Le manque de ressources du fait d'un faible nombre de membres dans le cas d'associations spécialisées constituait un inconvénient supplémentaire. | UN | كما أن نقص الموارد الناتج عن عدد اﻷعضاء المحدود في رابطات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المتخصصة يعتبر عيباً آخر. |
Le manque de ressources financières empêche la réalisation de projets scientifiques qui pourraient profiter à l’Arménie mais aussi à d’autres pays victimes de la sécheresse. | UN | ويعرقل نقص الموارد المالية تنفيذ اﻷنشطة العلمية التي يمكن أن تفيد، لا أرمينيا وحدها بل وبلدانا أخرى تعاني من الجفاف. |
:: manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; | UN | • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛ |
Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. | UN | وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له. |
Le nombre de spectacles et expositions itinérantes a considérablement diminué en raison surtout du manque de ressources des budgets locaux. | UN | وانخفض بشدة عدد الاستعراضات والمعارض المتجولة في البلد، وذلك جزئيا بسبب قلة الموارد في الميزانيات المحلية. |
Le manque de ressources entrave également les efforts visant à restreindre le commerce des stupéfiants. | UN | كما أن انعدام الموارد يعرقل أيضا الجهود المبذولة للحد من تجارة المخدرات. |
Malheureusement, le manque de ressources et d'équipement contraint beaucoup de fonctionnaires travaillant sur le terrain à mettre quotidiennement leur sécurité en péril. | UN | ومما يؤسف له أن عدم كفاية الموارد والمعدات كان يعني تعرض الموظفين العاملين في الميدان لمخاطر شخصية بالغة كل يوم. |
Les représentants savent que nombre d'excellentes recommandations émanant de ces conférences n'ont pas pu être mises en oeuvre par manque de ressources. | UN | إن الممثلين على وعـي بأن كثيرا من التوصيات القيمة التي صدرت عن تلك المؤتمرات لا تزال بدون تنفيذ بسبب نقص الموارد. |
Toutefois, le manque de ressources financières et la taille réduite du marché représentent également une contrainte pour le secteur privé. | UN | على أن نقص الموارد المالية وصغر حجم السوق يفرضان أيضا عددا من القيود على القطاع الخاص. |
Toutefois, ses efforts sont gravement entravés par le manque de ressources humaines, matérielles et financières. | UN | ومع ذلك فهذه الجهود يعوقها بصورة خطيرة نقص الموارد البشرية والمادية والمالية. |
Il est manifeste qu'en grande partie les problèmes de statistiques des pays tiennent au manque de ressources. | UN | فمن الواضح أن قسطا كبيرا من المشاكل التي تعتري الإحصاءات الوطنية تكمن في نقص الموارد. |
Les coentreprises par actions peuvent aider à surmonter les obstacles dus au manque de ressources financières et de savoir-faire en matière de production. | UN | فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج. |
Le manque de ressources fait que ce projet en est encore à un stade préliminaire. | UN | ويعني الافتقار إلى الموارد أن هذا المشروع لا يزال في مرحلة مبكرة. |
Un manque de ressources et de capacités et des conflits de priorités ont limité les possibilités de collecte de données désagrégées. | UN | ولكن الافتقار إلى الموارد والقدرات وتنافس الأولويات من العوامل التي تعوق عملية جمع البيانات المصنفة. |
Les conséquences du manque de ressources financières sont tout aussi graves pour les projets régionaux. | UN | ولا تقل الانعكاسات المترتبة على قلة الموارد في خطورتها بالنسبة للمشاريع اﻹقليمية. |
En Sierra Leone, les premières réparations proposées par la commission vérité ne pouvaient pas être appliquées par manque de ressources. | UN | ومن غير الممكن في سيراليون تنفيذ ما اقترحته لجنة الحقيقة من جبر للأضرار الأصلية بسبب انعدام الموارد اللازمة لذلك. |
Le manque de ressources permanent du système des organes de traités depuis de nombreuses années a atteint un stade où le statu quo ne peut plus continuer; ne pas régler ce problème représente une menace pour l'avenir du système. | UN | ولقد بلغ عدم كفاية الموارد بشكل مستمر لمنظومة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على مدى سنوات عديدة مرحلة بات فيها من الصعب استمرار الوضع الراهن؛ وعدم مواجهة هذه المشكلة يشكل تهديدا على مستقبل المنظومة. |
Troisièmement, étant donné le manque de ressources, il fallait conjuguer les efforts pour éviter les chevauchements et promouvoir la synergie. | UN | وأخيرا، وبالنظر إلى ندرة الموارد المتاحة، ينبغي دمج الجهود معاً بغية تجنب الازدواج وتحقيق تضافر الطاقات. |
Vu le manque de ressources, toutefois, il a demandé qu'on redouble d'efforts. | UN | إلا أنه دعا الى مضاعفة الجهود المبذولة، وذلك نظرا لنقص الموارد. |
Les organisations syndicales, déjà extrêmement affaiblies par le chômage généralisé et le manque de ressources, ont également subi des représailles. | UN | وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد. |
Les progrès sont entravés par un manque de ressources tant financières qu'humaines. | UN | ومما يعرقل التقدم النقص في الموارد المالية والبشرية على حد سواء. |
En raison du manque de ressources financières et de protection sociale, les personnes démunies retombent plus facilement dans la pauvreté. | UN | وبسبب محدودية الموارد المالية ونظام الضمان الصحي، يَسهلُ أكثر وقوع الفقراء في براثن الفقر من جديد. |
Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. | UN | وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد. |
De nouveaux programmes sont prévus dans ce domaine, mais leur exécution est entravée par le manque de ressources. | UN | وعلى الرغم من التخطيط لتنفيذ عدد أكبر من هذه البرامج، فإن القيود المفروضة على الموارد تؤدي إلى عرقلة تنفيذها. |
Cela serait dû au manque de ressources et de compétences nécessaires pour mener à bien cet exercice indispensable. | UN | وأفيد بأن سبب ذلك يعود إلى عدم توافر الموارد والخبرة الضرورية للاضطلاع بهذه العملية ذات اﻷهمية الحاسمة. |
Toutefois, la CAPAJ s'est déclarée préoccupée par le manque de ressources financières pour organiser de tels ateliers. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن شواغل بخصوص عقد حلقات العمل هذه بسبب شح الموارد المالية. |
Hélas, le manque de ressources limite sérieusement les efforts déployés par l'Afrique pour intensifier la lutte contre le fléau du VIH/sida. | UN | ومن سوء الطالع للغاية أن أفريقيا مفروض عليها قيود شديدة نتيجة لقلة الموارد في جهودها لتكثيف مكافحة الوباء. |