Il a encouragé les Parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك. |
Nous ne serons cependant pas en mesure de le faire sans une intervention de la part des instances compétentes de l'ONU. | UN | غير أننا لن نكون في وضع يسمح لنا بذلك دون أن تتخذ بعض هيئات الأمم المتحدة المسؤولة إجراءات بهذا الصدد. |
1. Engage tous les gouvernements, s'ils sont en mesure de le faire, à envisager de se porter partie par signature et ratification ou par adhésion au Second Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | تطلب إلى جميع الحكومات التي هي في وضع يتيح لها القيام بذلك، أن تنظر في التوقيع على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو أن تصدق عليه أو أن تنضم إليه، |
Le SBI a en outre invité les Parties qui sont en mesure de le faire d'envisager de financer ces derniers ateliers. | UN | ودعت الهيئة كذلك الأطراف ذات الاستطاعة إلى النظر في تمويل ما تبقى من هذه الحلقات. |
Le Groupe invite les États Membres en mesure de le faire à soutenir ces activités. | UN | ويدعو الفريق الدول الأعضاء، أن تدعم مثل تلك الأنشطة، إذا كانت في وضع يمكنها من عمل ذلك. |
Il n'y a aucun fondement juridique qui permettrait d'exiger des États membres qu'ils versent une indemnisation à la partie lésée quand l'organisation responsable du préjudice n'est pas en mesure de le faire. | UN | ولا يوجد أساس قانوني يطلب من الدولة أن تدفع تعويضاً إلى طرف لحقته أضرار إذا كانت المنظمة المسؤولة عن الفعل المحظور دولياً ليست في مركز يتيح لها ذلك. |
Les autres organisations qui sont en mesure de le faire peuvent également contribuer à faciliter le processus d'évaluation des besoins en matière de technologie. | UN | ويمكن للمنظمات الأخرى التي تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك أن تقدم أيضاً المساعدة في تيسير عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية. |
Les États parties qui sont en mesure de le faire sont encouragés à fournir des ressources financières suffisantes à ce service d'appui. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأطراف التي تكون في وضع يسمح لها بتقديم موارد مالية كافية إلى وحدة دعم التنفيذ أن تفعل ذلك. |
Les autres organisations qui sont en mesure de le faire peuvent également contribuer à faciliter le processus d'évaluation des besoins en matière de technologie. | UN | ويمكن للمنظمات الأخرى التي تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك أن تقدم أيضاً المساعدة في تيسير عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية. |
Plusieurs participants ont appelé les autres pays en mesure de le faire à verser une aide publique au développement. | UN | كذلك دعا عدد من المشاركين البلدان الأخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة إلى تقديم مساعدات. |
Les États et les organisations internationales et régionales appropriées en mesure de le faire devraient appuyer ces programmes s'ils en reçoivent la demande. | UN | وبناء على طلب، ينبغي أن تدعم هذه البرامج الدولُ والمنظماتُ الدولية أو الإقليمية الملائمة التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
3.5 L'auteur affirme en outre que l'avocate en second n'était pas en mesure de le défendre efficacement, comme elle l'a admis elle-même. | UN | ٣-٥ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن المحامية المبتدئة لم تكن في وضع يتيح لها تمثيله بالفعل، وقد اعترفت هي ذاتها بذلك. |
À cet égard, le SBSTA a engagé les Parties qui sont en mesure de le faire à appuyer les activités en rapport avec le programme de formation. | UN | وفي هذا الصدد، شجعت الهيئة الفرعية الأطراف ذات الاستطاعة على دعم الأنشطة المتصلة بالبرنامج التدريبي. |
8. Demande à tous les pays et autres entités en mesure de le faire de verser des contributions supplémentaires au Fonds pour l'environnement mondial; | UN | 8 - تهيب بالبلدان والكيانات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم تبرعات إضافية لمرفق البيئة العالمية أن تقوم بذلك؛ |
Préoccupés par la baisse du nombre de donateurs de ressources de base, ils se félicitaient de l'action que menait le Fonds pour étendre sa base de ressources, notamment le volume des contributions de la part des pays à revenu intermédiaire, et encourageaient les États Membres, qui étaient en mesure de le faire, à augmenter leurs contributions aux ressources de base moyennant, entre autres, des promesses de dons pluriannuelles. | UN | ومع ذلك، أعربوا عن القلق لتناقص عدد المساهمين بالموارد الأساسية، كما أعربوا عن ارتياحهم للأعمال التي يقوم بها الصندوق لتوسيع قاعدة موارده بما في ذلك من خلال التبرعات المقدمة من البلاد المتوسطة الدخل، وشجعوا الدول الأعضاء الأخرى التي تكون في مركز يتيح لها زيادة تبرعاتها من الموارد الأساسية، بما في ذلك التبرعات المتعددة السنوات، على القيام بذلك. |
Malheureusement, il n'a pas été en mesure de le faire. | UN | ومن دواعي الأسف أنها لم يكن في وسعها ذلك. |
L'ASEAN renouvelle son appel aux États et organisations qui sont en mesure de le faire pour qu'ils renforcent la coopération et l'appui fourni aux États en vue de les aider dans leur capacité nationale à mettre efficacement en application le Programme d'action. | UN | وتجدد الرابطة دعوتها الدولَ والمنظمات التي تتوفر لديها القدرة إلى أن تزيد من تعزيز تعاونها مع الدول ومن مساعداتها لها في مجال بناء قدراتها الوطنية حتى تتمكن من تنفيذ برنامج العمل تنفيذاً فعالاً. |
La Sierra Leone se féliciterait si d'autres pays en mesure de le faire se joignaient à ces deux pays sous ce rapport. | UN | وتدعو سيراليون البلدان الأخرى التي لديها القدرة على القيام بذلك إلى الانضمام إلى هذين البلدين في هذا الصدد. |
Il a appelé les Parties en mesure de le faire à fournir un appui financier pour tenir cet atelier. | UN | ودعت الهيئة الفرعية الأطراف القادرة على ذلك إلى تقديم الدعم المالي لعقد حلقة العمل هذه. |
Les États et les organisations internationales et régionales compétentes qui sont en mesure de le faire devraient envisager sérieusement de fournir une aide à cet effet; | UN | ولهذا الغرض ينبغي للدول والمنظمات الدولية والإقليمية الملائمة التي هي في موقف يسمح لها بالنظر في تقديم المساعدة أن تفعل ذلك؛ |
Les délégations qui souhaitent réagir aux rapports des Collaborateurs du Président seront en mesure de le faire après l'échange de vues. | UN | وقال إن الوفود التي ترغب في الحديث عن تقريري المعاونين سيكون في مقدورها أن تفعل ذلك بعد تبادل الآراء. |
Celleci avait invité d'autres pays industrialisés et pays en développement en mesure de le faire à adopter une politique analogue. | UN | وقد دعا الاتحاد الأوروبي البلدان المصنّعة الأخرى والبلدان المتقدمة التي هي في مركز يسمح لها باتباع سياسة مماثلة إلى أن تفعل ذلك. |
Dans ce contexte, nous invitons d'autres pays en mesure de le faire à contribuer au Fonds. | UN | وفي هذا السياق، ندعو البلدان الأخرى إلى التبرع للصندوق إذا أمكنها ذلك. |
Nous demandons à tous les États en mesure de le faire de fournir l'aide financière, technique et humanitaire nécessaire pour participer aux activités de déminage en cas de besoin. | UN | ونناشد جميع الدول التي تستطيع تقديم المساعدة الفنية والتكنولوجية والإنسانية اللازمة لعملية إزالة الألغام الأرضية القيام بذلك بناء على طلب البلدان المحتاجة إلى هذه المساعدة. |
L'UNICEF encourage par conséquent tous les États Membres à augmenter leur contribution volontaire annuelle aux ressources ordinaires et invite les gouvernements qui sont en mesure de le faire à annoncer des engagements pluriannuels assortis d'échéanciers lors de la conférence des annonces de contributions qui se tient chaque année à la première session ordinaire du Conseil d'administration. | UN | لذلك تشجع اليونيسيف جميع الدول الأعضاء على زيادة تبرعاتها السنوية في الموارد العادية وأن يقوم القادر من هذه الدول بالالتزام على مدى سنوات متعددة ويقدم جدولا للأداء في اجتماع إعلان التبرعات في الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي. |