"manoeuvres" - Traduction Français en Arabe

    • المناورات
        
    • مناورات
        
    • التدريبات
        
    • مناورة
        
    • تدريبات
        
    • المناورة
        
    • المحاولات
        
    • بالمناورات
        
    • التمارين
        
    • والمناورات
        
    • والتدريبات
        
    • لمناورات
        
    • للمناورات
        
    • غير المهرة
        
    • ومناورات
        
    Nous considérons que les questions en jeu sont beaucoup trop importantes pour être réglées en fonction de manoeuvres tactiques et de pressions politiques. UN والقضايا موضع البحث، كما نراها، أخطر كثيرا من أن يُسمح بمعالجتها معالجة سطحية مبعثها المناورات أو الضغوط السياسية.
    Leurs manoeuvres se sont soldées par un nombre croissant de cas de violations flagrantes des droits de l'homme. UN وتؤدي المناورات العسكرية التي تقوم بها الجماعات الانفصالية إلى ازدياد عدد حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Nos services nous disent que... les manoeuvres navales chinoises ne commencent que dans trois jours. Open Subtitles استخباراتنا تقول ان المناورات البحرية الصينية لن تبدا قبل ثلاثة ايام اخري
    À l'heure même où nous parlons, les États-Unis procèdent à des manoeuvres avec les forces du Commandement sud à Aguadilla, à Porto Rico. UN وحتى في الوقت الذي نتكلم فيه، تجري الولايات المتحدة مناورات مع القوات التابعة للقيادة الجنوبية في أغوريللا، بورتوريكو.
    Ces dispositifs ont été mis à l'essai lors de plusieurs séries de manoeuvres militaires et sont pleinement opérationnels. UN وقد تم اختيار هذه الترتيبات في عدد من التدريبات وهي جاهزة تماما للعمل.
    Les manoeuvres annuelles de printemps de la Garde nationale, auxquelles ont participé aussi des troupes grecques, se sont déroulées du 16 au 18 mai. UN 5 - وقد جرت في الفترة 16 إلى 18 أيار/مايو مناورة الربيع السنوية للحرس الوطني وضمت كذلك قوات يونانية.
    Nous osons espérer qu'il s'agit là de manoeuvres dont les objectifs sont autre chose qu'une agression contre le Koweït. UN ويحدونا اﻷمل أن تكون هذه المناورات رامية إلى هدف غير الاعتداء على الكويت.
    D'après les termes de la résolution relative à la question du Timor oriental, le moment est venu de mettre un terme à toutes les manoeuvres politiques et religieuses. UN في سبيل حل مسألة تيمور الشرقية آن اﻷوان لنبذ جميع أشكال المناورات السياسية والدينية.
    Aucun responsable portoricain n'a été consulté au sujet des manoeuvres prévues pas plus qu'il n'en a été informé. UN ولم يستشر أي من المسؤولين البورتوريكيين بشأن المناورات المخطط لها أو حتى يبلغ بها.
    Il est donc indispensable aujourd'hui de mettre un terme à des manoeuvres politiciennes et de s'attacher davantage à mettre en oeuvre ces dispositions. UN ولذا لا مناص اليوم من وضع حد لهذه المناورات المُسيسة وبذل المزيد من الاهتمام بتنفيذ هذه اﻷحكام.
    :: 122 heures de manoeuvres aériennes, à l'aide de 8 hélicoptères UN :: 122 ساعة من المناورات الجوية باستخدام 8 طائرات هليكوبتر
    Malheureusement, il y a eu peu de condamnations, du fait de manoeuvres juridiques. UN وأعرب عن أسفه لأنه قد أدين أشخاص قليلون بسبب المناورات القانونية.
    L'année passée, nous avons également été témoins des manoeuvres sans précédent des séparatistes pour empêcher la réunification nationale. UN ولقد شاهدنا أيضا في السنة الماضية المناورات غير المسبوقة للانفصاليين ﻹحباط إعادة التوحيد الوطني.
    :: Notification préalable au sujet des principales manoeuvres militaires prévues à proximité des frontières d'autres États; UN :: الإخطار المسبق بإجراء مناورات عسكرية كبرى بالقرب من حدود الدول الأخرى؛
    Mais c'est la première fois qu'ils engagent des manoeuvres sur une durée d'un mois, mobilisant autant de troupes et d'équipements opérationnels modernes sur tout le territoire sud-coréen. UN ولكن هذه هي المرة الأولى التي تجريان فيها مناورات عسكرية لفترة شهر كامل، بتعبئة تلك الأعداد الهائلة من القوات وكميات المعدات الحديثة للعمليات في كل أنحاء كوريا الجنوبية.
    Cependant, les manoeuvres israéliennes pour éviter que la vérité n'apparaisse au grand jour ont été inutiles. UN لكن مناورات إسرائيل لمنع كشف الحقائق ذهبت سدى.
    La préparation des troupes spéciales et des unités antiterroristes a été renforcée, on mène des manoeuvres communes et on élabore des plans d'action conjoints. UN ويجري تعزيز قدرات التصدي لدى أجهزة المخابرات ووحدات مكافحة الإرهاب، وتنظيم التدريبات المشتركة، ووضع خطط عمل موحدة.
    Les soldats américains participaient à des manoeuvres contre les forces anticoalition, qui utilisaient des armes légères. UN وشارك الجنود الأمريكيون في مناورة قتالية ضد القوات المناوئة للتحالف التي استخدمت نيران الأسلحة الصغيرة.
    Organisation de manoeuvres et de tournois militaires UN إجراء تدريبات عسكرية ومسابقات للمهارات العسكرية بصفة دورية
    Les nouvelles manoeuvres de guerre auxquelles ils se sont livrés, derrière l'écran de fumée des pourparlers, sont la preuve éclatante de ces machinations. UN وقد اتضحت المكائد التي تنصبها الولايات المتحدة لخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المناورة الحربية الجديدة التي تجريها من وراء ظهر المحادثات بينها وبين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ces manoeuvres scélérates n'inspirent que mépris et réprobation au peuple iraquien. UN إن الشعب العراقي ينظر بسخرية إلى هذه المحاولات الاستفزازية واللاأخلاقية ويدينها بقوة.
    Le passé politique de Belgrade est très riche en fausses manoeuvres et déclarations inexactes. UN والسجلات السياسية لبلغراد حافلة بالمناورات الزائفة والبيانات الكاذبة.
    La participation à ces manoeuvres du contingent grec stationné à Chypre-Sud, avec des chars et des armes lourdes, en est une autre. UN وتمثل مشاركة الفيلق اليوناني المتمركز في جنوب قبرص في هذه التمارين بدبابات وأسلحة ثقيلة استفزازا إضافيا.
    La formation et les manoeuvres communes sont, en même temps, d'importantes mesures de confiance. UN كما أن التدريب والمناورات المشتركة هي في الوقت نفسه خطوات هامة نحو بناء الثقة.
    Du matériel informatique a été acheté pour la cellule de formation de la mission et pour les manoeuvres militaires. UN والحصول على معدات تجهيز البيانات الكترونيا لخلية التدريب والتدريبات العسكرية.
    Nous regrettons profondément qu'à la suite de manoeuvres de procédure, la Première Commission n'ait pas été en mesure de prendre une décision sur la préoccupation légitime d'un groupe de délégations. UN ونحن نأسف بشدة أن هذه اللجنة لم تتمكن، نتيجة لمناورات إجرائية، حتى من التعبير عن نفسها بشأن شاغل مشروع لمجموعة من الوفود.
    Ils n'en déplorent pas moins les manoeuvres qui semblent avoir précisément pour objet d'éviter cette coopération, de retarder la Commission et de semer la confusion. UN غير أنها تأسف للمناورات التي بدت وكأنها تستهدف بالتحديد الحؤول دون هذا التعاون والتسبب في إحداث التأخير والالتباس.
    Pour les manoeuvres, le plafond serait de trois ans. UN وبالنسبة إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى فئة غير المهرة فإن الفترة القصوى ستكون ثلاث سنوات.
    Pour assurer la paix dans la péninsule coréenne, il est essentiel de s'opposer à l'agression et aux manoeuvres de guerre et d'éliminer le danger d'un conflit. UN ولكي نضمن السلام في شبه القارة الكورية، لا بد من أن نعارض سياسة العدوان ومناورات الحرب ونزيل خطر الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus