et minimales et laisse à la discrétion des tribunaux le choix de la peine appropriée pour chaque accusé, ce qui laisse une grande marge de manœuvre en ce qui concerne l'application de circonstances atténuantes et aggravantes. | UN | وأعطى مكاناً واسعاً للأعذار المخففة وللأسباب المخففة وللأسباب المشددة. |
Par ailleurs, l'ajout de conditions supplémentaires en ferait un processus plus rigide et laisserait moins de marge de manœuvre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جودل بأن وضع شروط إضافية سيجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة ولن يترك مجالاً للمرونة. |
Il était nécessaire d'adopter un solide programme de développement au niveau national et d'instaurer un cadre international de coopération permettant de promouvoir le développement tout en offrant une marge de manœuvre appropriée. | UN | ومن الضروري إدراج جدول أعمال متين في مجال التنمية على الصعيد الوطني، ووضع إطار دولي وإقامة تعاون مما من شأنه أن يعزِّز التنمية إلى جانب حيِّز ملائم للسياسات العامة. |
On craignait que ce type d'accord restreigne la marge de manœuvre des pays en développement puisqu'il pouvait impliquer des engagements plus étendus et plus substantiels. | UN | وأُعرب عن القلق من أن تلك الاتفاقات يمكن أن تقيد حيز السياسات المتاح للبلدان النامية لأنها قد تنطوي على التزامات أعمق وأوسع نطاقاً. |
En outre, les participants ont entendu un exposé sur la question du manque grave d'hélicoptères militaires de manœuvre et de combat qui entravait sérieusement l'exécution des mandats dans certaines missions. | UN | وتم أيضا إطلاع المشاركين في هذا الاجتماع على معلومات عن مسألة النقص الحاد في المروحيات العسكرية المتعددة الأغراض والهجومية، الذي كان يعوق إلى حد بعيد تنفيذ بعض البعثات ولاياتها. |