Il est maintenant clair que même les parties au TNP n'ont aucune garantie de sécurité contre la menace nucléaire. | UN | فمن الواضح اﻵن أنه حتى اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ليست لديها ضمانات أمن من الخطر النووي. |
L'Ukraine affirme son soutien sans réserves à un renforcement général du système des traités internationaux visant à prévenir la menace nucléaire. | UN | وأوكرانيا مستعدة بلا تحفظ للعمل على تقوية شاملة لنظام المعاهدات الدولية الشاملة الرامية إلى الوقاية من الخطر النووي. |
Dans une région instable comme le Moyen-Orient, on ne peut pas instaurer une paix solide et durable dans l'ombre de la menace nucléaire. | UN | ففي منطقة سريعة التأثر مثل الشرق الأوسط، لا يمكن تحقيق سلام قوي ودائم، إذا ظل الخطر النووي مخيما على المنطقة. |
Aucune nation au monde n'a été exposée aussi directement et aussi longtemps à la menace nucléaire que la Corée. | UN | ليس هناك دولة في العالم تعرضت للخطر النووي بشكل مباشر لفترة طويلة جدا أكثر من الأمة الكورية. |
Des actions concrètes sont nécessaires pour neutraliser cette menace nucléaire. | UN | واﻷمر يتطلب اتخاذ اجراءات ملموسة ﻹبطال التهديد النووي. |
Aujourd'hui, la menace nucléaire des États-Unis à l'encontre de la nation coréenne n'est pas un concept abstrait mais une réalité. | UN | واليوم، ليست التهديدات النووية الأمريكية ضد الأمة الكورية مجرد مفهوم نظري، بل حقيقة واقعة. |
Le monde vit un moment historique où il est permis de nourrir l'espoir que l'on parviendra à faire disparaître la menace nucléaire qui pèse sur lui. | UN | إن العالم يعيش لحظة تاريخية يحق فيها التطلع إلى التوصل إلى إنهاء الخطر النووي الذي يتهدده. |
Je tiens également à expliquer le vote de ma délégation sur le projet de résolution A/C.1/49/L.25, «Réduction progressive de la menace nucléaire». | UN | وأود أيضا أن أعلل تصويت وفد بلدي على مشروع القرار A/C.1/49/L.25، بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
L'Australie apprécie les intentions positives qui sont à l'origine de l'élaboration du projet de résolution sur la réduction progressive de la menace nucléaire. | UN | إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
Ces efforts méritent d'être soutenus si nous voulons réellement débarrasser l'humanité de la menace nucléaire. | UN | إن هذه الجهود تستحق المساندة إن أردنا حقاً تخليص البشرية من الخطر النووي. |
La menace nucléaire a mis en péril l'existence même de l'humanité. | UN | وما فتئ الخطر النووي يهدد الوجود البشري نفسه. |
Par l'adoption à l'unanimité de la résolution, la communauté internationale a réaffirmé, de fait, son attachement au processus de réduction de la menace nucléaire. | UN | واتخاذ القرار بالإجماع جدد التأكيد بفعالية على التزام المجتمع الدولي بعملية خفض الخطر النووي. |
Dans une région aussi instable que le Moyen-Orient, aucune paix solide et durable ne peut être instaurée si la menace nucléaire continue de peser sur la région. | UN | ففي منطقة سريعة التأثر مثل الشرق الأوسط، لا يمكن تحقيق سلام قوي ودائم، إذا ظل الخطر النووي مخيما على المنطقة. |
Nous n'avons pas encore, semble-t-il, mesuré la véritable nature et la gravité de la menace nucléaire. | UN | ويبدو أننا لم نلم بعد بالطابع الحقيقي للخطر النووي وبحدته. |
Pour ces pays, la menace nucléaire n'existe pour ainsi dire pas. | UN | وبالنسبة لتلك البلدان، ليس هناك، من الناحية العملية، أي وجود للخطر النووي. |
La non-prolifération nucléaire et le désarmement ne peuvent être examinés séparément et aucun effort ne doit être épargné pour poursuivre la réduction de la menace nucléaire. | UN | ولا يمكن النظر إلى عدم الانتشار النووي ونزع السلاح بشكل منفصل، وينبغي أن يُبذَل كل جهد ممكن للحد من التهديد النووي. |
La menace nucléaire nord-coréenne présente des défis considérables pour la paix sur la péninsule coréenne, en Asie du Nord-Est et au-delà. | UN | يشكل التهديد النووي الكوري الشمالي تحديات كبيرة للسلام في شبه الجزيرة الكورية، وشمال شرق آسيا، وما وراءه. |
Le spectre de la menace nucléaire provenant de nations et de groupes ne pourra être dissipé tant que ces armes n'auront pas été totalement éliminées. | UN | إن شبح التهديدات النووية من الدول والجماعات لا يمكن أن يزول بالتمني حتى يتم القضاء على هذه الأسلحة تماما. |
Saisissons cette occasion pour traduire en actes l'engagement de nos dirigeants en appuyant l'organisation d'une conférence internationale qui permettrait de trouver les moyens de mettre fin à la menace nucléaire. | UN | فلننتهز هذه الفرصة لترجمة التزام زعمائنا إلى تدابير بدعم عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على الأخطار النووية. |
Mais les États-Unis ont tourné le dos à tous les efforts de la RPDC de création d'une zone dénucléarisée dans la péninsule coréenne et multipliaient leur menace nucléaire. | UN | لكن الولايات المتحدة الأمريكية ادارت ظهرها عن كل جهود الجمهورية لإقامة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية، وزادت من تهديدها النووي. |
Parmi les progrès, l'on peut citer la réduction de la menace nucléaire et de celle provenant d'autres armes de destruction massive, mais ils se sont accompagnés d'un perfectionnement vertigineux de certaines technologies horribles en matière d'armement et de la remise en question de certains traités internationaux existants. | UN | ورافق التقدم المحرز في الحد من خطر الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل تطور هائل في تكنولوجيات الأسلحة الرهيبة وتقويض للمعاهدات الدولية القائمة. |
Dans une région aussi instable que le Moyen-Orient, il est exclu qu'on parvienne à une paix solide et durable tant qu'une menace nucléaire plane sur la région. | UN | ففي منطقة متفجرة مثل الشرق اﻷوسط لا يمكن تحقيق أي سلام راسخ ودائم بينما يتهدد المنطقة خطر نووي. |
L'aboutissement heureux de ces négociations constituerait une avancée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle intensifie la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يستفزّ المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية. |
La réalité de la menace nucléaire devient encore plus évidente si l'on tient compte des stocks d'armes nucléaires des autres Etats qui en possèdent. | UN | وحقيقة الحظر النووي تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان مخزونات اﻷسلحة النووية للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
:: Formation de 556 membres du personnel aux mesures à prendre face à la menace nucléaire, biologique et chimique et fourniture de matériel de protection | UN | :: تدريب 556 فردا بشأن المخاطر النووية والبيولوجية والكيميائية وتوفير معدات الوقاية |
Elle appuie également pleinement l'Initiative mondiale de réduction de la menace nucléaire. | UN | وتدعم الجمهورية التشيكية أيضا بشكل كامل مبادرة الحد من التهديدات العالمية. |
Nous n'acceptons plus aujourd'hui de vivre sous une menace nucléaire. | UN | ونحن لم نعد اليوم نقبل العيش في ظل أي تهديد نووي. |
Telle est la terrible réalité dans laquelle la menace nucléaire plonge la péninsule coréenne. | UN | هذا هو الواقع المرير الذي تعيشه شبه الجزيرة الكورية، نتيجة للتهديد النووي. |
Ma délégation voudrait souligner les points suivants pour que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies comprennent mieux ce problème nucléaire. Premièrement, la question nucléaire sur la péninsule coréenne résulte directement de la menace nucléaire des États-Unis et de leur politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولكي تتمكن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من التوصل إلى فهم بشأن المسألة النووية، يود وفد بلدي أن يشير إلى ما يلي: أولا، إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية هي نتاج مباشر للتهديدات النووية من الولايات المتحدة وسياستها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |