Constatant que cette pratique est généralement préjudiciable, dans la mesure où ce type de désignation est sujet à des changements ultérieurs, que ne recommande pas la Conférence, | UN | وإذ يعترف بأن هذه الممارسة ليست مفيدة عموما لأن هذا النوع من التسمية يخضع لاحقا لتغييرات لا يقبلها المؤتمر، |
L''élimination de la pauvreté occupe une place de choix parmi les priorités de développement du Myanmar, dans la mesure où ce fléau est à la fois la cause et la conséquence de la dégradation de l''environnement. | UN | 2 - واستطرد قائلا إن القضاء على الفقر بارز بصورة جلية في الخطة الإنمائية لميانمار لأن هذا البلاء يمثل العلة والمعلول للتدهور البيئي على حد سواء. |
25. La politique en matière d'immigration n'est en rien sexospécifique dans la mesure où ce n'est qu'au cours des dix années écoulées que la question est considérée comme relevant des politiques publiques. | UN | 25 - ولا تركز سياسة الهجرة على الجانب الجنساني لأن هذا الجانب لم يُعتبر عنصرا من عناصر السياسات العامة إلا في السنوات العشر الأخيرة. |
Considérant que la déduction appliquée par le Ministère de la défense au titre de l'UNROP a été surestimée dans la mesure où ce montant aurait dû être corrigé de l'inflation et de l'amortissement, le Comité a procédé à l'ajustement correspondant. | UN | ويرى الفريق أن التخفيض الذي أجرته وزارة الدفاع في إطار برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات قد انطوى على تقدير زائد لأن هذا المبلغ كان ينبغي أن يعدل لمراعاة عاملي التضخم والاستهلاك، وقد أجرى الفريق تعديلاً تبعا لذلك. |
Le Japon attache une grande importance à cette question dans la mesure où ce sont ces armes qui tuent réellement dans les différents conflits en cours dans le monde. | UN | واليابان تولي أهمية كبيرة لهذه المسألة إذ أن هذه اﻷسلحة هي التي تقتل الناس بالفعل في مختلف الصراعات في أنحاء العالم. |
5.3 L'État partie ajoute que l'existence de violations, dans l'hypothèse où elles seraient avérées, ne constitue pas en elle-même, au regard de la jurisprudence du Comité, une raison suffisante pour établir qu'une personne courrait un risque de torture dans la mesure où ce risque doit être personnel. | UN | 5-3 وتقول الدولة الطرف كذلك إن الانتهاكات، إن ثبت حدوثها، لا تشكل بحد ذاتها، حسب اجتهادات اللجنة، سبباً كافياً للوصول إلى نتيجة مفادها أن شخصاً ما معرض لخطر التعذيب، لأن هذا الخطر يجب أن يكون شخصياً. |
5.3 L'État partie ajoute que l'existence de violations, dans l'hypothèse où elles seraient avérées, ne constitue pas en elle-même, au regard de la jurisprudence du Comité, une raison suffisante pour établir qu'une personne courrait un risque de torture dans la mesure où ce risque doit être personnel. | UN | 5-3 وتقول الدولة الطرف كذلك إن الانتهاكات، إن ثبت حدوثها، لا تشكل بحد ذاتها، حسب اجتهادات اللجنة، سبباً كافياً للوصول إلى نتيجة مفادها أن شخصاً ما معرض لخطر التعذيب، لأن هذا الخطر يجب أن يكون شخصياً. |
Toutefois, les perspectives restent incertaines dans la mesure où ce secteur devrait être l'un des plus touchés par les modifications de la législation fiscale fédérale mentionnées plus haut (voir par. 18) . | UN | بيد أن التوقعات تظل محيـرة، نظرا لأن هذا القطاع سيكون أحد القطاعات المتأثرة بالتغيرات في الضريبـة الاتحادية الوارد ذكرها أعلاه (انظر الفقرة 18) (39). |
Le meurtre de l'ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr était une grande perte pour l'Iraq dans la mesure où ce dernier était un grand imam et une autorité de l'islam s'étant dévoué à l'éducation, à la prière, à l'unité nationale et au combat contre les forces hostiles à l'Iraq; il avait en particulier appelé au jihad contre les forces impérialistes opprimant le peuple iraquien par un blocus économique et des frappes aériennes. | UN | ويعتبر اغتيال آية الله محمد صادق الصدر خسارة كبيرة بالنسبة للعراق لأن هذا الأخير كان إماماً كبيراً ومرجعاً من مراجع الإسلام، كرس نفسه للتعليم والعبادة والوحدة الوطنية والكفاح ضد القوى المعادية للعراق، ودعا بوجه خاص إلى الجهاد ضد القوى الإمبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بحظر اقتصادي وعمليات قصف جوي. |
Quand malgré tous ses efforts des erreurs se produisent, il en recherche immédiatement la cause pour prendre des mesures correctives et sait gré à quiconque lui signale une erreur dans la mesure où ce type d'information l'aide à maintenir un très haut degré de qualité. | UN | وفي حالة وقوع هفوات، رغم كل شيء، فإنه يتم التحقيق على الفور في ملابساتها واتخاذ اﻹجراءات العلاجية. وأعرب عن امتنان اﻹدارة الصادق حين يوجه اهتمامها إلى اﻷخطاء، إذ أن هذه المعرفة تعين اﻹدارة في جهودها المتواصلة لبلوغ أعلى مستويات الجودة. |
Elle fait cependant observer que la représentation du Groupe des États d'Asie au sein de la Commission est insuffisante dans la mesure où ce groupe représente aujourd'hui 28,3 % du nombre total des États Membres de l'ONU. | UN | على أنه يلاحظ أن مجموعة الدول الآسيوية ممثلة تمثيلا ناقصا داخل اللجنة، إذ أن هذه المجموعة تمثل حاليا 28.3 من مجموع عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |