"migrants de" - Traduction Français en Arabe

    • المهاجرين من
        
    • المهاجرين في
        
    • مهاجرين من
        
    • المهاجرين على
        
    • مهاجرون من
        
    • عمال البوسنة
        
    • المهاجرون من
        
    • المهاجرين أن
        
    • المهاجرين عن
        
    • مهاجر من
        
    • المهاجرون في
        
    • المهاجرين فعلياً
        
    • المهاجرين لفترة
        
    Une étude consacrée au transport clandestin des migrants de l'Inde vers l'Europe, et en particulier vers le RoyaumeUni, sera publiée début 2009. UN وستُنشر في وقت مبكّر من عام 2009 دراسة بشأن تهريب المهاجرين من الهند إلى أوروبا، وعلى وجه الخصوص إلى المملكة المتحدة.
    Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. UN وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين.
    Le HCR a collaboré avec l'OIM et les gouvernements concernés pour conduire une vaste évacuation humanitaire, aidant des dizaines de milliers de migrants de différents pays à rentrer chez eux. UN وتعاونت المفوضية مع المنظمة الدولية للهجرة والحكومات على تنفيذ عمليات إجلاء إنسانية، حيث ساعدت عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان مختلفة كثيرة على العودة إلى ديارهم.
    Le Chef de la Section de la lutte contre la traite des êtres humains et le trafic illicite de migrants de l'UNODC a également fait une déclaration liminaire. UN كما ألقى كلمة استهلالية رئيس قسم مكافحة الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين في المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة.
    La Rapporteuse spéciale a constaté que parallèlement aux réseaux de trafic se créent des réseaux de prêteurs clandestins, qui fournissent les fonds permettant aux migrants de payer des trafiquants. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين.
    Un nombre croissant de migrants, de toutes catégories, sont victimes de la traite ou de passeurs qui leur font franchir clandestinement les frontières nationales. UN حيث إنه يجري الاتجار بعدد متزايد من المهاجرين من كافة الفئات، أو تهريبهم عبر الحدود الوطنية.
    Cet effort a permis aux travailleurs migrants de s'inscrire auprès des services de migration locaux. UN ومكّن ذلك المسعى العمال المهاجرين من التسجيل مع الوكالات المحلية للهجرة.
    Dans ces conditions, les activités que mènent sans scrupule les individus et organisations qui font entrer clandestinement des étrangers privent des milliers de migrants de leur droit le plus précieux, le droit à la vie. UN ولهذه اﻷسباب، فإن مهربي اﻷجانب، بأنشطتهم غير اﻷخلاقية يحرمون آلاف المهاجرين من أعز الحقوق كلها، ألا وهو الحق في الحياة.
    Elle restait préoccupée par le fait que les employeurs pouvaient empêcher les travailleurs migrants de quitter le pays. UN ولكن القلق لا يزال يساورها من إمكانية قيام أرباب العمل بمنع العمال المهاجرين من مغادرة البلد.
    Des stages d'une année de formation à l'intégration y ont été organisés à l'intention des travailleurs migrants de pays de la CEI. UN وتنظم في تلك المراكز دورات تدريبية مدتها سنة للعمال المهاجرين من بلدان رابطة الدول المستقلة.
    L'évolution des technologies de l'information et de la communication ont permis aux migrants de renforcer des liens avec leur pays d'origine. UN والتطورات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مكنت المهاجرين من تعزيز روابطهم مع أوطانهم.
    Ils peuvent dans certains cas constituer une infraction administrative, mais ne peuvent pas avoir pour effet de priver les migrants de l'exercice de leurs droits de l'homme. UN وفي بعض الظروف يمكن أن يشكل ذلك مخالفة إدارية، ولكنه لا يحرم المهاجرين من استحقاقات حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Ce programme permettra à un plus grand nombre de migrants de régulariser leur situation. UN وبهذه الطريقة، سيتمكن عدد أكبر من المهاجرين من تسوية وضعهم القانوني في البلد.
    Ces droits sont importants pour garantir une procédure régulière, en ce qu'ils permettent aux travailleurs migrants de préparer leurs arguments contre la décision les concernant. UN وتعد هذه الحقوق هامة لضمان مراعاة الأصول القانونية من خلال تمكين العمال المهاجرين من إعداد حججهم ضد قرار من هذا القبيل.
    Une étude consacrée au transport clandestin de migrants de l'Inde vers l'Europe, en particulier vers le Royaume-Uni, a été publiée au début de 2009. UN ونشرت في بداية عام 2009 دراسة عن تهريب المهاجرين من الهند إلى أوروبا، وخصوصا إلى المملكة المتحدة.
    Les pays doivent faire davantage d'efforts et consacrer davantage de ressources pour éduquer les migrants de la première et de la deuxième génération, leur créer des emplois et sensibiliser la population locale à la diversité des cultures de façon à favoriser la compréhension et la tolérance. UN ويتعين على البلدان بذل مزيد من الجهود وتكريس مزيد من الموارد لتعليم المهاجرين من الجيلين اﻷول والثاني وإيجاد عمل لهم وتوعية السكان المحليين بتنوع الثقافات بغية تشجيع التفهم والتسامح.
    Il faudrait donc apporter des ajustements aux pratiques réglementaires actuelles afin de permettre aux travailleurs migrants de mieux utiliser les technologies nouvelles pour faire des envois de fonds. UN وسيكون من الضروري تعديل الممارسات التنظيمية الحالية من أجل تحقيق استخدام واسع النطاق للتكنولوجيات الجديدة من جانب المهاجرين في إجراء التحويلات المالية.
    migrants de la discrimination raciale dans les domaines de l'éducation, de la formation et de l'emploi UN المهاجرين في ميادين التعليم والتدريب والاستخدام
    Dans de nombreux cas, les familles se sentent obligées à recevoir les migrants de leur propre pays, même si elles n'ont ni l'espace ni l'équipement suffisants pour ce faire. UN وغالبا ما تشعر الأسر بأن عليها واجب استضافة مهاجرين من بلدانهم، حتى وإن كانت تفتقر إلى أماكن أو مرافق لتوفرها لهم.
    Ce texte a pour ambition d'aborder la question de la protection des migrants de manière globale et du point de vue des droits de l'homme. UN فقال إن مشروع القرار يسعى لمعالجة مسألة حماية المهاجرين على نحو شامل ومن منظور حقوق الإنسان.
    En Australie, des migrants de milieux culturels et linguistiques différents sont encouragés à se porter volontaires pour promouvoir une meilleure compréhension de leur nouvelle communauté, exercer leurs aptitudes linguistiques, rencontrer de nouvelles personnes et établir des réseaux sociaux. UN وفي أستراليا، يشجَّع مهاجرون من خلفيات ثقافية ولغوية متنوعة على التطوع لزيادة فهم مجتمعهم الجديد وممارسة المهارات اللغوية والتعرف على أشخاص جدد وإنشاء شبكات اجتماعية.
    41. Le Comité prie également l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et de l'appareil judiciaire, des organisations non gouvernementales et des autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour en informer les migrants de BosnieHerzégovine à l'étranger et les travailleurs migrants étrangers résidant en BosnieHerzégovine ou transitant par ce pays. UN النشـر 41- تطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بما في ذلك في أوساط المؤسسات العامة والقضاء والمنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني، وأن تتخذ الخطوات لنشر هذه الملاحظات في صفوف عمال البوسنة والهرسك العاملين بالخارج، والعمال المهاجرين الأجانب العابرين للبوسنة والهرسك أو المقيمين فيها.
    :: Les enfants autochtones migrants de Sonora - Diagnostic à l'attention des institutions. UN :: المهاجرون من أطفال الشعوب الأصلية في ولاية سونورا.
    Nous demandons donc à tous les pays qui accueillent des migrants de faire preuve d'humanité, de fraternité et d'hospitalité à l'égard de tous nos concitoyens qui cherchent aujourd'hui à exercer leur droit au travail et à une vie digne loin de leurs pays respectifs. UN ولذلك، ندعو جميع البلدان التي تستقبل المهاجرين أن تتعامل بروح الإنسانية والأخوة وحسن الضيافة مع جميع أشقائنا المواطنين الذين يسعون إلى تشاطر الحق في العمل والحياة الكريمة بعيدا عن بلد انتمائهم.
    Quels messages ont-ils réussi à dissuader les migrants de recourir aux " services " des auteurs du trafic illicite? UN :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن استخدام خدمات المهرِّبين؟
    Par exemple, Israël a absorbé environ 100 000 migrants de la région de Tchernobyl au long des années. UN على سبيل المثال، استوعبت إسرائيل ما يقرب من 000 100 مهاجر من منطقة تشيرنوبيل على مر السنين.
    Les transferts effectués par les migrants de par le monde en 2003 se chiffraient à 80 milliards de dollars. UN وبلغت التحويلات التي يرسلها المهاجرون في جميع أرجاء العالم 80 بليون دولار عام 2003.
    L'Égypte a pris connaissance avec intérêt de l'expérience des Philippines en matière de coopération avec la société civile sur ces questions, et de son évaluation des conséquences qu'entraîne la nonadhésion des pays de destination à la Convention sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille sur la jouissance effective par les migrants de leurs droits fondamentaux. UN وأبدت اهتمامها بالاطلاع على التجربة الناجحة للفلبين في مجال التعاون مع المجتمع المدني بشأن هذه القضايا وتقييمها لما يترتب على عدم انضمام الدول المضيفة إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أثر على تمتع المهاجرين فعلياً بحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Ces définitions, dont on trouvera la liste ci-après, s'appuient sur la notion de pays de résidence habituelle et font la distinction entre les migrants de longue durée et les migrants de courte durée : UN وتستند هذه التعاريف إلى مفهوم بلد اﻹقامة المعتادة، وتميز بين المهاجرين لفترة طويلة اﻷجل والمهاجرين لفترة قصيرة اﻷجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus