Il souligne qu'on n'insistera jamais assez sur l'importance et la valeur des mesures préventives. | UN | ويشير إلى أنه لا يمكن المغالاة في التوكيد على أهمية وقيمة التدابير الوقائية في هذا المضمار. |
A leur avis, toutefois, les mesures préventives doivent respecter les principes et autres dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أن هذه الدول ترى أن التدابير الوقائية يجب أن تحترم مبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il va sans dire que l'adoption de ces mesures préventives aurait un effet positif direct sur le processus de désarmement. | UN | وغني عن البيان أن اتخاذ مثل تلك التدابير الوقائية ستكون له آثار مباشرة وإيجابية على عملية نزع السلاح. |
Averties de l’imminence du phénomène El Niño, certaines collectivités ont pris des mesures préventives qui en ont sensiblement réduit l’impact potentiel. | UN | وقد اتخذت بعض المجتمعات المحلية قبل قدوم النينيو تدابير وقائية قللت إلى حد كبير من اﻵثار المحتملة. |
Le cas échéant, des mesures préventives ou curatives appropriées seraient sélectionnées. | UN | وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن. |
L'objectif est d'appuyer des mesures préventives et de mettre au point des mécanismes améliorés d'alerte rapide, de planification d'urgence et de préparation. | UN | والهدف من ذلك هو دعم الإجراءات الوقائية ووضع آليات محسنة للإنذار المبكر وكفالة التخطيط والتأهب في حالات الطوارئ. |
L'ONU ne pouvait pas prendre par elle-même toutes les mesures préventives nécessaires. | UN | وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع وحدها بجميع التدابير الوقائية اللازمة. |
Le Secrétaire général devrait étudier des mesures préventives visant expressément à renforcer les éléments de stabilité et de sécurité des petits Etats. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يبحث بعض التدابير الوقائية التي تهدف إلى تعزيز عناصر الاستقرار واﻷمن في الدول الصغيرة. |
Un ordre de priorité élevé est donné aux mesures préventives, notamment des programmes d'éducation axés sur les jeunes. | UN | وينصب قدر كبير من التشديد على التدابير الوقائية بما فيها البرامج التثقيفية التي تركز على الشباب. |
Les mesures préventives et les sanctions signalées dans le rapport qui reflète une approche multidisciplinaire, sont autant de pas dans la bonne direction. | UN | وقالت إن التدابير الوقائية والعقابية المبينة في التقرير، والتي تعكس بعداً متعدد الجوانب، تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Néanmoins, les mesures préventives ne peuvent à elles seules éliminer complètement la possibilité que de tels dommages ne surviennent. | UN | لكن التدابير الوقائية لا تستطيع وحدها أن تحول تماما بين إمكانية وقوع مثل هذا الخطر. |
mesures préventives qui sont nécessaires afin de prévenir ou d'atténuer les dommages | UN | التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته |
mesures préventives nécessaires pour atténuer la gravité des dommages : | UN | التدابير الوقائية التي تعتبر ضرورية للتخفيف من الأضرار: |
Quelles mesures préventives peuvent être prises? Elles sont connues mais leur mise en œuvre n'est pas aisée. | UN | ما هي التدابير الوقائية التي بوسعنا اتخاذها؟ إنها تدابير معروفة، وإن كان من الصعب تنفيذها. |
En particulier dans le traitement des jeunes délinquants, on a cherché un équilibre entre mesures préventives et mesures punitives. | UN | وفيما يتعلق بالمجرمين الأحداث بوجه خاص، بذلت المساعي لتحقيق التوازن بين التدابير الوقائية والإجراءات العقابية. |
Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. | UN | واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر. |
Un observateur a souligné que les États devaient prendre des mesures préventives efficaces destinées à éliminer la délinquance des mineurs. | UN | وأكد أحد المشتركين بصفة مراقب ضرورة اتخاذ الدول تدابير وقائية ترمي إلى القضاء على جرائم الأحداث. |
Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. | UN | وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة. |
Il est préférable de prendre des mesures préventives plutôt que d'agir après coup, une fois l'irrégularité commise. | UN | واتخاذ الإجراءات الوقائية أفضل من اتخاذ الإجراءات اللاحقة لوقوع المخالفات. |
Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
La République tchèque a commencé à prendre des mesures préventives au niveau national et participe à la formation du personnel de santé. | UN | وقد بدأت الجمهورية التشيكية إجراءات وقائية على الصعيد الوطني وهي تقوم بتدريب العاملين في مجال الصحة. |
Les dispositions relatives aux mesures préventives en représentaient un élément clef. | UN | وقال إنَّ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الوقائية تعد عنصراً حاسماً فيها. |
Pour être efficaces, les mesures préventives doivent, dans ce domaine, être prises au niveau de chaque pays par des instances nationales indépendantes. | UN | ولكي تكون تدابير الوقاية فعّالة، يجب أن تُنفَّذ محلياً من جانب مؤسسات وطنية مستقلة. |
Davantage de ressources doivent être mobilisées en faveur de mesures préventives. | UN | ولا بد من تخصيص مزيد من الموارد للتدابير الوقائية. |
En principe, des mesures préventives devraient être prises avant qu'une situation donnée ne se transforme en conflit ouvert et longtemps avant qu'elle ne représente une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن يتخذ العمل الوقائي قبل أن تتدهور الحالة فتصبح تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
En 2002, un rapport exhaustif sur l'enfance maltraitée a été publié, qui suggère lui aussi des mesures préventives. | UN | وفي عام 2002، تم إصدار تقرير موسَّع عن إساءة معاملة الطفل، ويوصى أيضاً بتدابير وقائية. |
Cela permettrait également de cerner les risques potentiels et, par conséquent, de prendre des mesures préventives. | UN | كما أن هذا يتيح استبانة المخاطر المحتملة بحيث يتسنّى اتخاذ تدابير استباقية. |
Faute de quoi, l'Organisation des Nations Unies sera accusée d'être incapable de prendre des mesures préventives face à un danger imminent et généralement reconnu comme tel. | UN | وإن الفشل في ذلك سيعطي انطباعاً عن الأمم المتحدة بأنها عاجزة عن اتخاذ إجراء وقائي في مواجهة خطر وشيك معترف به عموماً. |
En ce qui concerne les sévices et la violence familiale subis par les enfants, le Comité est préoccupé par le manque de mesures préventives et l'insuffisance des mécanismes d'enquête. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداء على اﻷطفال والعنف المنزلي، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة السياسات الوقائية وآليات التبليغ الملائمة. |
Ils ont préconisé des politiques et des mesures préventives pour éviter l'extension des zones dégradées. | UN | ودعت إلى اتباع سياسات معلنة وتدابير وقائية تجنبا لاتساع رقعة تلك المناطق التي تدهورت فعلاً. |
En Guinée équatoriale, nous croyons que le développement et la démocratie ne peuvent être encouragés que dans un climat de paix. Nous estimons donc que les Nations Unies devraient mettre l'accent sur des mesures préventives plutôt que sur le rétablissement de la paix ou l'interposition entre factions. | UN | ونحن في غينيا الاستوائية نعتقد أنه لا يمكن النهوض بالتنمية والديمقراطية إلا من مناخ يسوده السلم، لذلك، نرى أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تركز جهودها على اﻷعمال الوقائية بدلا من تلك الرامية إلى استعادة السلم أو القيام بدور الحائل بين اﻷطراف. |