"manoeuvre" - Traduction Français en Arabe

    • المرونة
        
    • المناورة
        
    • مناورة
        
    • للمناورة
        
    • تكتيكية
        
    • بمرونة
        
    • مناورات
        
    • الحرية المتاح
        
    • مرونتها
        
    • متعددة الأغراض
        
    • المناورات
        
    • التصرف المتروكة
        
    • لمناورة
        
    • كمناورة
        
    • بالمرونة اللازمة
        
    La nécessité d'opérer les réductions indispensables, que ce soit au Siège ou sur le terrain, ne doit pas nous priver de la marge de manoeuvre nécessaire. UN إن ضرورة إجراء التخفيضات التي لا بد منها، سواء في المقر الرئيسي أو في الميدان، يجب ألا تحرمنا من هامش المرونة الضروري.
    Une telle souplesse de manoeuvre éviterait d'avoir à payer de fortes indemnités de licenciement. UN وتمكن هذه المرونة من تفادي الحاجة إلى دفع مبالغ كبيرة لتعويضات إنهاء الخدمة.
    La marge de manoeuvre à l’intérieur du budget en cours est donc extrêmement limitée. UN ولهذا، فإن القدرة على المناورة في إطار الميزانية الحالية محدودة جدا.
    Cette manoeuvre que l'allemand a faite pour se retrouver derrière moi. Je crois savoir comment. Open Subtitles فتى المناورة الجيد ذلك، الذي قام بضربى من الوراء، إكتشفت كيف فعلها.
    Ce parti armé fomente une manoeuvre dangereuse afin de se soustraire aux obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Bicesse et des résolutions du Conseil de sécurité. UN فهذا الحزب المسلح إنما يدبر مناورة خطرة بغية التنصل من التزامه بتنفيذ اتفاقات بيسيس وقرارات مجلس اﻷمن.
    Carcasses de moteurs et d'étages de manoeuvre, coiffes et autres objets devenus inutiles UN محركات تعزيز مستهلكة ومراحل صاروخية للمناورة مستهلكة وأغطية واقية وأجسام أخرى غير وظيفية
    Il désire également que la conclusion ne soit pas trop rigide mais fournisse un cadre permettant aux Etats de disposer d'une marge de manoeuvre. UN كما أُعرب عن رغبة في ألا يكون الاستنتاج متصلباً على نحو مفرط بل أن يكون بمثابة إطار يسمح للدول بممارسة المرونة.
    Il est indispensable que les missions de maintien de la paix puissent disposer d'une plus grande marge de manoeuvre dans la gestion de leur budget. UN ومن الجوهري أن يسمح لبعثات حفظ السلم بمزيد من المرونة ﻹدارة أعمالها في حدود ميزانياتها.
    Le Comité a obtenu des réassurances au sujet de la marge de manoeuvre qui serait acceptée dans les langues autres que l'anglais, sur la base de données statistiques. UN وتلقت اللجنة تأكيدات بشأن هوامش المرونة التي ستمنح للغات الأخرى خلاف الإنكليزية استندا إلى توجهات إحصائية.
    Bien que certaines des conséquences économiques de l'indépendance restent un sujet de préoccupation, le territoire aurait, en obtenant sa souveraineté, la marge de manoeuvre voulue pour mieux défendre ses intérêts sur la scène mondiale; UN وفي حين أن هناك قدرا معينا من القلق في برمودا بشأن بعض الآثار الاقتصادية للاستقلال، فإن تمتع الجزيرة بالسيادة سيمنحها المرونة للدفاع عن مصالحها بصورة أفضل في الساحة العالمية؛
    En principe, cette marge de manoeuvre supplémentaire doit permettre aux missions de mieux allouer les crédits en fonction des priorités. UN ويفترض أن زيادة المرونة على هذا النحو ستتيح للبعثات وسائل لتحسين تحديد أوليات الموارد.
    Les hélicoptères ont entamé une manoeuvre lorsqu'ils ont aperçu les chasseurs. UN وبدأت طائرتا الهليوكوبتر في المناورة عندما شاهدتا المقاتلات المذكورة.
    De plus, toutes les régions en développement ont enregistré des taux de dette publique plus élevés, ce qui indique que la marge de manoeuvre laissée à la définition des politiques a considérablement diminué. UN فضلا عن ذلك، عانت جميع المناطق النامية من مستويات دين عام أعلى منها في أي وقت مضى، مما يعني قدرة أقل كثيرا على المناورة في السياسة العامة.
    La marge de manoeuvre pour réaliser les objectifs du Millénaire dans ce domaine hautement prioritaire est très large et les cadres institutionnels et normatifs sont déjà en place. UN إن هامش المناورة في تحقيق أهداف إعلان الألفية، التي هي أولوية رئيسية، هو هامش كبير تماما. فلدينا أطر مؤسسية وقانونية قائمة بالفعل.
    La délégation australienne est également préoccupée des possibilités de manoeuvre offertes aux futurs mécanismes de suivi de l'application des résultats de la Conférence de Durban. UN والوفد الاسترالي يشعر كذلك بالقلق إزاء احتمالات المناورة بشأن آليات متابعة تطبيق نتائج ديربان في المستقبل.
    Le rédacteur en chef de Borba a dénoncé cette décision qui constituait, à ses yeux, une manoeuvre politique destinée à empêcher le journal de critiquer le gouvernement. UN وقد استنكر رئيس تحرير بوربا هذا القرار باعتباره مناورة سياسية تهدف إلى اخماد صوت النقد الموجه للحكومة.
    Enfin, le Roi Hussein pensait que la paix n'est pas une manoeuvre momentanée, mais un acte de confiance sacré à préserver pour les générations à venir. UN وأخيرا، كان الملك حسين مؤمنا بأن السلام ليس مناورة آنية بل أمانة مقدسة يجب حمايتها من أجل الأجيال المقبلة.
    Les clauses de sauvegarde qu'il contient laissent d'ailleurs une marge de manoeuvre suffisante aux États concernés impliqués dans des différends juridiques internationaux particuliers. UN يضاف إلى ذلك أن شروط الإستثناء الواردة فيه تفسح مجالا كافيا للمناورة بالنسبة إلى الدول المعنية الداخلة في منازعات قانونية دولية محددة.
    Le régime des contingents tarifaires et le système de réduction du soutien interne ainsi que des subventions à l'exportation laissaient une marge de manoeuvre aux gouvernements dans la mise en oeuvre de leurs engagements. UN ويترك نظام الحصص التعريفية ونظام تخفيض الدعم المحلي وإعانات التصدير للحكومات مجالاً للمناورة في تنفيذ التزاماتها.
    Les partis d'opposition ont néanmoins interprété cette attitude comme une manoeuvre visant à retarder les élections. UN غير أن أحزاب المعارضة فسرت ذلك اﻷمر بأنه عملية تكتيكية لتأخير الانتخابات.
    Réponse Sur les effectifs de la Mission : Le Comité admet que le Secrétaire général doit avoir une certaine marge de manoeuvre pour gérer les effectifs de la Mission. UN بخصوص ملاك موظفي البعثة: سلمت اللجنة بأنه ينبغي أن تكون للأمين العام سلطة تنفيذ ملاك البعثة بمرونة.
    Aucune manoeuvre ambiguë ne saurait atténuer les incidences négatives de ces déclarations. UN ولا يمكن ﻷية مناورات أن تخفف من المضامين السالبة لهذه البيانات.
    Ils ont fait valoir que la marge de manoeuvre dans les pays en développement en matière de politique intérieure était de plus en plus réduite, et qu'un nombre croissant de décisions de politique économique étaient dictées par les changements survenant dans l'environnement extérieur. UN ورأى هؤلاء المتحدثون أن نطاق الحرية المتاح بالنسبة للسياسة المحلية في البلدان النامية قد أخذ يصبح محدوداً أكثر فأكثر، وأن عدداً متزايداً من القرارات التي تُتخذ على صعيد السياسة الاقتصادية هي قرارات تمليها التغيرات في البيئة الخارجية.
    Des décisions qui ont été ou pourront être prises par l'Assemblée générale ont réduit la marge de manoeuvre de l'Organisation s'agissant de faire face à des déficits temporaires de trésorerie et risquent d'entraîner à l'avenir de graves difficultés de trésorerie. UN وقد أفقدت القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة، والقرارات التي قد تتخذها مستقبلا، المنظمة قدرا من مرونتها في معالجة حالات النقص الطارئ في السيولة، كما قد تؤدي إلى مصاعب نقدية خطيرة في المستقبل.
    Les prévisions budgétaires ont été calculées en se fondant sur l'hypothèse que la Mission louerait un hélicoptère de manoeuvre léger et un hélicoptère moyen de transport. UN 12 - واستندت الميزانية إلى استئجار طائرة هليكوبتر خفيفة واحدة متعددة الأغراض وطائرة هليكوبتر واحدة متوسطة الحجم للنقل.
    Encore une manoeuvre couchée, vue dans Surfer Magazine, Open Subtitles وهناك آخر أحد أولئك المناورات المنخفضة خارج الصفحات مجلة راكب أمواج.
    S'agissant de la marge de manoeuvre à laisser aux directeurs de programme, le Groupe souscrit aux observations formulées par le Comité consultatif au paragraphe 16 de son rapport et attend avec intérêt les précisions demandées par celui-ci. UN 3 - وفيما يتعلق بحرية التصرف المتروكة لمديري البرامج، تؤيد المجموعة الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة 16 من تقريرها وتتطلع إلى التوضيحات التي طلبتها.
    Une chance de faire une manoeuvre extra-véhiculaire ? Open Subtitles فرصة لمناورة رسو على سفينة أخرى ؟ ماذا تراه أثرى تشويقاً ؟
    Nous sommes fiers d'annoncer l'existence de ce programme de soldats améliorés au monde entier, mais vous ne devez en aucune façon le voir comme une manoeuvre offensive. Open Subtitles إننا فخورون بأن نعلن عن وجود برنامج تطوير الجنود هذا للعالم أجمع ولكنه يجب ألا يفهم بأي حال من الأحوال كمناورة عدائية
    Aujourd'hui, le problème est de faire en sorte que les efforts de coordination débouchent sur une plus grande efficacité au profit des Etats Membres, tout en maintenant une certaine marge de manoeuvre pour adapter les politiques générales aux besoins spécifiques de chaque pays et en créant un environnement favorable à la participation de tous. UN والتحدي القائم اليوم يتمثل في كفالة أن تسفر جهود التنسيق عن زيادة الكفاءة والفعالية من أجل منفعة الدول اﻷعضاء، مع السماح في نفس الوقت بالمرونة اللازمة لتكييف السياسات العامة حسب الاحتياجات المحلية المحددة، والعمل على تهيئة مناخ يتم فيه تشجيع الجميع على المساهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus