"mettre en place un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • وضع إطار
        
    • إنشاء إطار
        
    • بوضع إطار
        
    • توفير إطار
        
    • ووضع إطار
        
    • إيجاد إطار
        
    • لوضع إطار
        
    • إقامة إطار
        
    • تضع إطاراً
        
    • بإنشاء إطار
        
    • بناء إطار
        
    • وضع اطار
        
    • إرساء إطار
        
    • إنشاء الأطر
        
    • استحداث إطار
        
    Il faut pour ce faire mettre en place un cadre politique cohérent, notamment des politiques macroéconomiques porteuses, visant la création d'emplois plus nombreux et de meilleure qualité. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي وضع إطار سياسي متسق، بما في ذلك من خلال سياسات اقتصاد كلي داعمة موجهة نحو توفير فرص عمل أكثر وأفضل.
    Il fallait aujourd'hui mettre en place un cadre à l'intérieur duquel s'insérerait cette action. UN وفي رأيه أن التحدي الحالي يكمن في الحاجة الى وضع إطار لمشاركة المنظمات غير الحكومية بصورة مستمرة في مجال التنمية.
    Comme les activités de ces organismes continuent d'échapper, pour l'essentiel, à toute réglementation, il est impératif de mettre en place un cadre réglementaire international plus solide. UN ونظرا لاستمرار عدم وجود ضوابط تنظم عمليات هذه الوكالات، بات من الضروري وضع إطار تنظيمي دولي أكثر قوة.
    Il voudrait savoir si le Gouvernement envisage de mettre en place un cadre politique global concernant ces personnes. UN وأضاف قائلاً إنه يود معرفة ما إذا كانت الحكومة تنوي إنشاء إطار سياسي شامل بشأن هؤلاء الأشخاص.
    Au besoin, ce texte pourrait faire l'objet de modifications visant à mettre en place un cadre général et complet en matière d'extradition afin de donner effet à l'article 44 de la Convention. UN ويمكن، عند الضرورة، مراجعة هذا القانون من أجل وضع إطار شامل عموما لتسليم المجرمين تنفيذا للمادة 44 من الاتفاقية.
    Il n'en est pas moins impératif, toutefois, de mettre en place un cadre directif mondial portant obligation pour les entreprises d'agir dans l'optique d'une croissance durable. UN ومع ذلك، فإن وضع إطار إلزامي للسياسات العالمية يدعو الشركات إلى تنفيذ المسائل التي تكفل الاستدامة يعد أمرا لازما.
    Le Fonds compte ainsi mettre en place un cadre pratique et définir un ensemble de critères homogènes pour élaborer ses programmes et politiques. UN ويُتوخى من ذلك وضع إطار عملي وجملة معايير موحدة ليسترشد بها الصندوق في مجال البرمجة ووضع السياسات.
    Il a convenu de mettre en place un cadre général sur le renforcement des capacités des partenaires d'exécution, et la mise en place de ce cadre est effectivement en cours. UN ووافقت المفوضية على وضع إطار لبناء قدرات الشركاء المنفذين وهي بصدد وضع هذا الإطار.
    Le Ghana a pris note de la forte croissance économique de ces dernières années et a encouragé le Gouvernement à mettre en place un cadre institutionnel pour la redistribution des richesses. UN وأشارت غانا إلى ما تحقق في الفترة الأخيرة من نمو اقتصادي قوي وشجعت الحكومة على وضع إطار مؤسسي لإعادة توزيع الثروة.
    Le Comité l'invite fermement à mettre en place un cadre général de services de soins à l'intention des immigrées, prenant en compte leur profil de santé spécifique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع إطار واسع للخدمات الصحية للنساء المهاجرات يراعي أوضاعهن الصحية الخاصة.
    mettre en place un cadre juridique et institutionnel pour assurer l'autonomisation de la femme grâce à la création d'un fonds d'appui à la promotion du genre; UN وضع إطار قانوني ومؤسسي لضمان استقلالية المرأة بفضل إنشاء صندوق دعم النهوض بالشؤون الجنسانية؛
    Il faudra également mettre en place un cadre juridique et réglementaire approprié à l'appui de l'assurance fondée sur des indices météorologiques dans les pays où un tel cadre doit être élaboré. UN وستكون هناك حاجة كذلك إلى وضع إطار قانوني وتنظيمي ملائم للتأمين القائم على مؤشر المناخ في البلدان التي سيُطور فيها.
    Ils ont également approuvé les efforts en cours visant à mettre en place un cadre juridique de coopération régionale pour combattre la piraterie et les vols à main armée commis en mer. UN كما أيدوا الجهود الجارية من أجل إنشاء إطار عمل قانوني للتعاون الإقليمي لمكافحة القرصنة والسرقة المسلحة ضد السفن.
    Pour que cette ouverture devienne une réalité, il faudrait mettre en place un cadre d'orientation propre à créer un environnement propice. UN ولتحقيق هذا الانفتاح ينبغي إنشاء إطار سياسي عام مؤات لتهيئة البيئة المناسبة لذلك.
    Les experts de pays en développement ont mis l'accent sur les difficultés que leurs pays respectifs rencontraient pour mettre en place un cadre réglementaire approprié. UN وركز خبراء البلدان النامية على التحديات التي تواجه بلدانهم في إنشاء إطار تنظيمي ملائم.
    Comme suite à cette initiative, les décideurs se sont engagés à mettre en place un cadre juridique faisant de la violence sexuelle un crime de guerre. UN وعلى إثر ذلك، التزم المسؤولون عن اتخاذ القرارات بوضع إطار قانوني لتوصيف العنف الجنسي كجريمة حرب.
    Ces conférences ont aidé à mettre en place un cadre pour entretenir l'élan en faveur des enfants africains. UN وساعدت هذه المؤتمرات على توفير إطار لمواصلة جهود التعبئة من أجل اﻷطفال الافريقيين.
    Par ce code, deux buts principaux ont été réalisés: établir certains principes fondamentaux concernant les missiles là où il n'en existait pas auparavant et mettre en place un cadre pour la poursuite des travaux. UN وقد حققت المدونة غرضين رئيسيين هما: إرساء مبادئ أساسية بشأن القذائف لم تكن موجودة من قبل؛ ووضع إطار لمواصلة العمل.
    Il est indispensable de mettre en place un cadre de réglementation financière mondial concret et plus efficace. UN ومن الضروري إيجاد إطار تنظيمي مالي فعال وملموس أكثر.
    Les autorités doivent profiter de ce moment favorable pour mettre en place un cadre crédible de négociations avec ceux qui veulent se distancier du terrorisme. UN ويجب أن تستفيد السلطات من هذه الفرصة السانحة لوضع إطار ذي مصداقية للتفاوض مع الراغبين في النأي بأنفسهم عن الإرهاب.
    Les deux organisations ont pour objectif de mettre en place un cadre de coopération réaliste et ont proposé pour ce faire des mesures pratiques et concrètes et un mécanisme de coordination et de suivi efficace. UN وسعت المنظمتان إلى إقامة إطار واقعي للتعاون، بتوصيات واقعية ومركزة وقابلة للتنفيذ مع آلية فعالة للتنسيق والمتابعة.
    L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    Le Gouvernement est résolut à mettre en place un cadre institutionnel et législatif permettant d'offrir à tous des services abordables d'aide juridictionnelle et de sensibilisation aux droits. UN 96- تلتزم الحكومة بإنشاء إطار مؤسسي وتشريعي لتقديم خدمات المساعدة القانونية والتوعية بالحقوق بتكلفة ميسورة للجميع.
    Dans cette situation mondiale difficile, l'Équateur est parvenu à mettre en place un cadre politique favorable à la lutte contre cette pandémie. UN وفي ضوء هذه الخلفية العالمية التي تنطوي على مشكلات، نجحت إكوادور في بناء إطار سياسي لمكافحة الوباء.
    Afin de faciliter le transfert de technologie et d'expertise et de contribuer aux activités scientifiques et commerciales, il est nécessaire de mettre en place un cadre de coopération internationale. UN وتيسيرا لنقل التكنولوجيا والخبرة، وكذلك التهيؤ للأنشطة العلمية والتجارية، فانه يلزم وضع اطار للتعاون الدولي.
    Bien que la plupart des pays soient conscients de l’importance que revêtent les institutions d’appui au marché, rares sont ceux qui ont su mettre en place un cadre institutionnel à la fois opérationnel et efficace. UN ورغم الاعتراف على نطاق واسع بأهمية المؤسسات الداعمة للسوق، ففي الواقع العملي، لم يتسن إلا لقلة من البلدان إرساء إطار مؤسسي يؤدي مهامه بفعالية.
    b) En aidant les pays en développement et les pays en transition à mettre en place un cadre réglementaire et institutionnel et des mécanismes de coopération visant à renforcer les capacités, l'efficacité et la compétitivité du secteur des services; UN (ب) مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في إنشاء الأطر التنظيمية والمؤسسية وآليات التعاون لمساندتها في تدعيم قدرتها المحلية في مجال الخدمات وكفاءتها وقدرتها التنافسية؛
    37. À cet égard, il faudrait mettre en place un cadre commun en vue d'assurer le suivi des grandes conférences de l'ONU, passées et à venir. UN ٣٧ - وينبغي، في هذا الصدد، استحداث إطار عام لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية، سواء ما انعقد منها أو ما سوف ينعقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus