"membres touchés" - Traduction Français en Arabe

    • الأعضاء المتأثرة
        
    • الأعضاء المتضررة
        
    • الأعضاء المنكوبة
        
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    :: Les États Membres touchés possèdent des institutions et des mécanismes appropriés pour la lutte antimines; UN امتلاك الدول الأعضاء المتضررة لمؤسسات وآليات ملائمة للإجراءات المتعلقة بالألغام؛
    ONU-Habitat a participé et contribué activement à la fourniture d'une assistance technique pour aider les États Membres touchés. UN وقام موئل الأمم المتحدة بالمشاركة بنشاط والمساهمة في المساعدة التقنية المقدمة لدعم الدول الأعضاء المتضررة.
    Le thème de la réforme de l'architecture financière internationale avait été jugé opportun et utile par les États Membres touchés par des crises financières. UN ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً.
    Sans une réduction drastique du nombre de nouveaux cas dans les années à venir, pour les États Membres touchés, l'accès universel au traitement sera un objectif de plus en plus lointain. UN وما لم يتيسر تقليص نسبة حدوث الإصابات الجديدة بمقدار كبير في السنوات المقبلة، فإن الدول الأعضاء المتأثرة لن تزداد إلا ابتعاداً عن تعميم الوصول إلى العلاج.
    Sans une réduction drastique du nombre de nouveaux cas dans les années à venir, pour les États Membres touchés, l'accès universel au traitement sera un objectif de plus en plus lointain. UN وما لم يتيسر تقليص نسبة حدوث الإصابات الجديدة بمقدار كبير في السنوات المقبلة، فإن الدول الأعضاء المتأثرة لن تزداد إلا ابتعاداً عن تعميم الوصول إلى العلاج.
    Les États Membres touchés par une crise pourront ainsi compter sur des coordonnateurs qualifiés, maîtrisant les langues locales et connaissant la région dans laquelle ils interviennent, ce qui ira dans le sens d'une plus grande cohérence. UN ونتيجة لتلك التدابير، سيتسنى للدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات الاعتماد على عمليات نشر أكثر اتساقا لقادة تنسيق جيدي التدريب ومؤهلين بصورة أفضل من حيث المعرفة باللغات المحلية والشؤون الإقليمية.
    Ils notent que les organismes des Nations Unies, y compris l'ONUSIDA, fournissent déjà un soutien important aux États Membres touchés dans ces domaines. UN كما يشيرون إلى أن المؤسسات التابعة للأمم المتحدة، بما فيها البرنامج المشترك المعني بالإيدز، تقدم بالفعل دعما معتبرا إلى الدول الأعضاء المتأثرة في تلك المجالات.
    Recommandation 10 Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à : UN التوصية 10: ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها فيه:
    En collaboration avec ses partenaires, il a aussi procédé à des évaluations des phénomènes de violence armée, en particulier dans les zones frontalières, en vue de mettre au point des programmes d'assistance ciblée à l'intention des États Membres touchés. UN بالأسلحة النارية. وباشر المركز أيضا، بالعمل مع الشركاء، عمليات تقييم لظواهر العنف المسلح وتحديدا في المناطق الحدودية، من أجل إعداد برامج المساعدة الموجهة للدول الأعضاء المتأثرة.
    Certains membres ont estimé que l'augmentation appliquée aux États Membres touchés par le changement de situation devrait être progressive pendant le barème. UN 38 - ورأى بعض الأعضاء أن الزيادة على الدول الأعضاء المتأثرة بوقف التخفيف ينبغي أن تطبق تدريجيا خلال فترة الجدول.
    De plus en plus, les systèmes de santé nationaux dans la plupart des États Membres touchés sont confrontés à des difficultés sans précédent faute d'investissements dans les services de santé et à cause de la progression rapide des thérapies antirétrovirales. UN وتواجه النظم الصحية الوطنية في معظم الدول الأعضاء المتأثرة المزيد من التحديات غير المسبوقة بسبب عدم الاستثمار في الخدمات الصحية والزيادة السريعة في الحاجة إلى المعالجة بمضادات فيروسات النسخ العكسي.
    En outre, les dons sont pour la plupart destinés exclusivement au traitement, et les États Membres touchés ne peuvent pas les compléter comme il conviendrait par des ressources intérieures destinées à la prévention. UN وعلاوة على ذلك، فإن جل التمويل المقدم من الجهات المانحـة يُخصـص للعـلاج ولا تستطيع الـدول الأعضاء المتأثرة أن تخصص حصة مماثلة من التمويل المحلي من أجل جهود الوقاية.
    Toutefois, sans un appui constant de la communauté internationale aux efforts des États Membres touchés et la pleine mise en œuvre des mandats confiés aux médiateurs, toute chance de progrès dans le règlement d'un conflit est plutôt faible. UN ومع ذلك فبـدون دعم متســق من جانـب المجتمع الدولي لجهود الدول الأعضاء المتضررة والتنفيذ الكامل للولايات المنوطة بالوسطاء، فإن فرص أي تقدم في حسم الصراعات تكون ضعيفة.
    L'une des principales recommandations était que les deux bureaux régionaux aident les États Membres touchés à organiser un sommet en vue de définir une stratégie régionale de lutte contre la piraterie dans le golfe de Guinée. UN وتمثلت إحدى التوصيات الرئيسية في أن يعمل المكتبان الإقليميان على مساعدة الدول الأعضاء المتضررة في تنظيم قمة لتحديد الأبعاد الاستراتيجية الإقليمية لمكافحة القرصنة في خليج غينيا.
    Dans ce contexte, le Mouvement des pays non alignés encourage les États Membres, touchés ou non, si nécessaire, à faciliter les études et recherches dans ce domaine. UN وفي ذلك السياق، تحث حركة عدم الانحياز الدول الأعضاء المتضررة وغيرها، حسب الاقتضاء، على تسهيل إجراء الدراسات والبحوث في هذا المجال.
    Les États Membres touchés par les sanctions ont insisté sur la dimension extraterritoriale de ces mesures unilatérales qui ont pour effet d'appliquer le droit interne d'un pays à d'autres pays. UN وقد شددت الدول الأعضاء المتضررة من تلك التدابير على أن التدابير الانفرادية تنطوي على بعد يتجاوز الحدود الإقليمية، لأنها توسّع نطاق تطبيق القوانين المحلية ليشمل بلدانا أخرى.
    Il estimait que le problème devait être résolu de toute urgence, que les missions permanentes ne tarderaient pas à être paralysées si elles n'avaient aucune solution bancaire et que, faute de compte bancaire pour y déposer les fonds envoyés par leur capitale, les États Membres touchés ne seraient peut-être plus capables d'acquitter leur contribution statutaire au budget de l'ONU. UN وقال المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية أنه يرى أن هذه المسألة ملحة للغاية، وأشار إلى أن البعثات الدائمة من دون وجود حل مصرفي ستتوقف عن العمل قريبا؛ مضيفا إلى أنه بدون وجود حساب مصرفي لتلقي الأموال من عواصمها، قد لا تتمكن الدول الأعضاء المتضررة من دفع أنصبتها المقررة إلى ميزانية الأمم المتحدة.
    Elle s'est félicitée de la proclamation, par la BID, de la Déclaration de l'Initiative de Djeddah dotée d'une enveloppe d'un milliard et demi de dollars américains sur une période de cinq ans pour apporter une assistance aux États Membres touchés par la crise alimentaire mondiale et les aider à renforcer leur sécurité alimentaire et relancer leur secteur agricole. UN ورحب بإعلان البنك الإسلامي للتنمية الخاص بمبادرة إعلان جدة بحزمة مساعدات تبلغ 1.5 مليار من دولارات الولايات المتحدة على مدى خمس سنوات لدعم الدول الأعضاء المتضررة من أزمة الغذاء العالمية لتعزيز الأمن الغذائي وإعادة تنشيط القطاع الزراعي.
    L'accent a été mis en particulier sur le soutien à apporter aux États Membres touchés par la sécheresse et les calamités naturelles (voir la résolution 12/32E de la trentedeuxième session de la Conférence islamique des Ministres des affaires étrangères, tenue au Yémen en juin 2005). UN وتم التركيز بوجه خاص على دعم الدول الأعضاء المنكوبة بالجفاف والكوارث الطبيعية (انظر القرار رقم 12/32 - أق، الدورة الثانية والثلاثون لوزراء خارجية المؤتمر الإسلامي، اليمن، حزيران/يونيه 2005).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus