"mettre fin à cette" - Traduction Français en Arabe

    • وضع حد لهذه
        
    • إنهاء هذا
        
    • إنهاء هذه
        
    • وضع حد لهذا
        
    • وقف هذه
        
    • ﻹنهاء هذه
        
    • لوضع حد لهذه
        
    • القضاء على هذه
        
    • أن تضع حدا لهذه
        
    • لوقف هذا
        
    • الكف عن هذه
        
    • وقف هذا
        
    • وضع حد لتلك
        
    • أن ننهي هذا
        
    • بوضع حد لتلك
        
    Aussi, le Représentant spécial demandetil instamment aux autorités équato-guinéennes de mettre fin à cette pratique, qui semble être systématique. UN لهذا يحث الممثل الخاص سلطات غينيا الاستوائية على وضع حد لهذه الممارسة، التي تبدو منتظمة.
    Il est impérieux de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité dans le but de mettre fin à cette situation tragique. UN ومن الحتمي تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بغية وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Je peux mettre fin à cette controverse en photographiant le nid. Open Subtitles يمكننى إنهاء هذا التحقيق لو تمكنت من تصوير العش
    Je pense que bien des gens ici jugeraient que 10 ans de prison... sont un faible prix à payer pour aider à mettre fin à cette guerre. Open Subtitles أتساءل إن كان هناك عدد كبير من الناس الذين يظنون أن عشر سنوات في السجن ثمن زهيد للمساهمة في إنهاء هذه الحرب
    Afin de mettre fin à cette activité illicite, nous devons punir sévèrement tous ceux qui en sont coupables. UN ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك.
    Nous exhortons les deux parties à mettre fin à cette effusion de sang. UN ونحن نحث الجانبين بقوة على وقف هذه الإسالة للدماء.
    Des mesures énergiques s'imposent si l'on veut mettre fin à cette généralisation alarmante des agissements illégaux. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة ﻹنهاء هذه الموجة المخيفة من الخروج على القانون.
    Seules les poursuites judiciaires engagées contre les personnes impliquées contribueront à mettre fin à cette pratique. UN فالمقاضاة القانونية لهؤلاء الأشخاص المتورطين وحدها ستُسهم في وضع حد لهذه الممارسة.
    Il devrait également redoubler d'efforts pour sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité de mettre fin à cette pratique. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضاعف جهودها الرامية إلى التوعية بضرورة وضع حد لهذه الممارسة.
    Il n'est pas suffisant d'avoir réduit le nombre de ces détentions, ramené de 20 000 environ en 2006 à environ 6 000 en 2010: il faut mettre fin à cette pratique. UN وقال إن تراجع عدد عمليات الاحتجاز هذه من نحو 000 20 في عام 2006 إلى نحو 000 6 في عام 2010 غير كافٍ. ويجب وضع حد لهذه العمليات.
    Il devrait également redoubler d'efforts pour sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité de mettre fin à cette pratique. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضاعف جهودها الرامية إلى التوعية بضرورة وضع حد لهذه الممارسة.
    Les membres du Conseil demandent à tous les intéressés de faire preuve du maximum de retenue pour mettre fin à cette violence. UN " ويطلب أعضاء المجلس الى جميع المعنيين باﻷمر ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس بغية إنهاء هذا العنف.
    Pour mettre fin à cette situation, il est nécessaire que les deux parties, simultanément, acceptent les responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international. UN ومن الضروري، من أجل إنهاء هذا الظرف، أن يقبل الجانبان معا، في آن واحد، مسؤولياتهما بموجب القانون الدولي.
    Il a appelé les États à intensifier leur action pour mettre fin à cette situation, notamment en aidant, par une assistance technique, les pays à renforcer leurs moyens et leur cadre juridique. UN وأهاب بالدول إلى تعزيز جهودها من أجل إنهاء هذه الأوضاع بطرائق منها مساعدة البلدان من خلال تقديم المساعدة التقنية من أجل بناء القدرات وتعزيز الأطر القانونية.
    Je tiens à rappeler ici l'importance que l'Espagne attache à ce problème, ainsi que les efforts que nous consentons pour mettre fin à cette situation si injuste. UN وأود أن أشدد على الأهمية التي توليها إسبانيا لهذه المسألة والجهود التي نبذلها للإسهام في إنهاء هذه الحالة غير العادلة.
    L'Union européenne a redoublé d'efforts pour mettre fin à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    La Constitution de 1987 optant de mettre fin à cette discrimination, prévoit en son article 262 la publication d'une loi sur la recherche de la paternité. UN وإذ اختار دستور عام 1987 وضع حد لهذا التمييز، فقد نص في المادة 262 على نشر قانون لتحديد الأبوة.
    L'État partie a-t-il l'intention de mettre fin à cette pratique? UN وهل تعتزم الدولة الطرف وقف هذه الممارسة؟
    Les conditions actuelles nous semblent propices à la recherche de mécanismes appropriés qui permettent de mettre fin à cette situation. UN وهي بالتالي، تعرض السلم ذاته للخطر. ونعتقد أن السياق الحالي يبشر باﻷمل في ايجاد آليات ملائمة ﻹنهاء هذه الحالة.
    La présente Plate-forme appelle à une action immédiate pour mettre fin à cette situation inacceptable. UN ويحث هذا البرنامج الحكومات على اتخاذ إجراءات لوضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    Bien entendu, ce n'est pas parce qu'il n'y a pas eu de plainte qu'il n'y a pas eu d'actes de torture; cependant, les plaintes ont considérablement aidé les autorités à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique. UN وأردف أن عدم تقديم شكاوى لا يعني بالطبع عدم حدوث تعذيب، لكن الشكاوى التي تتعلق بحالات تعذيب محددة تساعد السلطات كثيرا على اتخاذ إجراءات من أجل القضاء على هذه الممارسة.
    Après avoir consulté le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), la FINUL a demandé aux autorités israéliennes de mettre fin à cette pratique qui est contraire au droit international humanitaire. UN وبعد التشاور مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، أثارت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان هذه المسألة مع السلطات الاسرائيلية مبتغية منها أن تضع حدا لهذه الممارسة المخالفة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Le conflit en Somalie est une plaie béante dans la corne de l'Afrique, et le moment est venu de mettre fin à cette effusion de sang douloureuse. UN ظل النزاع الدائر في الصومال يمثل جرحا نازفا في خاصرة القرن الأفريقي، ولا شك أن الوقت قد حان لوقف هذا النزيف المؤلم.
    Si tel est bien le cas, il faut mettre fin à cette pratique et comptabiliser de manière plus transparente les dépenses associées aux litiges soumis à arbitrage. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فإنه ينبغي الكف عن هذه الممارسة وأن تكون المحاسبة أكثر شفافية فيما يتصل بالتحكيم.
    J'estime qu'il faut mettre fin à cette spirale meurtrière. UN وأعتقد أنه لا بد من وقف هذا الصعود السريع ﻷعداد الموتى.
    Les chefs religieux devraient jouer un rôle important en précisant les points de vue de la religion et en invitant les disciples à mettre fin à cette pratique cruelle. UN وأشار إلى أنه ينبغي للقادة الدينيين أن يضطلعوا بدور هام في توضيح الآراء الدينية ودعوة أتباعهم إلى وضع حد لتلك الممارسة القاسية.
    M. le Président, nous devons mettre fin à cette grève selon vos conditions, pas celles d'un d'autre. Open Subtitles سيدي الرئيس، علينا أن ننهي هذا الإضراب وفق شروطك. لا على شروط أي أحد آخر.
    Aucun engagement de mettre fin à cette pratique n'a été pris par ces factions. UN ولم تلتزم تلك الجماعات بوضع حد لتلك الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus