Les organisations terroristes utilisent ces technologies de différentes manières, et notamment: | UN | فالمنظمات الإرهابية تستعمل هذه التكنولوجيات بطرق متنوّعة، من قبيل: |
Les organisations internationales, y compris la CNUCED, pouvaient également apporter une aide de diverses manières. | UN | كما يمكن للمنظمات الدولية، بما فيها اﻷونكتاد نفسه، أن تساعد بطرق مختلفة. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن تناول هذه التكاليف ضمن السعر بطرق شتى. |
La coordination entre les commissions techniques s’est renforcée de diverses manières ces dernières années. | UN | وكثﱢف التنسيق بين اللجان الفنية في السنوات اﻷخيرة عبر شتى الطرق. |
Il est nécessaire de déterminer quelles sont les différentes manières de faire fond sur les divers éléments du Consensus de Monterrey. | UN | ولهذا كان من الضروري الاستدلال على الطرق الكفيلة بالبناء على العناصر التي يتألف منها توافق آراء مونتيراي. |
Des nouvelles manières de penser et approches sont nécessaires en ce qui concerne le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وأضاف أنه تلزم طرق جديدة للتفكير ونهج جديدة فيما يتعلق بالنظر في مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
La notion de jus cogens est de même interprétée et appliquées de diverses manières. | UN | وذكرت أن مفهوم القواعد الآمرة يفسر هو أيضا ويطبق بطرق مختلفة. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Nous demandons instamment aux États Membres de l'appuyer et de coopérer avec lui de toutes les manières possibles. | UN | إننا نحث الدول اﻷعضاء على دعمها والتعاون معها بكل الطرق الممكنة. |
Ces normes se traduisent de diverses manières dans le statut et le règlement du Tribunal. | UN | وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق. |
Enfin, il s'interroge sur les manières d'améliorer la fonction d'évaluation au FNUAP. | UN | وأخيراً، يعالج التقرير الطرق اللازمة لتحسين وظيفة التقييم في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Cela peut être réalisé de diverses manières, et les options sont examinées dans les paragraphes suivants. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بعدة طرق مختلفة، ويجري استطلاع الخيارات في الفقرات التالية. |
Théoriquement, un État peut, en effet, chercher à modifier l’effet juridique des dispositions d’un traité par une déclaration unilatérale de trois manières : | UN | وهناك بالفعل نظريا ثلاث طرق يمكن بها للدول أن تسعى إلى تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام معاهدة بإعلان إنفرادي: |
61. Il a été dit en outre que les documents énumérés renvoyaient à des termes juridiques pouvant être compris de diverses manières. | UN | 61- وقيل علاوة على ذلك إنَّ الوثائق المُدرجة في القائمة تشير إلى تعابير قانونية قد تُفهم بأشكال مختلفة. |
Il est grand temps que le Conseil de sécurité s'engage à trouver des manières pratiques d'apporter un soutien efficace aux organisations régionales. | UN | ولقد حان الوقت كي يلتزم مجلس الأمن بسبل عملية لتوفير الدعم الفعال للمنظمات الإقليمية. |
La restructuration a eu un impact sur les activités du Fonds de diverses manières. | UN | 13 - وقد أثرت إعادة الهيكلة في عمل الصندوق بطرائق شتى. |
Je trouve que le meilleur moyen de se protéger des mauvaises manières des autres est de s'afficher bien en évidence. | Open Subtitles | يجب أن تجدى دائما أفضل طريقة لحماية نفسك من أخلاق الآخرين السيئه هذا عرض واضح بسبب وجودك لوحدك. |
Mais je papote, je papote, et j'en oublie mes manières. | Open Subtitles | حسناً، ها أنا أثرثر وقد نسيت آداب الضيافة |
Oddjob. Vos manières. On enlève son chapeau devant une dame. | Open Subtitles | الأخلاق ، أودجووب إعتقدت أنك ترفع القبعة لسيدة |
Je suis peut-être un ennemi, mais je ne suis pas sans manières. | Open Subtitles | لربما أنا العدو لكنني لن أتخلى عن أخلاقي. |
:: Dans un deuxième programme culturel, la présentatrice a souligné qu'il était important que les filles aient de bonnes manières et se conforment aux normes sociales. | UN | وفي برنامج ثقافي ثان، شددت مقدمة برنامج الانثى على أهمية حسن سلوك البنات والتزامهن بالقواعد الاجتماعية. |
Ça a toujours été notre communication personnelle, de bien des manières. | Open Subtitles | لقد كان دائما الاتصال الشخصي لدينا في نواح كثيرة. |
Une semaine de solitude adoucira ses manières. | Open Subtitles | أسبوع في الحبس الإنفرادي سيحسن من أخلاقك |
Voyager ne t'a pas enseigné les bonnes manières. | Open Subtitles | يا ألهي يبدو أنك ألم تتعلم الآداب من سفراتك |
En ce qui concerne le rythme des travaux du Comité spécial, il faudrait envisager différentes manières de rationaliser ses méthodes de travail et adopter un ordre du jour thématique. | UN | وفيما يتصل بوتيرة عمل اللجنة الخاصة، ينبغي النظر في نُهُج مختلفة لترشيد أساليب عملها واعتماد جدول أعمال مواضيعي. |