Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. | UN | وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء. |
Articles 1 à 3. mesures politiques pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes | UN | المواد من ١ إلى ٣: التدابير السياسية للقضاء على التمييز ضد المرأة |
Les mesures politiques, sociales et économiques visant à garantir le plein développement et le progrès des femmes | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين |
Un contrôle effectif du commerce illicite d'armes est impossible sans des mesures politiques visant à prévenir et à régler les conflits locaux et régionaux, et à atténuer les tensions, ou sans des mesures de désarmement. | UN | فالمراقبة الفعالة للاتجار غير المشروع باﻷسلحة أمر متعذر دون اتخاذ تدابير سياسية ترمي إلى منع قيام صراعات محلية وإقليمية وتسويتها، وإلى تخفيف حدة التوتر، أو دون اتخاذ تدابير لنزع السلاح. |
mesures politiques destinées à prévenir et faire reculer le chômage des jeunes | UN | تدابير السياسة العامة الرامية إلى الحيلولة دون البطالة بين الشباب والحد من أثرها |
Il faut d’abord l’appliquer, puis l’appuyer par toute une série de mesures politiques et autres dans tous les domaines de la vie. | UN | يجب، أولا، تنفيذه بالكامل، ثم دعمه بطائفة عريضة من تدابير السياسات وغيرها من التدابير في كافة مجالات الحياة. |
Les mesures politiques, sociales et économiques visant à assurer la promotion des femmes | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة النهوض بالمرأة |
Les pays participants s'étaient entendus sur un ensemble de mesures politiques et économiques et de dispositions relatives à la sécurité visant à faire face aux menaces. | UN | واتفقت البلدان المشاركة على سلسلة من التدابير السياسية والأمنية والاقتصادية لمواجهة تلك التهديدات. |
Tous les pays répondant aux conditions requises pour bénéficier eux aussi de l'Initiative doivent prendre les mesures politiques et économiques nécessaires. | UN | وعلى جميع البلدان، التي تتوفر فيها الشروط الضرورية للاستفادة من هذه المبادرة، أن تتخذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة. |
La création de l'Institut de la femme et de l'enfant est l'une des mesures politiques adoptées par les autorités dans le but d'accorder une attention particulière aux enfants. | UN | إن إنشاء معهد المرأة والطفل هو من التدابير السياسية التي اتخذتها السلطات لإيلاء الأطفال اعتبارا خاصا. |
Pour la prévention efficace des conflits, il importe de recourir à différentes mesures politiques de façon globale et efficace. | UN | فمن أجل منع الصراعات بصورة فعالة، من الأهمية بمكان استخدام مختلف التدابير السياسية بطريقة شاملة وفعالة. |
Les mesures politiques et militaires prises par le Gouvernement ont permis de réduire notablement la capacité de guerre des rebelles. | UN | كما أن التدابير السياسية والعسكرية التي اتخذتها الحكومة قللت بدرجة كبيرة من قدرة المتمردين على شن الحرب. |
Cherchant à promouvoir la sécurité de tous les États en développant la confiance mutuelle grâce à la mise en oeuvre de mesures politiques et diplomatiques, | UN | وسعيا منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تشجيع الثقة المتبادلة من خلال تنفيذ تدابير سياسية ودبلوماسية، |
Soucieux de promouvoir la sécurité de tous les États en faisant naître la confiance réciproque par la mise en œuvre de mesures politiques et diplomatiques, | UN | وسعياً منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تدعيم الثقة المتبادلة باتخاذ تدابير سياسية ودبلوماسية، |
∙ Cet examen s'est—il traduit par des propositions ou de nouvelles mesures politiques, institutionnelles ou logistiques ? | UN | :: هل أدى الاستعراض إلى تقديم أية اقتراحات أو اتخاذ تدابير سياسية أو مؤسسية أو تنظيمية جديدة؟ |
Le Japon préconise également une nouvelle stratégie de développement qui met l'accent sur la combinaison de diverses mesures politiques d'une manière complète. | UN | كذلك تدعو اليابان إلى تطبيق استراتيجية إنمائية جديدة تركز على المزج بين مختلف تدابير السياسة العامة بطريقة شاملة. |
Article 2 : mesures politiques visant à éliminer la discrimination | UN | المادة 2: تدابير السياسات الرامية للقضاء على التمييز |
Toutes ces mesures politiques devraient être prises en dialoguant avec la jeune génération. | UN | ينبغي أن تتخذ جميع هذه الإجراءات السياسية بالحوار مع جيل الصغار. |
M. Holmes a rapporté qu'en dépit de certaines mesures politiques récentes, un cessez-le-feu et un règlement négocié du conflit s'imposaient d'urgence. | UN | وذكر أنه رغم بعض الخطوات السياسية المتخذة مؤخراً، فإن هناك حاجةُ عاجلة إلى وقف لإطلاق النار وتسويةٍ تفاوضية للنزاع. |
Nous devons résister aux pressions qui nous pousseraient à prendre des mesures politiques que nous éviterions en temps normal. | UN | إذ ينبغي أن نقاوم الضغوط الرامية إلى اتخاذ إجراءات سياسية نتجنب اتخاذها في اﻷحوال العادية. |
Il existe cependant des mesures politiques qui ont permis de créer des emplois plus nombreux et meilleurs pour les jeunes. | UN | ومع ذلك، فهناك تدابير سياساتية قد أثبتت فعاليتها في خلق فرص عمل أكثر وأفضل للشباب. |
Les mesures politiques doivent répondre à la nécessité de rendre l'apprentissage accessible aux plus marginalisés et aux plus vulnérables. | UN | ويجب أن تلبي التدابير السياساتية الحاجة إلى إتاحة التعلم للفئات الأكثر تهميشاً واستضعافاً؛ |
Il a indiqué que des mesures politiques importantes avaient été prises, notamment la constitution de l'Autorité régionale pour le Darfour, comme demandé dans le Document de Doha. | UN | وذكر أن خطوات سياسية هامة اتخذت بالفعل، بما في ذلك إنشاء سلطة دارفور الإقليمية، امتثالا للمنصوص عليه في وثيقة الدوحة. |
Ces mesures politiques pourraient réduire le recours par les migrants aux filières de migration irrégulières et les empêcher d'être victimes de réseaux de traite ou de trafic d'êtres humains. | UN | ويمكن لمثل هذه التدابير المتعلقة بالسياسات أن تحد من لجوء المهاجرين إلى قنوات الهجرة غير النظامية والحيلولة دون وقوعهم ضحية لعصابات التهريب والاتجار. |
Les mesures politiques qu'elle a adoptées l'ont conduite à être scrutée de manière approfondie et minutieuse par le public et les médias. | UN | وأدى العمل السياسي في الأمم المتحدة خلال الأزمة إلى تعرض المنظمة إلى تدقيق شديد ونقد من وسائط الإعلام والجمهور. |
Deux projets sur la mise en oeuvre des mesures politiques destinées à promouvoir la gestion durable des pêches sont en cours de réalisation en Ouganda et au Sénégal. | UN | ويجري الآن تنفيذ مشروعين بشأن تنفيذ حزم الاستجابات السياسية لتعزيز التنمية المستدامة لمصائد الأسماك في أوغندا والسنغال. |
Certains insistent sur la nécessité de mesures politiques directes et d'un soutien international renforcé en ce qui concerne la production structurelle et les conditions d'investissement. | UN | ويشير البعض إلى ضرورة اتخاذ إجراء سياسي مباشر وتعزيز الدعم الدولي فيما يتعلق بالإنتاج الهيكلي وشروط الاستثمار. |
2010-2011 : 12 mesures politiques | UN | الفترة 2010-2011: 12 إجراءً متعلقاً بالسياسات |