Le manque d'accès à des soins de santé demeure une préoccupation constante dans de nombreux pays en développement. | UN | ولا يزال عدم الحصول على الرعاية الصحية يشكل مصدر قلق دائم في الكثير من البلدان النامية. |
De nombreux facteurs contribuent à la violence contre les femmes, y compris le manque d'accès à l'éducation. | UN | وتسهم عوامل كثيرة في العنف ضد النساء، ومنها عدم الحصول على التعليم. |
Néanmoins, nombreuses sont les personnes qui ont pâti du manque d'accès à une alimentation suffisante. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Les femmes et les filles de ces régions sont sans cesse aux prises avec un manque d'accès aux technologies de l'information et des communications. | UN | وتناضل النساء والفتيات في هذه المناطق نضالا مستمرا ضد الافتقار إلى إمكانية الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Le manque d'accès à l'eau et à l'assainissement touche particulièrement les femmes et les filles vivant dans la pauvreté. | UN | ويؤثر انعدام إمكانية الحصول على الماء والوصول إلى الصرف الصحي بالأخص في النساء والفتيات اللواتي يعشن في الفقر. |
Grâce à ces mesures, nul dans le pays ne souffrait d'un manque d'accès à l'alimentation. | UN | ونتيجة لذلك، لا يعاني أي شخص في البلد حالياً من انعدام فرص الحصول على الغذاء. |
Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
L'un des principaux obstacles à l'épanouissement des jeunes est le manque d'accès aux soins de santé. | UN | 46 - ومضى قائلاً إن إحدى العقبات الأساسية أمام تنمية الشباب هي نقص فرص الحصول على الرعاية الصحية. |
Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. | UN | فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف. |
Aucune femme bédouine habitant le Néguev n'a été contrainte d'accoucher à domicile en raison d'un manque d'accès à des services de maternité modernes. | UN | وليست هناك امرأة بدوية تقيم في النقب وضعت مولوداً في البيت، بسبب عدم الحصول على خدمات الأمومة الحديثة. |
Le manque d'accès à l'assainissement est un affront à la dignité humaine. | UN | يشكل عدم الحصول على التصحاح مساساً بالكرامة الإنسانية. |
Néanmoins, nombreuses sont les personnes qui ont pâti du manque d'accès à une alimentation suffisante. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Les agricultrices sont 30 % moins productives que les agriculteurs en raison d'un manque d'accès aux ressources, à la formation et à la terre. | UN | فالنساء المزارعات أقل إنتاجية بنسبة 30 في المائة من المزارعين الذكور، الأمر الذي يعود إلى الافتقار إلى إمكانية الحصول على الموارد والتدريب والأرض. |
Parmi les autres difficultés, on compte le manque d’accès à l’information et à l’éducation, et l’insuffisance du cadre juridique pour ce qui est des structures des ONG. | UN | فثمة قيود أخرى تتضمن انعدام إمكانية الحصول على المعلومات وخدمات التعليم، ووجود أطر قانونية هزيلة لهياكل هذه المنظمات. |
Le manque d'accès à un travail décent est une cause majeure de pauvreté, tout particulièrement pour les femmes vivant en milieu rural. | UN | ويشكل انعدام فرص الحصول على عمل لائق سبباً رئيسياً للفقر، وبخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية. |
Elle revêt une grande importance car elle constitue un autre moyen d'avoir accès à l'océan Atlantique, ce qui permet de faire face au manque d'accès de la Bolivie à la mer, qui limite le développement normal des exportations; | UN | يمثل هذا الطريق منفذا بديلا هاما على المحيط الأطلسي للتصدي لمشكلة عدم إمكانية الوصول إلى البحر المفروضة على بوليفيا، والتي تقيد التطور الطبيعي للصادرات؛ |
Dans le domaine des droits économiques et sociaux, l'attention a été attirée sur le manque d'accès à l'éducation, à l'emploi et aux soins de santé dans la sous-région. | UN | وفي ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، جرى توجيه الانتباه بوجه خاص إلى نقص فرص الحصول على قسط كاف من التعليم والعمالة والرعاية الصحية في المنطقة دون الإقليمية. |
Le développement peut être entravé notamment par l'absence de volonté politique, le manque d'accès à l'information, les stratégies contradictoires qui s'annulent mutuellement au lieu d'enclencher une dynamique. | UN | ومن بعض العقبات الرئيسية التي تعترض التنمية الفعالة فقدان اﻹرادة السياسية وعدم الحصول على المعلومات، والاستراتيجيات التي يلغي بعضها بعضا والتي كثيرا ما تكون متعارضة بدلا من كونها متعاونة. |
Le manque d'accès à un travail décent est une cause majeure de pauvreté, tout particulièrement pour les femmes en milieu rural. | UN | وعدم إمكانية الحصول على عمل لائق من الأسباب الرئيسية للفقر، وخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية. |
Le manque d'accès au marché officiel du crédit en raison du caractère informel du secteur constitue, cependant, un obstacle au changement. | UN | ومع ذلك فإن صعوبة الوصول إلى أسواق الائتمان الرسمية نتيجة للطبيعة غير الرسمية لهذا القطاع تشكّل عائقاً أمام التغيير. |
Le manque d'accès aux technologies spatiales est l'une des raisons souvent citées de la crise alimentaire actuelle. | UN | وقال إن أحد الأسباب التي يستشهد بها لوجود أزمة الغذاء الحالية هو عدم الوصول إلى التكنولوجيات الفضائية. |
En d'autres termes, le manque d'accès des femmes aux ressources économiques réduit leurs chances en ce qui concerne la création d'une entreprise. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدم حصول النساء على موارد اقتصادية يعيق قدراتهن على إنشاء أعمال حرة خاصة بهن. |
La population locale s'est dite préoccupée par le manque d'accès aux services publics, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'eau. | UN | وأعرب السكان المحليين عن القلق إزاء عدم كفاية فرص الحصول على الخدمات العامة، ولا سيما الصحة والتعليم والمياه. |
Les scénaristes ont consulté des experts de l'ONU sur les effets dévastateurs que le manque d'accès à l'énergie pourrait avoir sur les populations. | UN | وأسدى خبراء الأمم المتحدة المشورة لكتاب المسلسل بشأن ما يمكن أن يخلفه انعدام سبل الحصول على الطاقة من أثر مدمر على الناس. |
Les femmes autochtones et insulaires du détroit de Torres continuent de souffrir du manque d'accès à une éducation adéquate dans certaines zones. | UN | استمرت نساء السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس في الافتقار إلى سبل الحصول على التعليم الوافي بالغرض في مناطق إقليمية. |