"matière de respect" - Traduction Français en Arabe

    • مجال احترام
        
    • يتعلق باحترام
        
    • يتعلق بالامتثال
        
    • مجال الامتثال
        
    • الخاصة باحترام
        
    • امتثال الطرف
        
    • أداء الامتثال
        
    • ميدان احترام
        
    • المتحدة انتهاكات
        
    Les États-Unis se livrent néanmoins à une évaluation sérieuse de leur propre bilan en matière de respect des droits de l'homme, comme cela a été décrit au paragraphe 25. UN ومع ذلك، فإننا نشارك في تقييم فعلي لسجلنا في مجال احترام حقوق الإنسان، على النحو الموضح في الفقرة 25.
    Ainsi, il faut intégrer la dimension individuelle du travail et les droits et devoirs de chaque individu en matière de respect de la dignité humaine dans la culture des entreprises. UN ولذلك، ينبغي إدماج البعد الفردي للعمل وحقوق وواجبات كل فرد في مجال احترام الكرامة الإنسانية في ثقافة المؤسسات.
    De plus, le droit gabonais est en conformité des exigences internationales en matière de respect des droits des travailleurs migrants et leur famille, grâce notamment à un cadre juridique national. UN وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الغابوني يتطابق والمتطلبات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وذلك خاصة بفضل وجود إطار قانوني وطني.
    Il a un pouvoir de décision notamment en matière de respect de la liberté de presse. UN وله سلطة إصدار القرارات، بصفة خاصة، فيما يتعلق باحترام حرية الصحافة.
    Les facteurs de risque retenus ont trait à la destination ou à l'origine et à la nature des marchandises et aux antécédents du chargeur en matière de respect de la réglementation. UN وتتوقف عناصر تقييم الخطر على عوامل مثل وجهة السلع ومصدرها، وكذلك طبيعة السلع وسجل الناقل فيما يتعلق بالامتثال للنظم.
    En bout de ligne, une approche rigoureuse en matière de respect va aider à promouvoir l'universalité du TNP en démontrant aux États qui ne sont pas parties au Traité que ce dernier peut procurer des avantages significatifs et durables en matière de sécurité. UN وفي نهاية المطاف، من شأن نهج صارم يُتبع في مجال الامتثال أن يساعد على تعزيز عالمية معاهدة عدم الانتشار من خلال البرهنة للدول غير الأطراف على أن المعاهدة يمكن أن تنطوي على فوائد حقيقية وأمنية مستمرة.
    Il a toutefois souligné que certaines recommandations posent de réels problèmes en matière de respect de la liberté de parole, de la liberté d'association et de la liberté de presse. UN إلا أنه أشار إلى أن بعض التوصيات تثير مشاكل فعلية في مجال احترام حرية الكلام وحرية الاجتماع وحرية الصحافة.
    Il est également important d'offrir aux forces de l'ordre une formation appropriée en matière de respect des droits de l'homme. UN كما أنه من المهم أيضاً توفير تدريب ملائم لقوات الأمن في مجال احترام حقوق الإنسان.
    Une évaluation honnête et objective de la situation en Papouasie-Nouvelle-Guinée ne devrait laisser planer aucun doute sur nos bons résultats en matière de respect des droits de l'homme. UN وأي تقييم نزيه وموضوعي للحالة في بابوا غينيا الجديدة لن يدع أي مجال للشك لدى أي كان حول سجلنا الحسن في مجال احترام حقوق اﻹنسان والالتزام بها.
    Le Conseil encourage par ailleurs les autorités haïtiennes à redoubler d'efforts pour renforcer les institutions judiciaires et les rendre pleinement compatibles avec les engagements d'Haïti en matière de respect des droits de l'homme. UN ويشجع المجلس كذلك سلطات هايتي على مضاعفة جهودها لتعزيز المؤسسات القضائية وجعلها متوائمة تماماً مع التزامات هايتي في مجال احترام حقوق الإنسان؛
    Le Conseil encourage par ailleurs les autorités haïtiennes à redoubler d'efforts pour renforcer les institutions judiciaires et les rendre pleinement compatibles avec les engagements d'Haïti en matière de respect des droits de l'homme. UN ويشجع المجلس كذلك سلطات هايتي على مضاعفة جهودها لتعزيز المؤسسات القضائية وجعلها متوائمة تماماً مع التزامات هايتي في مجال احترام حقوق الإنسان؛
    Les syndicats jouent également au Congo un rôle important en matière de respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN 25- وتؤدي النقابات في الكونغو دوراً مهماً في مجال احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il s'agit d'un organe à caractère consultatif de surveillance, d'alerte précoce et d'évaluation en matière de respect des droits de l'homme. UN وهذه اللجنة بمثابة جهاز ذي طابع استشاري للمراقبة والإنذار المبكر والتقييم فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان.
    Cependant, la situation en matière de respect des droits de l'homme est toujours précaire, notamment en ce qui concerne l'impunité. UN ومع ذلك، لا تزال الحالة خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق باﻹفلات من العقاب.
    Les organisations non gouvernementales, de par leur action, font désormais partie de la conscience internationale y compris en matière de respect des droits de l'homme. UN كما أن المنظمات غير الحكومية تعتبر اﻵن، من خلال أعمالها، جزءا من الضمير الدولي، بما في ذلك ضميره فيما يتعلق باحترام حقوق الانسان.
    Il a en outre mis en place un programme de formation visant à sensibiliser le personnel des services de migration aux obligations légales des agents de l'Etat en matière de respect des droits des migrants. UN وبالاضافة إلى ذلك، وُضع برنامج تدريبي من أجل إعلام وتوعية موظفي الهجرة بشأن الالتزامات التي يفرضها القانون على موظفي الخدمة العامة فيما يتعلق باحترام حقوق المهاجرين.
    Le rapport du Secrétaire général constate que si la population a continué de jouir largement des droits individuels et des libertés fondamentales, la situation en matière de respect des droits de l'homme demeure fragile. UN ويذكر تقرير اﻷمين العــام بأنـه رغـم استمــرار السكان في الاستمتاع الى حـد كبيـر بالحقوق الفردية والحريات اﻷساسية، لا تزال الحالة هشــة فيمـا يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان.
    La lutte contre le terrorisme relève d'une responsabilité collective mais elle doit être menée conformément aux engagements internationaux en matière de respect des droits de l'homme et de lutte contre la pauvreté. UN واختتمت قائلة إن مكافحة الإرهاب مسؤولية جماعية، ولكن ينبغي أن يتم ذلك بما يتفق مع الالتزامات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان والقضاء على الفقر.
    La Convention comporte des dispositions relatives aux consultations, à la coopération et à l'établissement des faits, dont l'objet est d'aider à résoudre les problèmes d'interprétation qui se posent en matière de respect des obligations et dans d'autres domaines. UN أُدرجت أحكام بشأن التشاور والتعاون وتقصي الحقائق بغية إيضاح مسائل التفسير وحلها فيما يتعلق بالامتثال وغير ذلك من اﻷمور.
    En bout de ligne, une approche rigoureuse en matière de respect va aider à promouvoir l'universalité du TNP en démontrant aux États qui ne sont pas parties au Traité que ce dernier peut procurer des avantages significatifs et durables en matière de sécurité. UN وفي نهاية المطاف، من شأن نهج صارم يُتبع في مجال الامتثال أن يساعد على تعزيز عالمية معاهدة عدم الانتشار من خلال البرهنة للدول غير الأطراف على أن المعاهدة يمكن أن تنطوي على فوائد حقيقية وأمنية مستمرة.
    Ces documents vont à l'encontre des pratiques établies en matière de respect des droits de l'homme. UN وهذه الوثائق تتناقض مع الممارسات المرعية الخاصة باحترام حقوق الإنسان.
    Toutefois, le Comité a admis que dans la mesure où la demande d'explication de l'écart que faisaient apparaître les données pour 2003 n'avait été que récemment adressée au Turkménistan, il n'était pas indiqué d'examiner la situation du pays en matière de respect durant la réunion en cours. UN 196- ومع ذلك، فقد أقرت اللجنة بأنه حيث أن تركمانستان قد طلب منها فقط مؤخراً تقديم إيضاح بشان الانحراف في بياناتها عن العام 2003، لذا فإنه لم يكن ملائماً بحث حالة امتثال الطرف في هذا الاجتماع.
    f) Afin de diffuser les informations concernant la situation en matière de respect, le classement est inclus au rapport présenté par le Comité à la Conférence des Parties et les informations sont affichées sur le site Internet de la Convention. UN (و) يتم نشر أداء الامتثال بتضمين التصنيف في تقرير اللجنة المقدم إلى مؤتمر الأطراف وبنشر المعلومات على الموقع الشبكي للاتفاقية.
    IV. RÉALISATIONS EN matière de respect DES LIBERTÉS ET DROITS FONDAMENTAUX UN رابعاً - الإنجازات في ميدان احترام الحريات والحقوق الأساسية
    Par l'intermédiaire de son Groupe de travail sur la vérification des antécédents en matière de respect des droits de l'homme, le Secrétariat s'emploie à appliquer la première phase de cette politique. UN وتعمل الأمانة العامة من خلال فريقها العامل المعني بالتأكد من عدم ارتكاب موظفي الأمم المتحدة انتهاكات لحقوق الإنسان، بشكل تعاوني من أجل تنفيذ المرحلة الأولية من تلك السياسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus