La politique nationale vise à aider des personnes âgées à mener une vie indépendante. | UN | والسياسة الوطنية هي تقديم المساعدة إلى المسنين لكي يعيشوا حياة مستقلة. |
Il s'agit de responsabiliser toutes les personnes, en particulier les femmes, de façon qu'elles puissent mener une vie meilleure et plus saine. | UN | والمسألة تتمثل في مساعدة جميع اﻷشخاص، ولا سيما النساء، حتى يعيشوا حياة أفضل من حيث الصحة والمستوى. |
Le droit des enfants à profiter de leur enfance et de mener une vie productive, gratifiante et digne, sera gravement compromis. | UN | إن حق اﻷطفال في التمتع بالطفولة وفي أن يحيوا حياة منتجة مجزية وكريمة معرض للخطر بدرجة كبيرة. |
La notion de capacité est beaucoup plus vaste, englobant toutes sortes de libertés nécessaires pour permettre à un individu de mener une vie digne. | UN | لكن مجال القدرات أوسع من ذلك بكثير، حيث يشمل جميع أنواع الحريات الضرورية للفرد لكي يعيش حياة لها قيمة. |
Ce foyer dispense aussi différents types de formation professionnelle aux détenues afin de leur permettre de mener une vie décente à l'avenir. | UN | وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل. |
Car il semblerait que l'on n'ait pas encore trouvé la façon d'assurer à chaque être qui naît, comme cela est indispensable, les moyens de mener une vie digne. | UN | ويرجع ذلك إلى أن كثيرا من البلدان لم تكفل، كما هو ضروري، أن يكون لكل شخص يولد امكانية التمتع بحياة كريمة. |
Le premier principe de la loi sur l'accueil des demandeurs d'asile est d'assurer que tout demandeur d'asile puisse mener une vie conforme à la dignité humaine. | UN | ويتمثل المبدأ الأول لقانون استقبال طالبي اللجوء في ضمان تمكين كل طالب لجوء من أن يحيا حياة تليق بالكرامة الإنسانية. |
Vous voulez mener une vie non conventionnelle, vous devez apprendre à vous cacher de la vue de tous. | Open Subtitles | أنت تريد أن تعيش حياة غير تقليدية عليك تعلم الإختفاء عن مرأى الجميع. |
À la lumière de ces considérations, le Comité n'est pas d'avis qu'il serait possible aux intéressés de mener une vie à l'abri de la torture dans d'autres parties de l'Inde. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، لا ترى اللجنة أنه بإمكانهم أن يعيشوا حياة دون تعذيب في أجزاء أخرى من الهند. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Pourtant les Taiwanais ont eux aussi le droit de vivre dans la quiétude, de mener une vie démocratique et d'être solidaires des autres peuples de la planète. | UN | ومع ذلك فالتايوانيون أيضا لهم الحق في الحياة بهدوء، وأن يعيشوا حياة ديمقراطية، وأن يتضامنوا مع سائر شعوب العالم. |
Le succès remarquable des médicaments antirétroviraux a permis aux populations de mener une vie normale et digne. | UN | فقد مكّن النجاح الكبير للأدوية المضادة للفيروس الناس من أن يعيشوا حياة عادية وكريمة. |
Permettre aux personnes âgées de mener une vie active et productive | UN | تمكين المسنين من أن يعيشوا حياة نشطة ومنتجة |
Le véhicule doit aider les intéressés à subsister, mais également permettre aux personnes handicapées de mener une vie active et indépendante. | UN | ويجب أن تساعد المركبة الأشخاص ذوي الإعاقة في حياتهم، وأن تمكنهم أيضاً من أن يحيوا حياة نشطة ومستقلة. |
Bien accepté, bien intégré et bien suivi, le séropositif peut mener une vie quasi normale. | UN | وبتوفير حُسن القبول والإدماج والمتابعة، يستطيع المصاب أن يعيش حياة شبه عادية. |
Ces questions sont essentielles pour être en mesure de mener une vie indépendante. | UN | وهذه القضايا هي مفتاح القدرة على العيش حياة مستقلة. |
Elle suppose également de pouvoir mener une vie sexuelle satisfaisante, en toute sécurité et sur la base de choix éclairés. | UN | ويترتب عليه القدرة على التمتع بحياة جنسية مبنية على علم ومرضية ومأمونة. |
Cette loi pose le principe que toute personne peut mener une vie sexuelle responsable, satisfaisante et sans risque. | UN | ويكرس هذا القانون المبدأ الذي يؤكد على أنه بإمكان أي شخص أن يحيا حياة جنسية مسؤولة ومرضية ومأمونة. |
Je crois qu'il s'agit des délits récents. Tu as toujours essayé de mener une vie honorable. | Open Subtitles | أعتقد ان هذا من أجل الجرائم الجديدة بالأضافه أنك حاولت دائماً ان تعيش حياة نظيفة |
De tout temps, l'humanité a aspiré à mener une vie prospère remplie de beauté, de sérénité, d'amitié et de perfection morale et spirituelle. | UN | طوال العصور تطلعت البشرية إلى عيش حياة مزدهرة حافلة بالجمال والسكينة والصداقة والكمال الأخلاقي والروحي. |
Le fait que les peuples autochtones continuent de mener une vie rurale est largement lié à leurs droits territoriaux collectifs. | UN | ويُعزى إلى حد بعيد استمرار الطابع الريفي لحياة الشعوب الأصلية إلى حقوقها الجماعية في الأراضي. |
À la Trinité-et-Tobago, un bureau a été spécialement mis en place pour encourager les personnes âgées à mener une vie active et à contribuer au développement national. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو تم إنشاء مكتب لكبار السن لتشجيع المسنين على ممارسة حياة نشطة والمساهمة في التنمية الوطنية. |
Dans la plupart des cas, les chrétiens assyriens peuvent pratiquer leur religion et mener une vie normale sans faire l'objet de brimades de la part des autorités iraniennes. | UN | فهم في معظم الحالات يستطيعون ممارسة شعائر دينهم والعيش عيشة عادية دون التعرض لمضايقة من قبل السلطات الإيرانية. |
Prévention des handicaps, possibilités données aux handicapés de mener une vie digne. | UN | `3` الوقاية من الإعاقة وتوفير الفرص للمعاقين ليحيوا حياة كريمة. |
Il faut être en bonne santé pour pouvoir mener une vie productive et satisfaisante et les femmes n'auront aucun pouvoir d'action tant qu'elles ne jouiront pas du droit de gérer tous les aspects de leur santé, en particulier leur fécondité. | UN | وسلامة الصحة أمر لازم لتمتع المرأة بحياة منتجة ومرضية، كما أن حق جميع النساء في السيطرة على جميع جوانب صحتهن، وعلى اﻷخص خصوبتهن، هو أمر أساسي في تمكينهن. |
L'ordre public a été rapidement rétabli, ce qui a permis à cette dernière de mener une vie normale, sans peur et sans intimidations. | UN | فقد استعيد القانون والنظام بسرعة، مما مكن الناس من أن يعيشوا حياتهم اليومية الطبيعية بمنأى عن الخوف أو الترهيب. |
Les programmes d'indemnisation des victimes ont été élargis et dotés de ressources importantes en vue de faire en sorte que les victimes puissent de nouveau mener une vie normale. | UN | وتم توسيع نطاق برامج تعويض الضحايا وتزويد هذه البرامج بموارد كثيرة بهدف ضمان أن يعود الضحايا ثانية إلى ممارسة حياتهم العادية. |