"membres a" - Traduction Français en Arabe

    • الأعضاء قد
        
    • الأعضاء فيه
        
    • حجمها بأكثر
        
    • اﻷعضاء قد تضاعف
        
    Le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. UN والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Heureusement, la très grande majorité des Membres a déjà reconnu ce besoin. UN ولحسن الحظ، فإن الغالبية العظمى من الأعضاء قد أدركوا تلك الحاجة بالفعل.
    Le ferme engagement des États Membres a entraîné de nombreuses modifications des modalités du maintien de la paix. UN وذكر أن الالتزام التام من جانب الدول الأعضاء قد أدّى إلى كثير من التغييرات في طريقة القيام بعملية حفظ السلام.
    Le représentant de la Suède, prenant la parole au nom de l'Union européenne et de ses pays membres, a exprimé l'espoir que l'on puisse accroître les niveaux de participation de tous les acteurs et améliorer les liens et les synergies avec d'autres conventions. UN وأعرب ممثل السويد، باسم الاتحاد الأوروبي والبلدان الأعضاء فيه عن الرغبة في رفع مستويات مشاركة كل الأطراف الفاعلة وتحسين الصلات والتآزرات مع الاتفاقيات الأخرى.
    Le CEPS a beaucoup évolué depuis sa création et le nombre de ses Membres a presque doublé. UN وقد تطورت اللجنة كثيراً منذ إنشائها حيث زاد حجمها بأكثر من الضعف.
    Depuis sa création, l’ONU a évolué au rythme des changements et le nombre de ses États Membres a plus que triplé, consacrant ainsi son universalité. UN ٢٣ - وذكر أن اﻷمم المتحدة منذ قيامها تتابع التغيرات التي حدثت كما أن عدد الدول اﻷعضاء قد تضاعف ثلاث مرات، وبذلك تحققت لها العالمية.
    Un document établi sur la question par le Département de l'information à la demande d'États Membres a été distribué au Groupe de travail à l'occasion de la troisième réunion thématique. UN ووزعت ورقة أعدتها إدارة شؤون الإعلام بشأن هذه المسائل، كانت الدول الأعضاء قد طلبتها، على الفريق العامل في جلسته المواضيعية الثالثة.
    L'industrie sucrière, sur laquelle repose la prospérité économique, fiscale, sociale et politique de plusieurs de nos États membres, a désormais rejoint l'industrie de la banane au rang des victimes d'une décision néfaste prise par l'Organisation mondiale du commerce. UN وصناعة السكر، التي كانت العمود الفقري للرفاه الاقتصادي والمالي والاجتماعي والسياسي في كثير من دولنا الأعضاء قد انضمت الآن إلى صناعة الموز، باعتبارها آخر ضحية لقرار مناوئ من منظمة التجارة العالمية.
    Le nombre croissant de ratifications par des États Membres a créé un mouvement moral puissant en faveur de règles qui empêchent les États ainsi que les acteurs autres que des États à employer des mines terrestres antipersonnel. UN إن العدد المتزايد من تصديقات الدول الأعضاء قد أوجد حافزا معنويا قويا إلى وضع قواعد تردع الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية عن استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Nous sommes conscients du fait qu'avec un organe siégeant pratiquement en permanence, l'intensité du travail et des échanges entre le Haut-Commissariat et les États Membres a considérablement augmenté. UN وندرك أن علاقة العمل بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والدول الأعضاء قد ازدادت كثافة بصورة كبيرة، وذلك نظرا للانعقاد الدائم تقريبا لدورة المجلس.
    5.3 L'auteur réfute l'argument de l'État partie qui affirme que la falsification des signatures des Membres a été découverte à l'occasion de la réinscription de l'association. UN 5-3 ويدحض صاحب البلاغ إدعاء الدولة الطرف بأن تزوير توقيعات الأعضاء قد اكتُشف خلال إعادة تسجيل الرابطة.
    Toutefois, le montant des contributions à recevoir des États Membres a augmenté d'environ 76 %, passant de 19,8 millions de dollars en 2000-2001 à 34,8 millions de dollars en 2002-2003. UN بيد أن الاشتراكات المقررة المستحقة القبض من الدول الأعضاء قد زادت بنسبة 76 في المائة تقريبا، من 19.8 مليون دولار في فترة السنتين 2000-2001 إلى 34.8 مليون دولار في الفترة 2002-2003.
    La faible marge de manœuvre entre ce que les détenteurs actuels du droit de veto sont prêts à accepter et ce que souhaitent la généralité des États Membres a conduit les délégations à envisager la possibilité de laisser de côté pour le moment l'examen quant au fond d'une éventuelle réforme du droit de veto, mais à insister fermement pour que la question soit inscrite à l'ordre du jour d'une réunion future d'examen. UN إن محدودية القاسم المشترك بين ما يمكن أن يقبله الحائزون الحاليون لحق النقض وما تسعى إليه الأغلبية الواسعة من الأعضاء قد دفعت بالدول الأعضاء إلى التفكير في خيار تجنب الإصلاح الجوهري لحق النقض، في هذه المرحلة، مع تفضيلها القوي لإدراج حق النقض صراحة في جدول أعمال استعراض مقبل محتمل.
    Le cadre juridique requis pour guider les États Membres a été mis en place au cours de la dernière décennie mais la volonté politique ne suffira pas aux gouvernements pour réaliser les objectifs du Sommet de 1990. UN 42 - وقال إن الإطار القانوني الضروري لإرشاد الدول الأعضاء قد وُضع في مكانه خلال العقد المنصرم، لكنه يحتاج إلى أكثر من مجرد الإرادة السياسية للحكومات.
    Un autre groupe d'États Membres a estimé au contraire que le Groupe de travail était le cadre approprié pour débattre de la question du fait qu'elle n'avait été examinée ni par le Groupe consultatif de haut niveau ni par l'Assemblée générale. UN 61 - وكان من رأي مجموعة أخرى من الدول الأعضاء أن الفريق العامل هو المحفل الملائم لمناقشة هذه المسألة لأن بعض الدول الأعضاء قد أشارت إلى أن الفريق الاستشاري الرفيع المستوى لم ينظر في المسائل، ولم تنظر فيها الجمعية العامة كذلك.
    M. Dettling (Suisse), parlant également au nom du Liechtenstein, dit que la réponse rapide et efficace du Secrétaire général face aux inquiétudes des États Membres a donné un nouvel élan au projet Umoja qui, une année plus tôt, semblait voué à l'échec. UN 49 - السيد ديتلينغ (سويسرا): متحدثا أيضا باسم ليختنشتاين، قال إن الرد السريع والفعال للأمين العام على شواغل الدول الأعضاء قد أعطى زخما متجددا لمشروع أوموجا الذي كان يبدو منذ عام واحد أن مصيره سيبوء بالفشل.
    L'UE a démontré son engagement en ce sens, comme en atteste le fait que l'aide publique au développement (APD) fournie par l'UE et ses États Membres a atteint le record historique de 53,8 milliards d'euros en 2010. UN وقد أظهر الاتحاد الأوروبي استعداده لمواجهة تلك التحديات، إذ إنَّ إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية التي قدمها الاتحاد والدول الأعضاء فيه وصل إلى مستوى غير مسبوق، قدره 53.8 مليار دولار، في عام 2010.
    Le Groupe consultatif du financement du Partenariat, composé de 12 de ses organisations membres, a également été invité à poursuivre ses travaux pendant la période entre les neuvième et dixième sessions du Forum. UN كما دُعي الفريق الاستشاري المعني بالتمويل التابع للشراكة، الذي يتألف من 12 من المنظمات الأعضاء فيه()، إلى القيام بأعمال خلال فترة ما بين الدورتين التاسعة والعاشرة للمنتدى.
    Le CEPS a beaucoup évolué depuis sa création et le nombre de ses Membres a presque doublé. UN وقد تطورت اللجنة كثيراً منذ إنشائها حيث زاد حجمها بأكثر من الضعف.
    16. En ce qui concerne le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, la représentante du Costa Rica fait observer que, depuis la signature de la Charte des Nations Unies, le nombre d'États Membres a quadruplé en conséquence de l'application du principe de l'autodétermination des peuples, en particulier ceux qui étaient soumis à une domination coloniale étrangère. UN ١٦ - وفيما يتصل بحق الشعوب في تقرير المصير، يلاحظ أن عدد الدول اﻷعضاء قد تضاعف أربع مرات منذ توقيع ميثاق اﻷمم المتحدة من جراء تطبيق مبدأ تقرير مصير الشعوب، وخاصة تلك الشعوب التي كانت خاضعة لسيطرة استعمارية أجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus