"manque de confiance" - Traduction Français en Arabe

    • انعدام الثقة
        
    • عدم الثقة
        
    • عدم ثقة
        
    • الافتقار إلى الثقة
        
    • وانعدام الثقة
        
    • فقدان الثقة
        
    • انعدام ثقة
        
    • لانعدام الثقة
        
    • بانعدام الثقة
        
    • نقص الثقة
        
    • غياب الثقة
        
    • ضعف الثقة
        
    • وعدم الثقة
        
    • بعدم الثقة
        
    • قلة الثقة
        
    Des pays entiers voient leurs économies ébranlées par manque de confiance. UN وشهدت بلدان بأكملها اقتصاداتها تتعثر بسبب انعدام الثقة هذا.
    Enfin, la politique en matière de protection semble souffrir d'un manque de confiance. Les formations et les activités de sensibilisation doivent concentrer leurs efforts afin de susciter cette confiance. UN وأخيرا، يبدو أن هناك قدرا من انعدام الثقة في سياسة الحماية؛ ويجرى التركيز على بناء تلك الثقة من خلال التدريب والتوعية.
    Cette situation, particulièrement sensible dans les institutions spécialisées où les contributions étaient de plus en plus volontaires, témoignait d'un certain manque de confiance de la part des donateurs. UN وهذا التطور حاصل في الوكالات المتخصصة التي تتخذ المساهمات فيها أكثر فأكثر شكل تبرعات، مما ينم عن عدم الثقة.
    - Il existe un manque de confiance et de sécurité; UN :: لديهن عدم ثقة بالنفس وشعور بانعدام الأمان.
    Comme c'est précisément le manque de confiance provoqué par la crise de la dette souveraine en Europe qui, à l'origine, a précipité la spirale à la baisse, la situation la plus récente pourrait bien présager une évolution positive. UN وبما أن الافتقار إلى الثقة الذي نشأ على وجه التحديد بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية هو الذي تسبب في إطلاق العنان لهذه الحلقة المفرغة في البداية، فإن الموقف الأخير يمكن أن يبشر بتطورات إيجابية.
    Cependant, la poursuite des départs de techniciens et de cadres serbes du fait d'actes d'intimidation et du manque de confiance pourrait entraver le travail des commissions. UN بيد أن استمرار رحيل الموظفين الفنيين والمديرين الصرب بسبب الترهيب وانعدام الثقة يمكن أن يقوض عمل هذه اللجان.
    Nous avons beaucoup de défis à relever pour ce qui est du maintien de l'ordre, notamment le manque de confiance du public, ainsi que l'accès à la justice. UN لدينا تحديات عديدة يجب أن نواجهها فيما يتعلق بعمل الشرطة، ليس انعدام الثقة العامة إلا واحد منها.
    Même les pays amis éprouvent parfois des difficultés à régler un problème s'il y a un manque de confiance entre eux. UN وحتى البلدان الصديقة تجد في بعض الأحيان صعوبة في حل مشكلة ما بسبب انعدام الثقة بينها.
    Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. UN ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام.
    Il a fait état de graves divergences concernant l'impasse actuelle du processus de paix et d'un manque de confiance véritable entre les parties. UN وقال إنّ ثمة خلافات عميقة بشأن الجمود في عملية السّلام ما تزال قائمة، وكذا حالة من انعدام الثقة الفعلي.
    À la réflexion, l'obstacle le plus grave sur la voie de la réforme a été le manque de confiance et de volonté de transiger. UN وإذا نظرنا إلى الوراء، فإن أخطر عقبة في طريق الإصلاح هي انعدام الثقة وعدم الاستعداد لتقديم تنازلات.
    Elle encourage le Directeur général à continuer de s'employer à limiter les conséquences néfastes de cette situation, qui témoigne d'un manque de confiance dans l'Organisation. UN وشجعت المدير العام على مواصلة جهوده للحد من الآثار السلبية لهذا الوضع الذي ينم، في رأيها عن عدم الثقة في المنظمة.
    Le manque de confiance mutuelle ou la peur d'autrui a longtemps incité les États à se doter des armes les plus perfectionnées et meurtrières. UN وذلك لأن عدم الثقة والخوف من الآخرين هو ما يجعل الدول تتسابق لامتلاك أحدث الأسلحة وأكثرها تأثيرا.
    Des tensions non résolues et la concurrence politique, de même que le manque de confiance populaire dans le gouvernement, empêchent de réformer rapidement l'administration publique au lendemain d'un conflit. UN فالتوترات العالقة والتنافس السياسي، وكذلك عدم ثقة الشعب في الحكومات، تحدّ من إمكانية إجراء إصلاحات كلية وسريعة للإدارة العامة في أعقاب النزاعات.
    La raison première en est le manque de confiance entre les principaux acteurs. UN والسبب الأول لذلك هو الافتقار إلى الثقة بين الطرفين الرئيسيين.
    Le manque de confiance au sein d'une population entrave les efforts visant à mettre en place une gestion démocratique et des institutions transparentes et, par conséquent, le développement humain. UN وانعدام الثقة بين الناس يعرقل جهود تأسيس الحكم الديمقراطي والمؤسسات الشفافة، وهذا بدوره يعرقل التنمية البشرية.
    L'inobservation de cette règle peut mener à un manque de confiance et d'intérêt envers les rapports finaux; UN إن عدم التمكن من القيام بذلك، يؤدي إلى إمكانية فقدان الثقة والاهتمام بالتقارير النهائية؛
    Certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. UN وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    Cela reste difficile à réaliser en raison du manque de confiance mutuelle et des tensions sur le terrain. UN لا يزال ذلك صعبا للغاية نظرا لانعدام الثقة المتبادل والتوترات في الميدان.
    Ces situations sont souvent caractérisées par un manque de confiance et un déséquilibre dans les rapports de force. UN وتتّسم مثل هذه الحالات في كثير من الأحيان بانعدام الثقة واختلال موازين القوى.
    On a fait observer qu'un manque de confiance entre entreprises pouvait rendre toute coopération difficile. UN ولوحظ أن نقص الثقة بين الشركات يجعل التعاون، أيا كان شكله، صعبا.
    Le manque de confiance entre les deux parties les empêche de réaliser des progrès sans la participation active d'une tierce partie. UN إن غياب الثقة بين الطرفين يحول دون تمكنهما من تحقيق أي تقدم بدون جهد فاعل لطرف ثالث.
    Il faudra qu'on parle de ce manque de confiance dans nos rapports. Open Subtitles أعتقد أنه علينا أن نصلح ضعف الثقة في العلاقة بيننا
    Étant donné la faiblesse du système judiciaire et le manque de confiance dans son impartialité, les plaintes officielles contre les auteurs de violations sont très rares et restent sans suite. UN ويؤدي ضعف النظام القضائي وعدم الثقة في نزاهته، إلى عدم تقديم أي شكاوى رسمية تقريبا ضد مرتكبي الانتهاكات، وفي حالة تقديمها، تكون غير ناجحة.
    En outre, elle se propose de dissiper l'antagonisme traditionnel entre les prostitués et la police, qui s'appuie sur la crainte et le manque de confiance mutuelle. UN وتبذل أيضا جهود للقضاء على العداوة التقليدية بين البغايا والشرطة القائمة على الخوف والشعور المتبادل بعدم الثقة.
    Le désespoir et la frustration grandissants, conséquences d'un manque de confiance en l'avenir, ne reflètent plus la réalité de l'Éthiopie. UN فصورة اليأس والإحباط الناجمين من قلة الثقة بالمستقبل لم تعد صورة معبرة عن الواقع في إثيوبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus