Il faut aussi maintenir une marge de manœuvre budgétaire pour les dépenses d'investissement au niveau local, portant en particulier sur les ressources humaines. | UN | ويجب كذلك المحافظة على الحيز المالي للإنفاق الاستثماري على الصعيد المحلي، لا سيما من أجل الاستثمار في رأس المال البشري. |
Cette situation a souvent eu pour effet de réduire leur marge de manœuvre et de miner l'activité réelle. | UN | وقد قيّد ذلك في كثير من الأحيان الحيز السياساتي المحلي وخلّف آثارا ضارة على النشاط الفعلي. |
Quoi qu'il en soit, une large marge de manœuvre doit être laissée à l'interprète dans ce domaine. | UN | وطلب في كل الأحوال بترك فضاء كبير من المرونة للمفسرين في هذا المجال. |
Le nouvel ensemble de directives donne aux équipes de pays des Nations Unies plus de marge de manœuvre et permet de mieux aligner les plans-cadres sur les mécanismes de planification nationaux. | UN | وتتيح مجموعة الإرشادات الجديدة مرونة أكبر لأفرقة الأمم المتحدة القطرية وتسمح بتوثيق المواءمة مع عمليات التخطيط الوطنية. |
Le groupe de travail intergouvernemental devrait disposer d'une marge de manœuvre pour aller de l'avant, et ses travaux futurs devraient êtres axés sur des questions spécifiques. | UN | وينبغي أن يتحلى الفريق العامل الحكومي الدولي بالمرونة في المضي قدماً وينبغي أن يوجَّه عمله في المستقبل إلى مسائل محددة. |
Le Sous-Comité ne peut faire abstraction de la marge de manœuvre ainsi laissée pour prendre des décisions sur cette question particulièrement sensible: | UN | ولا يمكن للجنة الفرعية أن تتغاضى عن نطاق السلطة التقديرية في البتّ في هذه المسألة البالغة الحساسية: تمهيد |
Chaque pays devait être à même de déterminer quelle politique il devait suivre pour préserver sa marge de manœuvre. | UN | وينبغي أن يتمكن كل بلد من تحديد السياسات التي يعتمدها بغية الحفاظ على حيز السياسات. |
Octroi d'une certaine marge de manœuvre dans l'exécution du budget | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشـأن الميزانية |
Le travail informel réduit la marge de manœuvre budgétaire et représente une moins-value d'impôt considérable dans les budgets publics. | UN | إن الطابع غير الرسمي يضيق الحيز الضريبي ويمثل نقصاً كبيراً في الإيرادات بميزانيات الدول في البلدان النامية. |
Ses décisions ne doivent pas compromettre la marge de manœuvre dont disposent les pays en développement pour financer leurs politiques publiques de façon viable. | UN | ويجب ألا تقوض إملاءاتها الحيز المالي لميزانيات البلدان النامية لتمويل السياسات العامة بطريقة مستدامة. |
Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. | UN | فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان. |
Il est regrettable qu'après plus de 10 ans la volonté politique ne laisse pas suffisamment de marge de manœuvre pour adopter et appliquer un programme de travail. | UN | وإننا نأسف على أنه رغم مرور أكثر من 10 سنوات لم يتوفر قدر كاف من المرونة أو الإرادة السياسية لاعتماد برنامج عمل وتنفيذه. |
Une certaine marge de manœuvre est autorisée en ce qui concerne les dépenses des agents d'exécution. | UN | ويمكن للوكيل المسؤول عن التنفيذ أن يستخدم بعض الاعتمادات المحددة لتوفير قدر من المرونة فيما يتعلق بالنفقات. |
L'effectif autorisé demeure inchangé, ce qui laisse une marge de manœuvre pour faire face à l'évolution éventuelle des besoins opérationnels. | UN | ويظل القوام المأذون به عند 13 مستشارا لإتاحة قدر من المرونة في تلبية الاحتياجات التشغيلية المتغيرة. |
Le Groupe constate que même lorsque les États Membres accordent une marge de manœuvre pour l'affectation des ressources, celle-ci n'est pas toujours mise à profit. | UN | ويلاحظ الفريق أنه حتى في الحالات التي تتيح فيها الدول الأعضاء مرونة في تخصيص الموارد، فإن هذه المرونة لا تستغل دوما. |
L'impératif consistant à maintenir la marge de manœuvre sur le terrain est souligné. | UN | وشُدّد على ضرورة الحفاظ على مرونة العمل في الميدان. |
Il a été souligné que les dispositions de l'OMC relatives à la non-discrimination prévoyaient une marge de manœuvre, ainsi que des mesures spécifiques pour les PMA. | UN | وأُشيرَ إلى أن الأحكام المعتمدة في منظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بعدم التمييز تسمح بالمرونة وتشمل أحكاماً محددة خاصة بأقل البلدان نمواً. |
Cette marge de manœuvre nationale est un principe bien ancré dans les régimes de contrôle des exportations. | UN | وهذه السلطة التقديرية الوطنية مبدأ مستقر في العديد من أنظمة مراقبة التصدير. |
Mais ils peuvent aussi influer sur la marge de manœuvre des pouvoirs publics. | UN | ولكن من شأنها أيضاً أن تؤثر في حيز السياسات الداخلية للحكومات. |
Octroi d'une certaine marge de manœuvre dans l'exécution du budget | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشـأن الميزانية |
Il apparaît clairement que les responsables politiques doivent pouvoir bénéficier d'une marge de manœuvre plus grande pour faire face à de tels chocs externes. | UN | فمن الضروري زيادة حيز السياسة العامة لتعزيز قدرة صانعي السياسات على مجابهة مثل تلك الصدمات الخارجية المنشأ. |
Par conséquent, il est important de garantir aux pays en développement une marge de manœuvre décisionnelle suffisante en matière de développement industriel. | UN | ولذلك، فمن المهم أن نكفل للبلدان النامية حيزا كافيا في مجال سياسات لتحقيق التنمية الصناعية. |
Les pays aujourd'hui en développement avaient besoin de disposer de la marge de manœuvre dont des pays aujourd'hui développés avaient eux-mêmes bénéficié par le passé. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج اليوم إلى حيّز التحرك الذي كانت تتمتع به في السابق البلدان التي هي اليوم بلدان متقدمة. |
La marge de manœuvre des pays en développement a continué de se rétrécir et le volume total de l'APD en 2011 a diminué en valeur réelle pour la première fois depuis 1997. | UN | وقد استمر تقييد حيز سياسات البلدان النامية، وانخفض الحجم الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2011 بالقيمة الحقيقية لأول مرة منذ عام 1997. |
Certains intervenants ont indiqué que les pays en développement devaient bénéficier d'une marge de manœuvre pour pouvoir mener des politiques anticycliques et garantir l'appropriation nationale de leurs objectifs de développement. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أنه يجب إتاحة حيز سياسي للبلدان النامية لتنفيذ سياسات مكافحة تقلبات الدورات الاقتصادية وكفالة الملكية الوطنية لأهدافها الإنمائية. |
Parallèlement, il restait indispensable de préserver une marge de manœuvre suffisante dans la conduite de la politique nationale pour la poursuite des objectifs de développement. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال من الأهمية الإبقاء على حيز للسياسات الوطنية من أجل السعي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية. |
C'est à chaque État qu'il appartient de concilier les avantages découlant de l'acceptation de règles et d'engagements internationaux et les inconvénients résultant de la réduction concomitante de sa marge de manœuvre. | UN | ويتعين على كل حكومة أن تجري تقييما للاختيار بين منافع القبول بالقواعد والالتزامات الدولية، والمعوقات التي يشكلها عدم اتساع المجال المتاح لوضع السياسات. |
Le PNUD a une marge de manœuvre suffisante pour élaborer des programmes de relèvement à long terme en fonction des besoins et priorités de chaque pays. | UN | ولكن البرنامج الإنمائي لديه المرونة اللازمة لتصميم برامج إنعاش أطول أجلا توائم الاحتياجات والأولويات الخاصة بكل بلد في سياق مواجهة الكوارث. |