"massifs de population" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعي للسكان
        
    • الجماعية للسكان
        
    • جماعي للسكان
        
    • السكانية الجماعية
        
    • أعداد ضخمة من السكان
        
    • الواسعة للسكان
        
    • الديمغرافية الكبيرة
        
    • واسعة للسكان
        
    • الواسع النطاق للسكان
        
    • تشرد السكان بأعداد
        
    • هائلة للسكان
        
    Les déchirures de la Deuxième Guerre mondiale commençaient juste à se cicatriser, et, parmi elles, celles causées par les déplacements massifs de population. UN فقد كانت الجروح التي خلفتها الحرب العالمية الثانية بدأت تلتئم وليس أقلها الجروح الذي تسبب فيها التشريد الجماعي للسكان.
    Des exécutions et des détentions arbitraires, des déplacements massifs de population n'ont été que trop fréquents. UN فقد كثرت حالات القتل العشوائي والاحتجاز والإعدام والتشريد الجماعي للسكان.
    Il est aussi à noter que bon nombre de ces structures sont délabrées parce qu'elles ne sont pas entretenues ou sont abandonnées après les déplacements massifs de population vers des zones plus sûres. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن كثيرا من هذه المرافق أصبحت في حالة متهالكة نتيجة لانعدام الصيانة أو بسبب هجرها في أعقاب الفرار الجماعي للسكان إلى أماكن أكثر أمانا.
    24. Les déplacements massifs de population, tant en Croatie même que vers les autres pays de la région, sont l'un des aspects les plus frappants du sort tragique que subissent les habitants de l'ex-Yougoslavie. UN ٢٤ - كانت التحركات الجماعية للسكان داخل وخارج كرواتيا والمنطقة عنصرا رئيسيا للمأساة التي حلت بشعب يوغوسلافيا السابقة.
    Là aussi, cela aurait provoqué des déplacements massifs de population. UN وكانت النتيجة هناك أيضاً تشريد جماعي للسكان.
    Ces mouvements massifs de population ne peuvent qu'aggraver la situation qui existe dans le pays en matière de sécurité. UN وهذه الحركات السكانية الجماعية تترك بوضوح آثارا سلبية على الحالة اﻷمنية السائدة في بوروندي.
    :: Approche régionale de la question des déplacements massifs de population, notamment adoption d'arrangements appropriés en matière de sécurité. UN :: اتباع نهج إقليمي إزاء تشرد أعداد ضخمة من السكان بما في ذلك اتخاذ ترتيبات أمنية ملائمة.
    71. Le Rapporteur spécial, dans le cadre de son mandat, reçoit surtout des renseignements concernant des déplacements massifs de population en cas de violences communautaires et d'attaques militaires aveugles affectant des zones habitées par des civils au cours d'opérations contre-insurrectionnelles. UN ١٧- ترد إلى المقرر الخاص، في إطار ولايته، معلومات عن التشريد الجماعي للسكان وذلك في الدرجة اﻷولى في سياق العنف المجتمعي والهجمات العسكرية العشوائية على مناطق مأهولة بالمدنيين في أثناء عمليات مكافحة المتمردين على السلطة.
    Un des moyens de résoudre efficacement le problème des réfugiés sur le continent africain consiste à éliminer les causes profondes des conflits, qui sont à l'origine de la plupart des déplacements massifs de population. UN 64 - وقال إن أحد الطرق الفعالة لحل مشاكل اللاجئين في أفريقيا هو استئصال الأسباب الجذرية للصراعات، والتي هي منشأ معظم حالات التشرد الجماعي للسكان.
    Les conflits armés de notre époque ont des conséquences désastreuses, ils menacent l'existence même des États, portent atteinte à leur souveraineté, à leur intégrité et leur unité et entraînent de lourdes pertes parmi les civils et des déplacements forcés et massifs de population et créent des zones monoethniques rappelant la notion atroce de nettoyage ethnique. UN وآثار الصراعات المسلحة المعاصرة مدمرة تتراوح ما بين تهديد وجود الدول في حد ذاته وتقويض سيادتها وسلامتها ووحدتها إلى النسبة العالية من الخسائر البشرية من المدنيين والتشريد القسري الجماعي للسكان وإنشاء مناطق أحادية العرق تشبه المفهوم المريع للتطهير العرقي.
    Elle souligne ensuite qu'il faut absolument lutter contre le racisme et des pratiques telles que le nettoyage ethnique et les déplacements massifs de population; défendre les libertés fondamentales; ne pas utiliser les droits de l'homme à des fins politiques; respecter les principes de la souveraineté des États et de l'intégrité territoriale; et mettre fin aux violations des droits de l'homme par les différentes forces d'occupation. UN وأضافت أنه من الأمور الحيوية محاربة العنصرية ومحاربة ممارسات مثل التطهير العرقي والترحيل الجماعي للسكان وحماية الحريات الأساسية والامتناع عن استخدام حقوق الإنسان لأغراض سياسية، واحترام مبادئ سيادة الدولة والسلامة الإقليمية، وإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان من جانب مختلف قوات الاحتلال.
    Les efforts déployés pour relancer le programme de développement du Soudan du Sud mis en place par l'Organisation des Nations Unies sont devenus à maintes reprises sans objet, eu égard aux situations d'extrême urgence et aux besoins humanitaires découlant des déplacements massifs de population et à l'aggravation de l'insécurité alimentaire causés par le conflit. UN ورغم الجهود المبذولة لإعادة تنشيط خطة الأمم المتحدة الإنمائية في جنوب السودان، فإن الاحتياجات الإنسانية الطارئة الملحة إلى معالجة حالات التشرد الجماعي للسكان وتزايد انعدام الأمن الغذائي بسبب النزاع تجاوزت تلك الخطة مرارا وتكرارا.
    Les mouvements massifs de population représentent un des défis les plus graves auxquels le Soudan est confronté. UN 48 - تشكل التنقلات الجماعية للسكان أحد التحديات الخطيرة التي تواجه السودان.
    S’il est établi que les mouvements massifs de population et la présence de personnes déplacées ont une influence directe sur la sécurité nationale et les intérêts des États, il faut aussi souligner que ces situations ne pourront être débloquées que grâce au dialogue et aux efforts déployés par les dirigeants pour promouvoir des solutions sur le plan politique. UN وفي حين أن من المسلم به أن الحركة الجماعية للسكان المشردين ووجودهم قد أفتأتا بصورة مباشرة للغاية على المصالح الوطنية واﻷمنية للدول، لا بد أيضا من التشديد على أن حلول هذه الحالات تكمن في الحوار السياسي وفي الجهود التي يبذلها القادة لتعزيز الحلول السياسية. ــ ــ ــ ــ ــ
    De plus, il se heurte au défi que représentent les mouvements massifs de population (personnes déplacées au niveau interne, réfugiés et migrants) provoqués par l'instabilité des pays voisins et la poursuite des conflits internes. UN علاوة على ذلك، يواجه السودان التحدي المتمثل في التعامل مع التنقلات الجماعية للسكان (النازحين واللاجئين والمهاجرين) الناجمة عن عدم الاستقرار في البلدان المجاورة واستمرار النزاعات الداخلية.
    Elles ont également provoqué des déplacements massifs de population et des destructions importantes de maisons et de biens. UN وأدت الهجمات أيضا إلى تشريد جماعي للسكان وتدمير المنازل والممتلكات تدميرا واسع النطاق.
    Des transferts massifs de population ont été opérés, modifiant profondément la composition ethnique de la Lettonie. UN فقد حدث نقل جماعي للسكان أدى من ثم إلى تغيير جذري في التركيب اﻹثني في لاتفيا.
    On peut difficilement qualifier de volontaires les mouvements massifs de population précipités par la famine, tout comme par un conflit. UN ومن الصعوبة بمكان القول إن الحركات السكانية الجماعية التي تَستعجِلها المجاعة، لا لسبب آخر سوى النـزاعات، طوعيةٌ.
    La situation dans ces régions a été exacerbée par les récents conflits qui ont entraîné des déplacements massifs de population, totalement perturbé l'activité économique et limité l'accès des organismes humanitaires aux populations touchées. UN كما زادت الحالة تدهورا في هاتين المنطقتين بسبب الصراعات الأخيرة التي أدت إلى تشريد أعداد ضخمة من السكان وإعاقة الأنشطة الاقتصادية تماما وتقييد سبل الحصول على إمكانات الاستجابة الإنسانية.
    B. Répartition du revenu et déplacements massifs de population UN باء - توزيع الدخل وعمليات الانتقال الواسعة للسكان
    En 2012-2013, l'Organisation devra intensifier ses activités de recherche concernant les effets des déplacements massifs de population et collaborer avec les États Membres pour adapter les programmes de développement en vigueur. UN وسيلزم أن تكثف الأمم المتحدة في الفترة 2012-2013 البحوث التي تجريها على آثار التحولات الديمغرافية الكبيرة وأن تعمل مع الدول الأعضاء لإدخال التطويع اللازم على برامج التنمية القائمة.
    La guerre civile a provoqué des déplacements massifs de population, perturbé profondément la vie économique et désorganisé les circuits de production et de commercialisation de denrées alimentaires. UN وأدت الحرب الأهلية إلى حركة تشريد واسعة للسكان كما عطلت الاقتصاد الوطني وإنتاج الأغذية وتسويقها.
    :: Approche régionale de la question des déplacements massifs de population, et adoption d'arrangements appropriés en matière de sécurité. UN :: توخي نهج إقليمي، بما في ذلك ترتيبات أمنية مناسبة، إزاء التشرد الواسع النطاق للسكان.
    La poursuite des luttes entre factions au sud du pays, en particulier dans le triangle constitué par les villages de Kongor, Ayod et Waat, a entraîné des exodes massifs de population; certains groupes se sont rendus dans des camps de personnes déplacées situés dans le sud tandis que d'autres gagnaient les villages à l'est proches de la frontière éthiopienne. UN واستمرار القتال فيما بين الفصائل المتنازعة في جنوب السودان، وخاصة في المثلث الذي تحده قرى كونقور وأيود وواط أدى إلى تشرد السكان بأعداد هائلة، مع انتقال بعض اﻷشخاص إلى مخيمات المشردين في الجنوب وانتقال غيرهم شرقا إلى القرى المتاخمة لاثيوبيا.
    Avec la recrudescence des hostilités, le spectre de la famine et de la maladie hante le pays, où se produisent des déplacements massifs de population et où les réfugiés fuyant les combats sont de plus en plus nombreux. UN ومع تصاعد الاقتتال، بات شبح الجوع والمرض والاعتلال يهدد الديار بعمليات تشريد داخلية هائلة للسكان وتصعيد تحركات اللاجئين الذين يهربون من مناطق القتال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus