"membres de minorités" - Traduction Français en Arabe

    • أفراد الأقليات
        
    • المنتمين إلى أقليات
        
    • المنتمين إلى الأقليات
        
    • المنتمون إلى الأقليات
        
    • أعضاء الأقليات
        
    • المنتمون إلى أقليات
        
    • أفراد من الأقليات
        
    • وأفراد الأقليات
        
    • ينتمون إلى الأقليات
        
    • ينتمون إلى أقليات
        
    • المنتميات إلى أقليات
        
    • أعضاء أقليات
        
    • من أبناء الأقليات
        
    • من أقليات
        
    • أعضاء من الأقليات
        
    Les victimes de ces actes sont souvent des groupes vulnérables tels que les immigrants, les demandeurs d'asile ou les membres de minorités. UN ويكون الضحايا في أغلب الأحيان من المجموعات الضعيفة مثل المهاجرين أو ملتمسي اللجوء أو أفراد الأقليات.
    Elle a relevé des allégations de discrimination envers les membres de minorités religieuses. UN وأشارت إلى هاجس القلق الذي تثيره الادعاءات المتعلقة بالتمييز ضد أفراد الأقليات الدينية.
    Le type de victime et la nature des violations sont les mêmes, qu'il s'agisse de réfugiés, d'immigrants légaux, de membres de minorités nationales ou de migrants clandestins. UN واختيار الضحية وطبيعة الإساءة لا يتوقفان على ما إذا كان الأشخاص من اللاجئين أو المهاجرين القانونيين أو الأفراد المنتمين إلى أقليات وطنية أو مهاجرين بلا وثائق رسمية.
    Toutefois, d'importants problèmes persistants touchent les membres de minorités religieuses et linguistiques, qui sont des personnes de couleur ou d'obédience particulière. UN غير أن مشاكل كبيرة لا تزال تمس الملونين أو ذوي معتقدات دينية معينة من المنتمين إلى الأقليات الإثنية والدينية واللغوية.
    b) La montée de l'extrémisme religieux dans plusieurs régions du monde, qui menace les droits de l'homme, y compris des membres de minorités religieuses; UN (ب) ازدياد التطرف الديني في بقاع شتى من العالم، مما يؤثر على حقوق الإنسان للأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية؛
    Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. UN وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية.
    La MINUK, en coopération avec les institutions provisoires, devrait intensifier ses efforts pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, en particulier les membres de minorités. UN ينبغي لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بالتعاون مع مؤسسات الحكم الذاتي الانتقالي، أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة، لا سيما المشردون المنتمون إلى أقليات.
    Toutefois, si le Comité décide de donner des exemples, M. Yalden insisterait pour que soient mentionnés les droits des membres de minorités visés à l'article 27. UN ولكن إذا قررت اللجنة أن تورد بعض الأمثلة، فإنه سيشدد على ضرورة ذكر حقوق أفراد الأقليات المشار إليها في المادة 27.
    Il est particulièrement préoccupé par le niveau élevé du chômage parmi les étrangers et les difficultés d'accès à l'emploi rencontrées par les membres de minorités ethniques. UN وما يقلقها بوجه خاص مستوى البطالة السائد بين الأجانب وصعوبة حصول أفراد الأقليات العرقية على عمل.
    Il est particulièrement préoccupé par le niveau élevé du chômage parmi les étrangers et les difficultés d'accès à l'emploi rencontrées par les membres de minorités ethniques. UN وما يقلقها بوجه خاص مستوى البطالة السائد بين الأجانب وصعوبة حصول أفراد الأقليات العرقية على عمل.
    Il comporte également l'éducation des membres de minorités et la protection des droits de l'homme. UN ويشمل هذا أيضاً مواضيع ذات صلة بتعليم أفراد الأقليات وحماية حقوق الإنسان.
    à l'égard des membres de minorités nationales, ethniques, UN القضاء على التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وعرقية
    24. Un des problèmes, chez les enfants des membres de minorités étrangères, était l'absentéisme scolaire, plus élevé que parmi le reste de la population. UN ٤٢- ومن مشاكل اﻷطفال المنتمين إلى أقليات أجنبية ارتفاع مستوى غيابهم بالمدارس عن مستواه لبقية السكان.
    La pauvreté positionne les membres de minorités dans un cercle vicieux. UN ويوقع الفقر المنتمين إلى الأقليات في حلقة مفرغة.
    Les membres de minorités ont le droit de participer aux décisions qui les touchent ou qui concernent leur région. UN 42 - ويحقّ للأشخاص المنتمين إلى الأقليات أن يشاركوا في اتخاذ القرارات المتعلقة بهم أو بمنطقتهم.
    b) La montée de l'extrémisme religieux dans plusieurs régions du monde, qui menace les droits fondamentaux des personnes, y compris les membres de minorités religieuses; UN (ب) ازدياد التطرف الديني في بقاع شتى من العالم، مما يؤثر على حقوق الإنسان للأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية؛
    Ils visent des groupes cibles précis que les banques considèrent particulièrement à risque, tels que les jeunes pousses et les entreprises fondées par des femmes ou des membres de minorités ethniques. UN وهي تهدف إلى خدمة مجموعات معينة تراها المصارف تنطوي على مخاطر بوجه خاص، مثل المشاريع الناشئة والمشاريع التي يقوم بتأسيسها النساء أو أعضاء الأقليات الإثنية.
    Tourné vers l'avenir, le Gouvernement a assorti ses principaux objectifs pour les trois prochaines années dans des domaines relevant des services publics comme l'emploi, l'éducation, la santé et la justice pénale, d'engagements visant à réduire les inégalités dont sont victimes les membres de minorités ethniques. UN واستشرافا للمستقبل، ومن أجل تخفيف حدة عدم المساواة التي يعاني منها الأشخاص المنتمون إلى أقليات عرقية أدرجت الحكومة التزامات في أهدافها الرئيسية المتعلقة بالخدمة العامة لفترة السنوات الثلاث القادمة، وذلك في مجالات مثل فرص العمل والتعليم والصحة ونظام العدالة الجنائية.
    Leur participation au processus de prise des décisions est facilitée si des membres de minorités travaillent en tant que fonctionnaires dans divers organes et ne sont pas exclusivement présents dans ceux qui s'occupent des questions les concernant. UN فمشاركة الأقليات في صناعة القرار يكون سهلاً إذا كان أفراد من الأقليات يعملون كموظفين في الخدمة المدنية في تشكيلة متنوعة من الهيئات، ولا يقتصر وجودهم على الهيئات التي تعنى بقضايا الأقليات.
    À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants de convertis ou de membres de minorités de religion ou de conviction; UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى حالة أطفال المتحولين وأفراد الأقليات الدينية أو المعتقدية؛
    6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde ; UN 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛
    171. Au cours des derniers mois, le Rapporteur spécial a reçu des informations faisant état de cas dans lesquels des membres de minorités ont été expulsés de leur domicile ou ont perdu leur emploi au seul motif apparent de leur appartenance ethnique ou religieuse. UN ١٧١ - خلال اﻷشهر اﻷخيرة، تلقى المقرر الخاص عددا من التقارير تصف حالات طُرد فيها أفراد ينتمون إلى أقليات من شققهم أو فقدوا وظائفهم، ولم يكن ثمة سبب ظاهر آخر لذلك سوى خلفيتهم اﻹثنية أو الدينية.
    Certains groupes de femmes, notamment les membres de minorités ou les victimes de conflits armés sont particulièrement vulnérables. UN وقالت إن بعض مجموعات النساء، ومنهن المنتميات إلى أقليات أو العائشات في أحوال نزاع مسلح، يشكلن مجموعات ضعيفة جدا.
    Il s'agirait principalement d'étrangers, des demandeurs d'asile notamment, ou de membres de minorités ethniques. UN وقيل إن الضحايا يشملون في معظمهم أجانب بمن فيهم ملتمسو اللجوء أو أعضاء أقليات اثنية.
    En outre, la Commission de la fonction civile a décidé pendant cette période d’annoncer dans les journaux arabes tous les concours organisés au sein des ministères, et non plus seulement les postes intéressant expressément la communauté arabe, ce qui s’est probablement répercuté dans l’augmentation du nombre de candidats membres de minorités. UN كما أن هيئة الخدمة المدنية قررت أثناء تلك الفترة نشر جميع إعلانات وظائف الوزارات في الصحف العربية، بحيث لا يقتصر النشر على الوظائف المخصصة للقطاع العربي فقط، ولعل ذلك ساهم أيضا في زيادة الطلبات المقدمة من أبناء الأقليات في تلك الفترة.
    Les citoyens membres de minorités religieuses ne peuvent être recrutés dans les secteurs de la sécurité, de l'enseignement ou à des postes politiques. UN ويُمنَع المواطنون المنحدرون من أقليات دينية من العمل في قطاعات الأمن والجامعات ومن شغل المناصب السياسية.
    Si selon certaines informations les condamnations à mort ne sont pas exécutées, plusieurs cas d'assassinats extrajudiciaires, par des acteurs privés, de membres de minorités religieuses accusés en vertu de la loi sur le blasphème ont été signalés, sans que les autorités pakistanaises aient la volonté, ou la capacité, de les protéger. UN وفي حين تفيد التقارير بأن أحكام الإعدام لا يجري تنفيذها، جرى التبليغ عن عدة حالات اغتيال منفذّة خارج نطاق القضاء وفيها قَتلت جهاتٌ خاصة أعضاء من الأقليات الدينية متهمين بموجب قانون التجديف، وذلك دون أن تكون السلطات الباكستانية راغبة في حمايتهم أو قادرة على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus