Le représentant du Mexique souhaite donc savoir si l'appui mentionné dans le rapport du Comité consultatif sera également fourni à cet organe. | UN | ولذلك فهو يود أن يعرف ما إذا كان الدعم المشار إليه في تقرير اللجنة الاستشارية سيقدم أيضا لتلك اللجنة. |
C'est pourquoi, a-t-on dit, remplacer un serment traditionnel par une déclaration écrite, comme cela est mentionné dans la remarque 6, nécessitait le consentement des deux parties. | UN | ومن ثم فقد قيل إن الاستعاضة عن اليمين القانونية التقليدية بإعلان خطي، على النحو المشار إليه في التعليق ٦، تستلزم موافقة الطرفين. |
En conséquence, si la requérante est renvoyée en Turquie, elle ne serait poursuivie pour aucun crime autre que celui mentionné dans le mandat d'arrêt. | UN | وعليه، لن تتم محاكمتها في حالة إعادتها إلى تركيا على أية جريمة أخرى سوى تلك المشار إليها في أمر القبض عليها. |
En conséquence, si la requérante est renvoyée en Turquie, elle ne serait poursuivie pour aucun crime autre que celui mentionné dans le mandat d'arrêt. | UN | وعليه، لن تتم محاكمتها في حالة إعادتها إلى تركيا على أية جريمة أخرى سوى تلك المشار إليها في أمر القبض عليها. |
Des informations concernant ces efforts sont consignées dans le rapport mentionné dans le paragraphe 9 cidessus. | UN | وترد معلومات عن هذه الجهود في التقرير المرحلي المذكور في الفقرة 9 أعلاه. |
Le pays n’est pas mentionné dans les statistiques de la pauvreté publiées par la Banque mondiale ou le PNUD. | UN | فلا يرد للبلد أي ذكر في أي من البيانات المتعلقة بالفقر التي وفرها البنك الدولي أو برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête menées par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
mentionné dans ce même article, le respect des droits de l'homme est un des principes fondamentaux et intangibles de la République. | UN | و " احترام حقوق الإنسان " ، المشار إليه في هذه المادة، هو أحد المبادئ الأساسية الثابتة للجمهورية. |
La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête prises par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
Le nouveau système de rémunération mentionné dans la recommandation 5 se traduit par un contrôle plus rigoureux des factures présentées. | UN | 111 - أدى نظام المدفوعات الجديد المشار إليه في التوصية 5 إلى مراقبة أكثر صرامة للفواتير. |
Le Pacte national contre le travail forcé mentionné dans les réponses écrites est un outil précieux pour ce faire. | UN | والميثاق الوطني ضد العمل القسري المشار إليه في الردود الخطية يعتبر بمثابة أداة قيّمة لهذا الغرض. |
On a mis l'accent sur le renforcement des systèmes de gestion de l'information et des bases de données mentionné dans le chapitre à l'examen. | UN | وشدد أيضا على أهمية تعزيز نظم إدارة قواعد البيانات والمعلومات، المشار إليها في هذا الباب. |
On a mis l'accent sur le renforcement des systèmes de gestion de l'information et des bases de données mentionné dans le chapitre à l'examen. | UN | وشدد أيضا على أهمية تعزيز نظم إدارة قواعد البيانات والمعلومات، المشار إليها في هذا الباب. |
Le processus d'Ottawa mentionné dans la section précédente, vise à interdire la fabrication, la production et l'emploi de ces engins. | UN | وتهدف عملية أوتاوا، المشار إليها في الفرع السابق، إلى حظر تصنيع هذه اﻷلغام وإنتاجها واستعمالها. |
Le Gouvernement a promulgué de nouvelles lois plusieurs fois, comme mentionné dans le rapport précédent. | UN | وقد سنّت الحكومة في أوقات مختلفة تشريعات جديدة وفق المذكور في التقرير السابق. |
La loi sur la violence domestique a déjà été adoptée, et une autre législation portant sur le harcèlement sexuel est en cours d'élaboration, tel que mentionné dans la deuxième partie ci-dessus. | UN | وقد تم بالفعل سن قانون بشأن العنف المنزلي ويجري الآن صياغة تشريع عن التحرش الجنسي وفق المذكور في الجزء الثاني. |
Les interruptions de grossesse autorisées par la loi Comme mentionné dans le précédent rapport, les femmes qui souhaitent avorter n'ont pas besoin d'autre autorisation que celle de la Commission chargée d'approuver les interruptions de grossesse. | UN | كما ذكر في التقرير السابق، فإن الموافقة الوحيدة المطلوبة لإجراء الإجهاض هي موافقة لجنة الموافقة على إنهاء حالات الحمل. |
Des dispositions spéciales pourraient être nécessaires à cet effet dans le cas où un pays mentionné dans la liste n'aurait pas encore ratifié le Traité. | UN | وقد يتطلب ذلك أحكاما خاصة في حالة أن يكون بلد مذكور في القائمة لم يصدق بعد على المعاهدة. |
Ainsi qu'il est mentionné dans le rapport du BSCI, le processus de vérification devait être clarifié, des candidats ne répondant pas aux conditions requises étant admis dans le programme. | UN | وكما ذُكر في تقرير المكتب، فقد كان يتعين توضيح عملية التحقق، نظرا لدخول مرشحين غير مؤهلين إلى البرنامج. |
Le texte du courrier sera inclus dans le document de base mentionné dans le paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وسيدرج نص الرسالة في وثيقة المعلومات الأساسية التي ورد ذكرها في الفقرة 4 أعلاه. |
Cette activité politique a eu pour résultat le texte ONU-HABITAT y relatif mentionné dans la section A ci-dessus, mis au point à la fin de la quatrième session du comité préparatoire à Bali. | UN | ولقد تمخض هذا العمل السياسي عن نص يتصل بموئل الأمم المتحدة ورد ذكره في الجزء ألف أعلاه واكتمل بحلول نهاية الدورة الرابعة من اللجنة التحضيرية في بالي. |
S'il n'est pas fait référence dans cette stratégie au transfert de technologie, celui-ci est mentionné dans le projet de budget correspondant. | UN | صحيح أن البرنامج الفرعي 4 لم يأت على ذكر مسألة نقل التكنولوجيا، إلا أن هذه المسألة مذكورة في وثيقة الميزانية ذات الصلة. |
Dieu est-il bien servi par les élections papales ? Est-ce que le collège des cardinaux est mentionné dans les Evangiles ? | Open Subtitles | اذا الرب مخدوم جيدا بواسطة انتخاب البابا كما مجمع الكرادله المشار اليه في العقيده |
Il reconnaît aussi que ce nouvel article devrait simplement être mentionné dans une résolution de caractère général, mais ne mérite pas une résolution spéciale. | UN | كما أعرب عن موافقته على أن المادة الجديدة يكفي أن تذكر في قرار عام وأنها لا تستحق قرارا خاصا بها. |
Il est également envisagé, au cours de la deuxième phase, d'étendre le projet financé par les États-Unis d'Amérique, mentionné dans notre réponse, à la frontière entre l'Ouganda et la République démocratique du Congo. | UN | كما أن هناك خططا لتمديد نطاق المشروع الذي تموله الولايات المتحدة الأمريكية والمشار إليه في ردنا، بحيث يغطي منطقة الحدود بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلته الثانية. |
Un autre exemple de mesure temporaire spéciale consiste dans le programme exécuté dans le cadre de l'Enveloppe pour l'emploi qui est mentionné dans le sixième rapport périodique. | UN | وثمة مثال آخر للتدابير الخاصة المؤقتة وهو البرنامج الذي ينفذ كجزء من " مجموعة الإجراءات المتعلقة بالتعيين " ، والمشار إليها في التقرير الدوري السادس. |
Cette déclaration faite par le ministère de la sécurité publique montre très bien que le cas mentionné dans la déclaration que ma délégation vient de faire n'est pas du tout un mirage. | UN | ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية. |
Il est troublant que rien de tout cela ne soit mentionné dans les résolutions susvisées. | UN | ومما يثير الانزعاج أي أيا مما ورد أعلاه لم يرد ذكره في أي قرار من القرارات المذكورة آنفا. |