La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
5031e séance menaces à la paix et la sécurité internationales causés par des actes terroristes | UN | الجلسة 5031 الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليان من جراء الأعمال الإرهابية |
Je me vois comme vos yeux et vos oreilles face aux menaces à votre autorité. | Open Subtitles | سيدي ، أنا أعتبر نفسي كعينِكَ و أُذُنِكَ ضد كل تهديدات قيادتك |
Vous ou quelqu'un d'autre avez reçu de quelconques menaces à l'ambassade, avant la conférence ? | Open Subtitles | هل أنتِ أو أي شخص تلقيتم تهديدات في السفارة قبل المؤتمر ؟ |
menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes | UN | التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان من جراء الأعمال الإرهابية |
Notant les menaces à la croissance et au développement posées par les catastrophes naturelles et celles causées par l'homme ; | UN | وإذ يشير إلى التهديدات التي يتعرض لها النمو والتنمية بسبب الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع الإنسان، |
Le terrorisme demeure aujourd'hui, hélas, l'une des plus grandes menaces à la sécurité humaine. | UN | ومن المؤسف أن الإرهاب لا يزال حتى اليوم أحد أكبر التهديدات التي تواجه الأمن البشري. |
menaces à la paix et à la sécurité internationales, résultant d'actes terroristes | UN | الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين والتي تتسبب فيها الأفعال الإرهابية |
La CBD s'est penchée sur les menaces à la biodiversité. | UN | وتعالج اتفاقية التنوع البيولوجي الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي. |
En outre, l'OMS a maintenu un système constant d'alerte et d'intervention pour déceler les menaces à la santé publique internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعهد المنظمة نظاماً ثابتاً للإنذار والاستجابة للكشف عن الأخطار التي تهدد الصحة العامة الدولية. |
La CBD s'est penchée sur les menaces à la biodiversité. | UN | أما الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي فقد جرى تناولها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
De nouvelles menaces à la sécurité régionale se profilent. | UN | وثمة تهديدات جديدة لﻷمن اﻹقليمي تبرز اﻵن. |
Il est actuellement suspendu en raison de conflits du travail fréquents qui se sont soldés par des menaces à l'encontre du personnel. | UN | وقد توقف المشروع حاليا بسبب تكرار المنازعات العمالية التي نتج عنها توجيه تهديدات للموظفين. |
Nous voyons se profiler de nouvelles menaces à la paix et à la stabilité des Balkans. | UN | إننا نشهد تهديدات محتملة أخرى للسلم والاستقرار في البلقان. |
La persistance de ces problèmes pourrait facilement saper la stabilité de l'économie mondiale et poser de sérieuses menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومن شأن استمرار هـــذه المشاكل أن يقوض بسهولة استقرار الاقتصاد العالمي ويشكل تهديدات خطيـــــرة للسلم واﻷمن الدوليين. |
La médiation a été à juste titre reconnue comme étant un outil efficace et rentable dont dispose l'ONU pour lutter contre les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فالوساطة معترف بها عن حق كأداة تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، وهي تحت تصرف الأمم المتحدة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها صون السلم والأمن الدوليين. |
B. menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes | UN | باء - التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان نتيجة للأعمال الإرهابية |
menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes | UN | التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان نتيجة للأعمال الإرهابية |
I. Vue générale La prolifération des armes de destruction massive constitue aujourd'hui l'une des plus graves menaces à la paix et à la stabilité internationales. | UN | لقد أصبح انتشار أسلحة الدمار الشامل في الوقت الراهن واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين. |
Nous devons nous occuper de ces menaces à notre avenir. | UN | ويجب علينا أن نتصدى لهذه التهديدات الموجهة إلى مستقبلنا. |
À nos yeux, l'AEIA a un rôle essentiel à jouer pour réduire les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى جامايكا أن لهذه الوكالة دورا حاسما تؤديه في الحد من المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Il faut une réaction collective aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولا بد من التصدي الجماعي للتهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان. |
Toutefois, l'insécurité et la terreur sont de réelles menaces à son développement continu. | UN | غير أن عدم الأمن وتهديد الإرهاب عائقان رئيسيان لاستمرار التنمية. |
La police norvégienne réalise des analyses stratégiques et d'autres évaluations des menaces à court terme au titre de ses activités ordinaires. | UN | وتعد الشرطة النرويجية التحليلات الاستراتيجية وعددا أكبر من تقييمات التهديدات على الأمد القصير كجزء من أنشطتها العادية. |
Il faut également appliquer de toute urgence des mesures efficaces pour lutter contre les menaces à la biodiversité marine. | UN | كذلك ثمة حاجة ماسة لتنفيذ التدابير الفعالة لمكافحة الأخطار التي تتهدد التنوع البيولوجي البحري. |
Qui plus est, certaines minorités religieuses pâtissent de manifestations de rejet ou d'actes de violence de la part d'éléments non étatiques et de menaces à leur propre existence en tant que communauté distincte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعرض بعض الأقليات الدينية لآثار سلبية بفعل ما تقوم به أطراف من غير الدولة من مظاهر الرفض أو العنف ومن جراء التهديدات التي تطال صميم وجودها كمجموعة قائمة بذاتها. |
7. Nous sommes résolus à éliminer ces menaces à la source. | UN | 7- ونحن عازمون على التصدي لهذه التهديدات في منبعها. |
1. Menace de commettre un acte de terrorisme en ayant un comportement qui donne des raisons de penser qu'il mettra ses menaces à exécution; | UN | 1 - التهديد بارتكاب عمل إرهابي عن طريق الإتيان بسلوك يخلق اعتقادا وجيها بأن ذلك الشخص سوف ينفذ ما يهدد به؛ |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes demeure l'une des plus grandes menaces à la sécurité de ces derniers et qu'il est essentiel de veiller à ce que les auteurs de crimes commis contre des journalistes aient à répondre de leurs actes afin de prévenir de nouvelles agressions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يظل أحد أكبر التحديات التي تهدد سلامة الصحفيين وأن كفالة المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين عنصر أساسي في منع وقوع اعتداءات في المستقبل، |
Ce phénomène exacerbait les menaces à la paix et la sécurité internationales et constituait aussi en lui-même une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولذلك، فإنه لا يفاقم فحسب الأخطار القائمة التي تهدد السلم والأمن الدوليين، بل يمثل أيضا، في حد ذاته، تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |