Dans une dizaine de cas seulement, il a été établi que la mendicité était organisée et les enfants victimes de mauvais traitements systématiques. | UN | وقد ثبت في نحو عشر حالات فقط أن التسول كان منظماً وأن الأطفال تعرضوا لسوء المعاملة بصفة منهجية. |
Pourtant, les dysfonctionnements sociaux sont de plus en plus graves : ils se manifestent par la mendicité, la prostitution, l'éclatement de la famille et avant tout la progression de la criminalité de droit commun. | UN | إلا أن تزايد الاضطراب الاجتماعي يظهر في التسول والبغاء وانفصام اﻷسر وفوق كل شيء في ارتفاع نسبة اﻹجرام التقليدي. |
Dans les zones ravagées de Kaboul, dans les camps pour personnes déplacées ou en tant que réfugiées, les femmes ont, pour nourrir leurs familles, souvent été réduites à la mendicité. | UN | وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن. |
La détérioration de la situation sociale et économique pousse les enfants à la mendicité. | UN | وقد أثار تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد ظاهرة تسول اﻷطفال. |
Même les tout-petits peuvent être victimes d'exploitation économique, par exemple, quand ils sont utilisés ou prêtés à des fins de mendicité. | UN | بل قد تتعرض أصغر فئات صغار الأطفال لخطر الاستغلال الاقتصادي مثلاً عندما يجري استعمالهم أو استئجارهم للتسول. |
Ces dernières années, la Bosnie-Herzégovine a constamment été confrontée au problème de la mendicité des enfants. | UN | في السنوات الأخيرة، ما انفكت البوسنة والهرسك تواجه قضايا تسوّل الأطفال. |
Des cas d'enfants victimes de la traite à des fins de mendicité vers les pays voisins ont également été enregistrés. | UN | وتم أيضاً تسجيل حالات اتجار بالأطفال لغرض استخدامهم في التسول في البلدان المجاورة. |
Un appel a été lancé aux États pour qu'ils amendent les lois qui font des enfants des criminels pour des infractions liées à leur statut comme la mendicité et les fugues. | UN | ووجهت دعوة للدول لتعديل القوانين التي تجرم الأطفال على ارتكاب جرائم المكانة مثل التسول والهروب. |
Il prend différentes formes, comme la traite à des fins d'exploitation sexuelle, l'exploitation par le travail et la mendicité forcée. | UN | ويأخذ أيضاً الاتجار بالبشر أشكالاً مختلفة، منها الاتجار لغرض الاستغلال الجنسي، ولغرض الاستغلال في العمل، ولغرض الإكراه على التسول. |
Comme la mendicité et le vagabondage, certaines législations anciennes considéraient les actes de débauche ou une vie déréglée comme des motifs d'expulsion. | UN | 168 - اعتبرت بعض التشريعات القديمة أن إتيان الفجور والمجون من مسوغات الطرد مثلهما في ذلك مثل التسول والتشرد. |
Concernant les enfants roms s'adonnant à la mendicité, l'organisation a exhorté l'État à prendre des mesures concrètes pour éliminer la mendicité. | UN | وحثت المنظمة الحكومة، بخصوص حالة أطفال الروما المتسولين، على اتخاذ تدابير إيجابية للقضاء على التسول. |
Presque 90 % des personnes handicapées sont contraintes de recourir à la mendicité. | UN | ويضطر نحو 90 في المائة من الأشخاص المعوقين إلى اللجوء إلى التسول. |
:: Elle a également conduit des opérations de sauvetage en vue d'éliminer la mendicité des enfants. | UN | :: قامت أيضاً بعمليات إغاثة للقضاء على تسول الأطفال. |
Même les tout-petits peuvent être victimes d'exploitation économique, par exemple quand ils sont utilisés ou prêtés à des fins de mendicité. | UN | بل قد تتعرض أصغر فئات صغار الأطفال لخطر الاستغلال الاقتصادي مثلاً عندما يجري استعمالهم أو استئجارهم للتسول. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à promouvoir les programmes visant à dissuader et empêcher les enfants de pratiquer la mendicité et à veiller à ce que de tels programmes soient mis en oeuvre dans toutes les régions où la mendicité des enfants est un sujet de préoccupation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق. |
A titre d'exemple, l'enfant est protégé contre son exploitation à des fins de mendicité. | UN | فيحظى الطفل، مثلا، بالحماية من استغلاله ﻷغراض التسوّل. |
78. En Afrique occidentale, l'utilisation d'enfants aux fins de mendicité a été dénoncée à maintes reprises en 1994 tant par les pouvoirs publics que par des sources non gouvernementales. | UN | ٧٨ - وفي غرب افريقيا، أشارت المصادر الحكومية والمصادر غير الحكومية باستمرار في عام ١٩٩٤ الى استغلال اﻷطفال في الشحاذة. |
Depuis quelques années, la mendicité organisée connaît une recrudescence qui porte à soupçonner qu'il existe une exploitation. | UN | وقد حدثت زيادة في التسوُّل المنظم في النرويج خلال السنوات الأخيرة، مما يعطي أسباباً للاشتباه بالاستغلال. |
Il convient de rappeler toutefois que le vagabondage et la mendicité sont des infractions punies par les articles 284, 285 et 286 du Code pénal du Rwanda. | UN | ويجدر بالذكر، على أي حال، أن التشرد والتسول أفعال خاضعة للعقوبة بموجب المواد 284 و 285 و 286 من قانون رواندا الجنائي. |
Le Luxembourg s'est dit préoccupé par la situation des enfants soumis à l'extrémisme religieux, à l'esclavage et à la mendicité forcée. | UN | 74- وأعربت لكسمبرغ عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يتعرضون للتطرف الديني والرق والتسوّل القسري. |
La coopération internationale, a dit quelqu'un, n'est ni une forme d'assistance sociale, ni un système organisé de mendicité et d'imposture entremêlées. | UN | التعاون الدولي ليس نوعا من المساعدة الاجتماعية ولا نظاما هجينيا منظما من الاستجداء والتضليل. |
La Société du Croissant-Rouge afghan est chargée d'aller au devant des personnes s'adonnant à la mendicité dans les rues des villes et de déterminer leur degré de vulnérabilité. | UN | وجمعية الهلال الأحمر الأفغانية مسؤولة عن جمع المتسولين من شوارع المدن وتحديد ما إذا كانوا معرّضين بالفعل أم لا. |
En ce qui concerne la situation de mendicité des autochtones à Bogota, des formalités ont été entreprises pour garantir le retour de 119 personnes Chami de Risaralda titulaires de cartes d'identité. | UN | وفيما يتعلق باشتغال أبناء الشعوب الأصلية بالتسول في بوغوتا، جرى تنفيذ الإجراءات الكفيلة بإعادة الـ 119 شخصا من المنتمين إلى شعب التشامي في ريسارالدا إلى موطنهم مزودين بوثائق لتحديد الهوية. |
Les autres buts de la vente ou du trafic d'enfants sont leur utilisation pour le travail, des activités délictueuses, la guerre, le sport ou la mendicité. | UN | وأشارت إلى وجود أغراض أخرى لبيع اﻷطفال أو الاتجار بهم تتمثل في العمالة، واﻷنشطة اﻹجرامية، والحرب، والرياضة، والاستجداء. |
186. À l'heure actuelle, le nombre d'institutions sociales spécialisées dans la protection des mineurs susceptibles de sombrer dans la délinquance, la mendicité et le vagabondage demeure insuffisant. | UN | 186- النقص في عدد المؤسسات الرعائية المتخصصة في حماية الأطفال المعرضين لخطر الانحراف والمتسولين والمشردين. |
Les problèmes liés au divorce, à la monoparentalité, à la mendicité des enfants, des jeunes adultes et des personnes âgées, ainsi qu'au nombre important d'orphelins et de sans-abri, s'il ne s'agit pas de phénomènes nouveaux , acquièrent des dimensions nouvelles. | UN | وأخذت معدلات الطلاق، والحالات اﻷسرية التي تقوم على أحد الوالدين فقط، واﻷطفال الذين لا يعيشون في كنف أي من الوالدين، والتشرد، وتسول اﻷطفال وشباب البالغين وكبار السن، رغم أنها ظواهر ليست جديدة، تكتسب أبعادا جديدة. |