"menace à" - Traduction Français en Arabe

    • تهديد
        
    • خطر على
        
    • الخطر الذي يتهدد
        
    • الخطر الذي يهدد
        
    • الخطر على
        
    • خطر يهدد
        
    • خطر يتهدد
        
    • الأخطار التي تهدد
        
    • الخطر المحدق
        
    • التهديد الذي يواجهه
        
    • التهديد على
        
    • يشكل تهديداً
        
    • وهو خطر
        
    • يتصل بتهديد
        
    • يشكلون تهديدا
        
    Une nouvelle menace à chaque heure, limitée à sa zone correspondante. Open Subtitles مع تهديد مُختلف كُل ساعة يبقى في حدود منطقتها
    La menace à la paix et à la stabilité mondiales ne provient pas seulement des conflits armés, mais également de facteurs socio-économiques. UN ولا يعود تهديد سلم العالم واستقراره الى الصراعات المسلحة فحسب بل الى العوامل الاقتصادية والاجتماعية أيضا.
    La menace à la paix est la plus forte lorsque les droits de l'homme sont niés. UN إن تهديد السلم يصبح على أشده عندما تنكر حقوق الانسان.
    Je conclus par conséquent qu'il constitue une menace à la sécurité nationale. UN وهكذا فإنني أصل إلى نتيجة مفادها أنه خطر على الأمن الوطني.
    Tout en condamnant ces actes, Haïti engage la communauté internationale à adopter des mesures efficaces visant à combattre cette menace à la sécurité internationale. UN وهايتي، إذ تدين هذه اﻷفعال، تدعو المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير فعالة لمكافحة هذا الخطر الذي يتهدد اﻷمن الدولي.
    Les pays africains continuent de faire des efforts pour supprimer cette menace à nos moyens d'existence. UN ولا تزال البلدان الافريقية تبذل جهودها لوقف ذلك الخطر الذي يهدد مصدر رزقنا.
    La lutte pour la conservation de nos océans est l'une des questions qui symbolise la menace à notre biodiversité. UN والمسألة التي ترمز إلى الخطر على التنوّع البيولوجي لدينا هي بإيجاز الكفاح من أجل الحفاظ على محيطاتنا.
    Nous devons convenir que la pauvreté est autant une menace à la paix et à la sécurité et un affront à l'humanité que l'injustice, l'oppression et la discrimination. UN وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز.
    De son propre chef et au prix d'un grand effort, la Russie a supprimé toute menace à la sécurité des autres États. UN وروسيا، من تلقاء نفسها، وبجهد عظيم ازالت أي تهديد ﻷمن الدول اﻷخرى.
    Il n'y a aucune menace à la paix et à la sécurité en dehors de celles que fait peser la participation du Pakistan aux activités terroristes dirigées contre l'Inde. UN وليس هناك تهديد للسلم واﻷمن غير ذلك التهديد الذي يسببه التورط الباكستاني في أنشطة إرهابية موجهة ضد الهند.
    Enfin, je tiens à dire que la communauté mondiale ne peut ignorer le fait qu'il existe aujourd'hui en Asie méridionale une importante menace à la paix et à la sécurité. UN أخيرا أود أن أقول إن المجتمع العالمي لا يمكن أن يتجاهل حقيقة أنه يوجد اﻵن في جنوب آسيا تهديد كبير للسلم واﻷمن.
    Comme nous le disons toujours, une menace à la paix quelque part est une menace à la paix et à la sécurité dans le monde entier. UN وكما نقول دائما، إن تهديد السلم في مكان ما تهديد للسلم واﻷمن في كل مكان.
    S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. UN وبالرغم من تضاؤل خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق.
    S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. UN وبالرغم من انخفاض خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق.
    Malgré la fin de la guerre froide, les armes nucléaires continuent de constituer la plus grande menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وعلى الرغم من انتهاء الحرب البادرة، لا تزال اﻷسلحة النووية تشكل أكبر خطر على السلم واﻷمن الدوليين.
    La durée du maintien est légalement fixée à 5 mois maximum, ou à 8 mois en cas de menace à l'ordre public ou à la sécurité nationale. UN وتُحدَّد مدة استبقائهم القانونية بخمسة أشهر كحد أقصى أو ثمانية أشهر في حالة وجود خطر على النظام العام أو الأمن القومي.
    M. Sheck constate avec préoccupation la menace à la stabilité nationale que posent les groupes armés et l'accroissement de la délinquance et des trafics. UN وأعرب عن قلقه بشأن الخطر الذي يتهدد الاستقرار الداخلي بفعل الجماعات المسلحة وازدياد الجريمة والاتجار بالبشر.
    L'Union européenne a redoublé d'efforts pour mettre fin à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Je salue le travail inlassable de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) qui a déployé des efforts énergiques pour remédier et faire face à cette menace à la santé publique. UN وأشيد هنا بالجهود الحثيثة لمنظمة الصحة العالمية والتزامها القوي بمكافحة ومعالجة ذلك الخطر على الصحة العامة.
    Tandis que les groupes armés hutus étaient perçus par la minorité tutsie comme constituant une menace à leur survie même, les extrémistes hutus y voyaient un moyen de protection contre l'armée. UN ولئن اعتبرت اﻷقلية التوتسية جماعات الهوتو المسلحة مصدر خطر يهدد بقاءها ذاته في حين أن متطرفي الهوتو قد رأوا في هذه الجماعات وسيلة لحماية أنفسهم من الجيش.
    Cette déclaration constituait pratiquement une menace de guerre contre le Pakistan, et cependant mon collègue de l'Inde affirme qu'il n'y a pas de menace à la paix. UN وكان هذا البيان تهديدا فعليا بالحرب ضد باكستان. ومع ذلك، يقــــول زميلي مـــن الهند أنه ليس هناك خطر يتهدد السلم.
    Il est évident que le recours à la force armée contre un État par ses nationaux mêmes, comme c'est le cas dans mon pays, ne fait qu'aggraver considérablement les complexités au sein de l'État; et nous savons que le recours à la force armée contre un État constitue la plus grave menace à sa préservation, à son bien-être. UN وحيثما يوجد بالطبع استخدام للقوة المسلحة الداخلية ضـد دولة ما، كما هو الحال في بلدي، فإن التعقيدات داخل الدولة تتضاعف مرات كثيرة؛ ونعلم أن استخدام القوة المسلحة ضد دولة ما هو من أكبر الأخطار التي تهدد الحفاظ عليها وعلى رفاهها.
    Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. UN وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره.
    Les Îles Marshall considèrent que des mesures diplomatiques urgentes sont nécessaires pour oeuvrer en faveur d'une solution pacifique à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وترى جزر مارشال أنه من المتطلب اتخاذ إجراءات دبلوماسية عاجلة بغية العمل على إيجاد حل سلمي لهذا التهديد الذي يواجهه السلم والأمن الدوليان.
    L'ordonnance a été modifiée en 2010 pour inclure des dispositions sur la protection des membres de la famille contre la violence familiale, notamment de blesser un membre de la famille, le contraindre par la force ou la menace à se livrer à une conduite ou à poser un acte dont il ou elle a le droit de s'abstenir et confiner ou restreindre un membre de famille contre son gré. UN وتم تعديل المرسوم في عام 2010 لإدراج أحكام بشأن حماية أفراد الأسرة من الضرر أو العنف العائلي من قبيل إلحاق الضرر بأحد أفراد الأسرة، أو الاكراه باستعمال القوة أو التهديد على المشاركة في أي إجراء أو عمل يحق له الامتناع عنه أو حبس أحد أفراد الأسرة أو تقييده بصورة غير مشروعة ضد إرادته أو إرادتها.
    La LRA représente désormais une menace à l'échelle de la région, qui s'étend à la République centrafricaine et au Soudan. UN وقد غدا جيش الرب للمقاومة الآن يشكل تهديداً إقليمياً، حيث تمتد أنشطته إلى جمهورية أفريقيا الوسطى والسودان.
    Le rapport fournit un diagnostique de la menace transnationale posée par l'opium en provenance de l'Afghanistan; menace à laquelle seul un effort international et véritablement complet permettra de faire face. UN ويقدِّم التقرير تشخيصاً للخطر عبر الحدود الوطنية، الذي يشكله الأفيون الأفغاني المنشأ، وهو خطر لا يمكن مجابهته إلاّ بجهد دولي وشامل حقاً.
    Il semble pertinent pour notre débat de faire état d'une autre grave menace à l'échelle internationale — je veux parler ici des troubles financiers qui agitent notre planète. UN وثمة تعليق يتصل بتهديد دولي رئيسي آخر - وهو الاضطراب المالي العالمي الحالي - يبدو هاما لمناقشتنا.
    Les États invoquent toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants en situation irrégulière, présentant notamment ces derniers comme une menace à la sécurité nationale ou comme des criminels. UN وتستخدم الدول طائفة واسعة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك تقديمهم على أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي أو على أنهم مجرمون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus