"milieu naturel" - Traduction Français en Arabe

    • البيئة الطبيعية
        
    • والبيئة الطبيعية
        
    • بالبيئة الطبيعية
        
    • للبيئة الطبيعية
        
    • وللبيئة الطبيعية
        
    • بيئتها الطبيعية
        
    • الموائل الطبيعية
        
    • بيئة طبيعية
        
    • الموئل الطبيعي
        
    • المحيط الطبيعي
        
    • المخاطر البيئية
        
    • الوسط الطبيعي
        
    • اﻷوساط البيئية
        
    • البيئتين الطبيعية
        
    • البيئة والتعويضات الممنوحة لهم
        
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب المحافظة على البيئة الطبيعية وحفظها لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل.
    Nous reconnaissons la valeur de la coopération menée au sein du Conseil de l'Europe pour protéger le milieu naturel et améliorer le milieu bâti. UN إننا ندرك قيمة التعاون المضطلع به داخل مجلس أوروبا لحماية البيئة الطبيعية وتحسين البيئة العمرانية.
    Le pays est sujet à des périodes de sécheresse : la plus grave a eu lieu entre 1968 et 1988 et a transformé le milieu naturel. UN ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية.
    Inculquer à l'enfant le respect du milieu naturel et de sa conservation. UN تنمية احترام البيئة الطبيعية والمحافظة عليها.
    Des mesures pertinentes sont aussi nécessaires pour garantir un développement durable en orientant l'investissement vers la protection et la préservation du milieu naturel. UN كما يلزم اتخاذ تدابير ملائمة لضمان التنمية المستدامة عن طريق توجيه الاستثمار نحو حفظ وصون البيئة الطبيعية.
    v) Renforcement des mesures, de la législation et des normes de protection et de gestion du riche milieu naturel des territoires; UN `5 ' تعزيز السياسات والتشريعات والمعايير من أجل حماية وإدارة البيئة الطبيعية الغنية في الأقاليم؛
    v) Renforcement des mesures, de la législation et des normes de protection et de gestion du riche milieu naturel des Territoires; UN ' ٥` تعزيز السياسات والتشريعات والمعايير من أجل حماية وإدارة البيئة الطبيعية الغنية في اﻷقاليم؛
    Maîtrise du développement, diversification et amélioration du produit touristique, protection et amélioration du milieu naturel, social et culturel UN التحكم في تنمية منتج السياحة وتنويعه وإثرائه، وحماية وتعزيز البيئة الطبيعية والاجتماعية والثقافية
    Règle 43. Les principes généraux régissant la conduite des hostilités s'appliquent au milieu naturel: UN القاعدة 43- " تنطبق المبادئ العامة المتعلقة بتوجيه أعمال القتال على البيئة الطبيعية:
    La détérioration du milieu naturel a mis en péril la qualité de la vie dans tous les pays du monde, en particulier dans les régions habitées par des populations autochtones. UN فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون.
    L'utilisation durable des ressources est l'affaire de l'État et de la société, qui sont solidairement responsables de la préservation du milieu naturel. UN والاستخدام المستدام للموارد من شأن الدولة والمجتمع، فهما مسؤولان بالتضامن عن المحافظة على البيئة الطبيعية.
    41. Le milieu naturel et la santé des pauvres des villes ont considérablement souffert de l'urbanisation des pays en développement. UN ٤١ - لقد صاحب التحضر في البلدان النامية قدر هائل من الضغط أنهك البيئة الطبيعية وصحة فقراء الحضر.
    Une stratégie nationale concertée de prévention du déboisement et de conservation du milieu naturel aidera à inverser la tendance dangereuse actuelle. UN وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر.
    Le milieu naturel est la clef du développement durable et l'humanité doit appliquer des procédés de production qui le respectent. UN والبيئة الطبيعية هي العامل المحدد الرئيسي للتنمية المستدامة، ويجب على الجنس البشري أن ينفذ عمليات إنتاج ملائمة للطبيعة.
    Cependant, la surexploitation de ces ressources, dont l'impact est depuis quelque temps aggravé par les effets des changements climatiques, entraîne une déperdition rapide du milieu naturel, saccagé. UN بيد أن الاستغلال المفرط لهذه الموارد، مدعوما في الآونة الأخيرة بآثار تغير المناخ، يؤدي إلى سرعة استنفادها وإلى إلحاق ضرر شديد بالبيئة الطبيعية.
    Des arrangements analogues ont conduit dans d'autres pays à des abus de pouvoir ainsi qu'au pillage du milieu naturel. UN وقد أدت ترتيبات مماثلة في بلدان أخرى الى حدوث تعسف في استعمال السلطة ونهب للبيئة الطبيعية.
    L'Équateur soutient que < < l'épandage a déjà gravement porté atteinte aux populations, aux cultures, à la faune et au milieu naturel du côté équatorien de la frontière et risque sérieusement, avec le temps, de causer d'autres dommages > > . UN 159 - وادعت إكوادور أن ' ' الرش قد تسبب فعلا في أضرار جسيمة للناس وللمحاصيل والحيوانات وللبيئة الطبيعية على الجانب الإكوادوري من الحدود، ويشكل خطرا جسيما من شأنه أن يلحق أضرارا أخرى مع مرور الوقت``.
    Ainsi, malgré le taux élevé de touristes par habitant, les îles Vierges britanniques n'ont pas trop souffert des incidences du tourisme sur le milieu naturel ou sur la société. UN وعلى سبيل المثال، فعلى الرغم من ارتفاع نسبة دخل الفرد من السياحة، لم تعان جزر فرجن البريطانية في مجال السياحة من ضغوط مفرطة على بيئتها الطبيعية أو على مجتمعها.
    Soulignant que le trafic illicite d'espèces de faune et de flore sauvages protégées peut avoir un effet déstabilisateur sur les économies nationales et les populations locales, notamment du fait de la destruction du milieu naturel et de la réduction des revenus générés par l'écotourisme et par le commerce légal des espèces, ainsi que du fait des pertes en vies humaines, UN وإذ يشدد على أن الاتجار غير المشروع بـأنواع الحيوانات والنباتات البرية المحمية يمكن أن يزعزع استقرار الاقتصادات الوطنية والمجتمعات المحلية، بطرق منها تدمير الموائل الطبيعية وتناقص الإيرادات من السياحة البيئية والتجارة المشروعة بأنواع النباتات والحيوانات وحدوث خسائر في الأرواح،
    Pour consolider nos efforts, nous appelons également à des investissements accrus dans la gestion des risques de catastrophe à tous les niveaux, ainsi que dans la préservation et la protection de l'équilibre du milieu naturel ainsi que pour garantir un développement durable et le bien-être de toutes nos populations. UN وبغية توطيد جهودنا، ندعو أيضا إلى زيادة الاستثمار في إدارة أخطار الكوارث على جميع المستويات، وأيضا في حماية وحفظ بيئة طبيعية متوازنة وفي ضمان التنمية المستدامة والرفاه لجميع سكاننا.
    Au niveau national, les Maldives ont pris plusieurs mesures pour encourager l’adoption de pratiques viables et pour protéger le milieu naturel très fragile de l’archipel. UN فعلى الصعيد الوطني اتخذت ملديف عدة خطوات للتشجيع على اعتماد ممارسات مستدامة، ولحماية الموئل الطبيعي البالغ الهشاشة في اﻷرخبيل.
    Ce programme s'appuie sur une prise en compte intégrée de toutes les composantes du milieu naturel. UN ويقوم هذا البرنامج على إدماج جميع مكونات المحيط الطبيعي بشكل متكامل.
    47. Le Comité s'émeut du fait que la santé des enfants est compromise par l'état du milieu naturel, qui est très menacé, en particulier dans les champs pétrolifères de la région amazonienne. UN ٧٤- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد المخاطر البيئية بنسبة عالية، بما فيها تهديد صحة اﻷطفال، لا سيما في مناطق استغلال النفط في منطقة اﻷمازون.
    Elle contient des principes aussi fondamentaux que les droits de l'enfant avant comme après la naissance, la famille comme milieu naturel de la croissance et de l'éducation des enfants et le droit de l'enfant à la meilleure éducation et aux meilleurs soins de santé possibles. UN وهي تتضمن مبادئ أساسية، كحقوق الطفل قبل الولادة فضلا عن حقوقه بعدها، والأسرة بصفتها الوسط الطبيعي لنمو الطفل وتربيته وحق الطفل في أفضل ما يمكن من عناية صحية وتعليم.
    Sur le plan pratique, il faudrait que les entreprises touristiques prennent toutes les mesures voulues pour éliminer au maximum toutes les formes de déchets, conserver l’énergie et les ressources d’eau douce, et lutter contre les émissions nocives pour le milieu naturel. UN ومن ناحية التغييرات التنفيذية، ينبغي للمؤسسات السياحية اتخاذ جميع التدابير الملائمة لتقليل جميع أشكال الهدر، ولحفظ الطاقة وموارد المياه العذبة، وللحد من الانبعاثات الضارة في جميع اﻷوساط البيئية.
    Le développement non durable ne fait qu'aggraver de nombreux risques bien connus pour la santé et contribue à l'apparition de nouveaux risques tant en milieu naturel que dans le cadre bâti, ce qui donne lieu à une double charge, en particulier pour les pauvres. UN 14 - وتزيد التنمية غير المستدامة من حدّة الكثير من المخاطر الصحية البيئية التقليدية، وهي تساعد على نشوء مخاطر جديدة في البيئتين الطبيعية والمبنية، مما يولّد عبئا مزدوجا على الفقراء بوجه خاص.
    Il prie l'État partie de lui fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les recours et réparations possibles pour ceux qui ont contracté une affection en rapport avec la pollution du milieu naturel (art. 12). UN وتطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة لمن أصيبوا بأمراض بسبب تلوث البيئة والتعويضات الممنوحة لهم (المادة 12).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus