Ils ont en outre demandé de plus amples informations sur les cas d'attaques racistes mentionnées dans le rapport. | UN | وطلبوا المزيد من المعلومات عن حالات الاعتداءات العنصرية المذكورة في التقرير. |
La délégation a exprimé sa préoccupation quant aux difficultés d'harmonisation des pratiques de fonctionnement mentionnées dans le rapport. | UN | وأعرب الوفد عن قلقه إزاء القيود المفروضة على تنسيق الممارسات التجارية المذكورة في التقرير. |
Il est également indiqué que certaines infractions liées au terrorisme mentionnées dans le rapport peuvent être considérées comme des infractions politiques. | UN | ويرد أيضا أن بعض الجرائم المتصلة بالإرهاب المشار إليها في التقرير إنما هي جرائم يمكن اعتبارها سياسية. |
Il n'est pas prévu d'ajouter aux mesures mentionnées dans le rapport précédent. | UN | لا توجد تدابير أخرى مقترحة عن تلك المشار إليها في التقرير السابق. |
Pour ce qui est des autres questions mentionnées dans le rapport du Conseil de sécurité, nous souhaiterions revenir sur la situation au Darfour (Soudan). | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الأخرى المشار إليها في تقرير مجلس الأمن، نود أن نشير إلى الحالة في دارفور في السودان. |
L'une des principales propositions mentionnées dans le rapport consiste à élaborer un calendrier exhaustif de présentation de rapports. | UN | وتمثل أحد المقترحات الرئيسية الواردة في التقرير في وضع جدول زمني شامل لتقديم التقارير. |
D'autres possibilités mentionnées dans le rapport du Secrétaire général pourraient être examinées. | UN | ويمكن أيضا تقصي بعض الامكانيات اﻷخرى المذكورة في تقرير اﻷمين العام. |
Étant donné que beaucoup de femmes vivent en milieu rural, il serait intéressant de connaître les résultats des réformes agraires mentionnées dans le rapport au titre de l'article 14, en particulier sous l'angle de la situation sanitaire. | UN | وأردفت قائلة إنه من المفيد، بالنظر إلى أن أعدادا كبيرة من النساء يعشن في المناطق الريفية، معرفة نتائج الإصلاحات الزراعية المذكورة في التقرير في إطار المادة 14، ولا سيما فيما يتعلق بالأحوال الصحية. |
En plus des mesures mentionnées dans le rapport initial concernant l'échange d'informations, il existe une législation prévoyant une coopération de ce type. | UN | بالإضافة إلى التدابير النافذة المذكورة في التقرير الأولي المتعلق بتبادل المعلومات، ثمة قوانين تسمح بتقديم تعاون كهذا. |
La Malaisie attache une grande importance aux activités d'assistance technique en matière de droit des traités et aux nombreuses publications mentionnées dans le rapport. | UN | وأضافت أن ماليزيا تقدر أيضا جهود المساعدة الفنية بشأن قانون المعاهدات والمنشورات الكثيرة المذكورة في التقرير. |
Les tendances démographiques défavorables mentionnées dans le rapport précédent se sont accentuées au cours de la période considérée dans le présent rapport. | UN | 21 - وازدادت حدة الاتجاهات الديمغرافية غير المؤاتية المذكورة في التقرير السابق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Les annexes mentionnées dans le rapport peuvent être consultées au Centre pour les droits de l'homme. | UN | ويمكن الاطلاع في مركز حقوق اﻹنسان على التذييلات المشار إليها في التقرير. |
Bien entendu, le mouvement de sédition, qui avait tout intérêt à cela, ne s'est pas privé d'accuser à tort et à travers le Gouvernement soudanais, alors que c'est lui qui contrôle toutes les régions mentionnées dans le rapport, à l'exception de la ville de Juba. | UN | وبالطبع فإن حركة التمرد، والتي لها مصلحة في ذلك، لم تتردد في إطلاق الاتهامات جزافا ضد حكومة السودان، علما بأن كافة المناطق المشار إليها في التقرير بخلاف مدينة جوبا هي مناطق تقع تحت سيطرة حركة التمرد. |
De plus, le Comité consultatif a été informé que plusieurs mesures mentionnées dans le rapport étaient déjà appliquées avant la décision de l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن عددا من التدابير المشار إليها في التقرير قد نفذت بالفعل قبل اتخاذ الجمعية العامة ﻷي إجراء. |
Nous sommes donc pleinement conscients des grandes difficultés, mentionnées dans le rapport du Secrétaire général, qu'entraînent les opérations de maintien de la paix et l'obtention des ressources qui leur sont nécessaires. | UN | ولذلك، فإننا ندرك تماما الصعوبات الكبيرة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام بشأن عمليات وموارد حفظ السـلام. |
De l’avis du Comité consultatif, les irrégularités qui sont mentionnées dans le rapport à cet égard sont très graves. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المخالفات المشار إليها في تقرير المجلس في هذا الصدد، مخالفات بالغة الخطورة. |
Nombre des questions mentionnées dans le rapport seront soulevées à nouveau lors du processus d'élaboration du budget. | UN | وستظهر العديد من البنود الواردة في التقرير مرة أخرى في عملية وضع الميزانية. |
L'une des principales propositions mentionnées dans le rapport consiste à élaborer un calendrier exhaustif de présentation de rapports. | UN | وتمثل أحد المقترحات الرئيسية الواردة في التقرير في وضع جدول زمني شامل لتقديم التقارير. |
Il accueille avec satisfaction les contributions mentionnées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | كما أنه يرحب بالتبرعات المذكورة في تقرير اﻷمين العام. |
Plusieurs bonnes pratiques concernant l'application de cet article sont mentionnées dans le rapport thématique sur le chapitre IV de la Convention (ibid.). | UN | وقد أشير في التقرير المواضيعي المتعلق بالفصل الرابع (المرجع السالف الذكر) إلى عدة ممارسات جيِّدة في تنفيذ المادة 46. |
2. Prie le Comité de coordination de la gestion de conseiller le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets afin de l'aider à trouver les solutions qui conviennent pour remédier aux lenteurs et aux difficultés inattendues mentionnées dans le rapport DP/1998/24; | UN | ٢ - يطلب إلى لجنة التنسيق اﻹداري أن تقدم المساعدة والتوجيه للمدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوصل إلى الاستجابات المناسبة بخصوص المجالات المحددة في الوثيقة DP/1998/24، التي يتسم فيها تقدم المكتب بالبطء أو التي تصادف فيها حاليا صعوبات غير متوقعة؛ |
Les principales préoccupations mentionnées dans le rapport du Groupe de travail du CIP sont soulignées. | UN | وأُبرزت الشواغل الرئيسية المحددة في تقرير أعده الفريق العامل التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Les plaintes mentionnées dans le rapport de l'Organe de lutte contre les discriminations font l'objet d'enquêtes de la part de l'Autorité indépendante chargée d'enquêter sur les allégations et plaintes visant la police. | UN | وتجري الهيئة المستقلة للتحقيق في الدعاوى والشكاوى المقدمة ضد الشرطة في الشكاوى التي وردت في تقرير هيئة مكافحة التمييز. |
, et mentionnées dans le rapport du Secrétaire général et de la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit au développement, | UN | ) وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن الحق في التنمية()، |
En qualité de Président du Conseil des gouverneurs, je tiens à confirmer que le Conseil des gouverneurs s'est, en étroite coopération avec le secrétariat de l'Agence, impliqué activement dans l'harmonisation des activités mentionnées dans le rapport. | UN | ولا يمكنني، بصفتي رئيس مجلس المحافظين، إلا أن أؤكد أن المجلس يعكف بنشاط، بالتعاون الوثيق مع أمانة الوكالة، على تبسيط الأنشطة الوارد ذكرها في التقرير وتنسيقها. |
Remédier aux insuffisances des bureaux régionaux mentionnées dans le rapport de la Division des services de contrôle interne | UN | معالجة أوجه القصور في المكاتب الإقليمية على النحو المذكور في تقرير شعبة خدمات الرقابة |
Cette lecture était porteuse d'espoir malgré l'importance des difficultés mentionnées dans le rapport. | UN | ويمثل هذا مصدراً للأمل على الرغم من حجم الصعوبات التي ذكرها التقرير. |
70. Les autres recommandations, mentionnées dans le rapport aux paragraphes 45, 55, dans la dernière phrase du paragraphe 56 et dans le paragraphe 63 cidessus, n'ont pas recueilli l'appui de l'Algérie. | UN | 70- أما التوصيات الأخرى الوردة في الفقرتين 45 و55 والجملة الأخيرة من الفقرة 56 والفقرة 63 أعلاه فلم تحظ بتأييد الجزائر. |
Il a déclaré que les violations des droits de l'homme mentionnées dans le rapport extraordinaire de la Médiatrice méritaient un examen plus attentif. | UN | وذكرت كندا أن انتهاكات حقوق الإنسان التي أشير إليها في التقرير الاستثنائي لأمينة المظالم تستحق مزيداً من الاستعراض. |