Nous espérons sincèrement que cela servira de guide pratique aux États Membres en ce qui concerne, d'abord et avant tout, la facilitation de l'accès des pays en développement et en transition aux marchés des pays développés. | UN | ويحدونا أمل صادق أن يكون هذا بمثابة دليل عملي للدول الأعضاء فيما يتعلق، أولاً وقبل كل شيء، بتيسير وصول البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
iii) La délimitation des responsabilités respectives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres en ce qui concerne la présentation de documents à l'appui des demandes d'indemnité de décès ou d'invalidité; | UN | ' 3` تحديد واضح لمسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيما يتعلق بتقديم وثائق دعم المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز؛ |
Il serait sans doute utile de savoir quelles sont les préférences des États Membres en ce qui concerne l'augmentation du nombre des membres permanents et des membres non permanents du Conseil. | UN | ولعل من المفيد معرفة تفضيلات الدول الأعضاء فيما يتعلق بتوسيع فئتي الأعضاء الدائمين وغير الدائمين في المجلس. |
7. Aucune information n'a été reçue de la part des États Membres en ce qui concerne la demande formulée au paragraphe 4 de la résolution 68/79 de l'Assemblée générale. | UN | 7 - ولم ترد معلومات من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 4 من قرار الجمعية العامة 68/79. |
de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres en ce qui concerne la présentation de documents à l'appui des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité | UN | تحديد مسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في ما يتعلق بتقديم الوثائق الداعمة للمطالبات المتصلة بالوفاة والعجز تحديدا واضحا |
La normalisation et la simplification des procédures à suivre par les États Membres en ce qui concerne la soumission de rapports aux mécanismes régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | توحيد وتبسيط الإجراءات التي يجب أن تتبعها الدول الأعضاء فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى آليات حقوق الإنسان الإقليمية والدولية؛ |
Délimitation des responsabilités respectives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres en ce qui concerne la présentation de documents à l'appui des demandes d'indemnité | UN | التحديد الواضح لمسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيما يتعلق بتقديم المستندات التي تدعم مطالبات التعويض عن الوفاة والعجز |
Le rapport présente la situation et les perspectives des États Membres en ce qui concerne la réalisation des objectifs de la Décennie et rend compte de son impact sur la génération d'une volonté politique, de politiques et de partenariats plus forts en faveur de l'alphabétisation, ainsi que d'initiatives nationales, qui contribuent à la réalisation des objectifs de la Décennie. | UN | ويعرض هذا التقرير أوضاع ومناظير الدول الأعضاء فيما يخص تنفيذ أهداف العقد، وهو يوثق أثر العِـقد على إيجاد إرادة سياسية وسياسات وشراكات أقوى لصالح محو الأمية، وكذلك مبادرات وطنية تساهم في أهداف العقد. |
4. Le rapport montre ce que sont la situation et les perspectives des États Membres en ce qui concerne la réalisation des objectifs de la Décennie. | UN | 4 - ويعرض هذا التقرير أوضاع ومناظير الدول الأعضاء فيما يخص تنفيذ أهداف العِـقد. |
En agissant ainsi, il contribuerait à réduire les préoccupations exprimées par le passé par des États Membres en ce qui concerne des conflits spécifiques qui ont éclaté sur notre continent. | UN | وذلك لأن التصرف بتلك الطريقة سيسهم في تقليل الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء فيما يتعلق بالصراعات المحددة التي نشأت في قارتنا. |
L'expérience acquise dans le cadre des efforts visant à promouvoir la ratification des instruments des Nations Unies concernant l'espace extra-atmosphérique a montré qu'il était nécessaire d'apporter une assistance aux États Membres en ce qui concerne la procédure de dépôt d'un instrument de ratification. | UN | بينت التجربة في مجال تشجيع التصديق على معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي وجود حاجة إلى مساعدة الدول الأعضاء فيما يتعلق بالعناصر الإجرائية لإيداع صكوك التصديق. |
L'organisme chargé de la gestion des frontières de l'Union européenne coordonne les mesures de coopération opérationnelle entre les États Membres en ce qui concerne le contrôle de la circulation des personnes de part et d'autre des frontières externes de l'Union européenne, en mettant particulièrement l'accent sur les tâches opérationnelles, ainsi que sur les activités quotidiennes de gestion et de coordination. | UN | وتقع على عاتق وكالة إدارة الحدود التابعة للاتحاد الأوروبي مسؤولية تنسيق الأوجه التنفيذية للتعاون بين الدول الأعضاء فيما يتعلق برصد حركة الأشخاص عبر الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
À ce propos, le Secrétaire général devrait inclure dans sa note des indications sur les modalités d'une telle conférence, y compris son processus préparatoire, et procéder à de larges consultations avec les États Membres en ce qui concerne le lieu de cette conférence. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الأمين العام أن يدرج في مذكرته تفاصيل عن عقد هذا المؤتمر، بما في ذلك العملية التحضيرية، والتشاور على نطاق واسع مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بمكان عقد المؤتمر. |
Le Comité consultatif accueille favorablement l'augmentation du taux de réponse des États Membres en ce qui concerne les allégations d'exploitation et de violences sexuelles. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالزيادة في المعلومات الواردة من الدول الأعضاء فيما يتعلق بحالة الادعاءات بالاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Dans le respect des prérogatives du Directeur exécutif et des pouvoirs que celui-ci a délégués, un certain nombre de mesures ont été prises, tel qu'indiqué ci-après, pour mettre en œuvre les décisions d'envergure adoptées par les États Membres en ce qui concerne le renforcement et la revalorisation du PNUE et, ainsi, rationaliser progressivement les fonctions du siège à Nairobi. | UN | طبقاً للامتيازات الإدارية ولتفويض السلطات الممنوحة للمدير التنفيذي، اُتخذ عدد من الخطوات، على النحو الموضح أدناه، وذلك لتنفيذ المقررات الواسعة المدى من جانب الدول الأعضاء فيما يتعلق بتعزيز وتحديث برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وفي هذا السياق، الدمج والدعم المطردين لوظائف المقر الرئيسي في نيروبي. |
Ces conclusions, dans lesquelles l'Union européenne réaffirme qu'elle appuie fermement le rôle de coordination des secours internationaux joué par l'Organisation des Nations Unies, exposent les engagements pris par l'Union européenne et ses États Membres en ce qui concerne les secours humanitaires et l'aide apportée au relèvement et à la reconstruction en Haïti. | UN | وهذه الاستنتاجات تؤكد من جديد مساندة الاتحاد الأوروبي القوية للدور التنسيقي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق جهود الإغاثة الدولية، وتسجل الالتزامات التي تعهد بها الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء فيما يتعلق بجهود الإغاثة والمساعدة الإنسانية من أجل الإنعاش وإعادة التعمير في هايتي. |
Le Bureau du Haut Représentant sollicite des orientations générales des États Membres en ce qui concerne leur vision de l'avenir et les mesures requises afin d'aider les pays en développement sans littoral. Ce faisant, il garde toujours présente à l'esprit la situation des pays en développement sans littoral d'Amérique latine. | UN | وأردف قائلا إن مكتبه يلتمس الإرشاد السياسي من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالرؤية بالنسبة للمستقبل والإجراءات الضرورية اللازمة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية؛ وإن حالة البلدان النامية غير الساحلية في أمريكا اللاتينية لا تغيب عن الذهن أبدا عندما يقوم مكتبه بذلك. |
c) La délimitation des responsabilités respectives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres en ce qui concerne la présentation de documents à l'appui des demandes d'indemnité de décès ou d'invalidité ; | UN | (ج) تحديد واضح لمسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيما يتعلق بتقديم وثائق دعم المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز؛ |
Le Département s'efforce d'améliorer sa coopération avec les États Membres en ce qui concerne les investigations ou les enquêtes sur des incidents ayant entraîné des morts ou des blessés graves parmi le personnel de maintien de la paix. | UN | 90 - وتحاول الإدارة تحسين تعاونها مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بإجراء تحقيقات أو تحريات بشأن حوادث أسفرت عن إزهاق أرواح أو عن إصابات خطيرة في صفوف موظفي حفظ السلام. |
Elle souligne que nul ne doit être privé de la protection du droit, en particulier en situation de conflit armé, et signale qu'à la vingt-huitième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, l'Union européenne a pris des engagements distincts de ceux de ses États Membres en ce qui concerne le respect du droit international humanitaire. | UN | وأشارت إلى إنه لا يمكن أن يُحرم أحد من الحماية القانونية، وخاصة فى حالة الصراعات المسلحة، وأشارت إلى أن فى المؤتمر الدولى الثامن والعشـرون للصليب الأحمر والهلال الأحمر، حدد الاتحاد الأوروبى التزامات أخرى لدوله الأعضاء فيما يخص احترام القانون الإنسانى الدولى. |
Il est vrai que le bilan de l'ONU n'a pas toujours été satisfaisant pour les États Membres en ce qui concerne les efforts faits pour prévenir les conflits armés, comme nous le constatons avec les événements qui se déroulent actuellement dans les différentes parties du monde, au cours desquels beaucoup ont été tués, civils comme militaires. | UN | وباعتراف الجميع، لم يكن أداء الأمم المتحدة حتى الآن مرضيا للدول الأعضاء في ما يتعلق بالجهود المبذولة لمنع نشوب ما شهدناه من صراعات مسلحة في إطار التطورات الجارية في مختلف أنحاء العالم، التي خلّفت مقتل عدد كبير من الناس، مدنيين وأفراد عسكريين، على السواء. |
iv) D'informer les États Membres en ce qui concerne les ressources financières et les services qui pourraient être disponibles auprès de divers donateurs gouvernementaux, intergouvernementaux, non gouvernementaux et appartenant au secteur privé; | UN | `٤` احاطة الدول اﻷعضاء علما باﻷموال والخدمات التي قد تكون متاحة من عدة مانحين في القطاعات الحكومية والدولية الحكومية وغير الحكومية والقطاع الخاص؛ |