Plus de la moitié de la population mondiale vivra en ville en 2007, et il faut faire beaucoup plus pour améliorer de façon significative d'ici à 2020 les conditions de vie des 100 millions d'êtres humains qui vivent actuellement dans des taudis. | UN | وقال إنه بحلول سنة 2007 سيكون أكثر من نصف فقراء العالم يعيشون في المدن، وينبغي فعل أكثر مما تم فعله حتى الآن لتحقيق تحسينات كبيرة في حياة 100 مليون نسمة من سكان الأحياء الفقيرة في سنة 2020. |
Plus de 230 millions d'êtres humains, répartis dans près de 26 pays, dont 11 en Afrique et 9 au Moyen-Orient, sont déjà dans ce cas. | UN | ويعيش أكثر من ٢٣٠ مليون نسمة في نحو ٢٦ بلدا، منها ١١ في أفريقيا و ٩ في الشرق اﻷدنى، وهي تندرج بالفعل في هذه الفئة. |
Si les tendances se poursuivent, le monde ratera l'objectif à concurrence d'environ 600 millions d'êtres humains. | UN | وأوضح أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية، فإن 600 مليون نسمة تقريباً سيظلوا محرومين من مرافق الصرف الصحي. |
Grâce au processus de décolonisation et à l'élimination de l'apartheid, l'exercice du droit fondamental à l'autodétermination a été assuré à des centaines de millions d'êtres humains. | UN | وعن طريق عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري، كُفل لمئات الملايين من بني البشر الحق اﻷساسي في تقرير المصير. |
Ce sont des siècles accumulés de batailles, de luttes, d'espérance et de souffrances de millions et de millions d'êtres humains en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | قرون وقرون من المعارك ومن النضال ومن الآمال ومن عذاب الملايين من بني البشر في أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Israël et l'Institut d'Arava, à la pointe de la recherche, du développement et des stratégies de lutte contre la désertification, assument activement la responsabilité qui leur revient d'offrir les connaissances et les savoir-faire qu'ils possèdent pour aider à alléger les souffrances de centaines de millions d'êtres humains dans la misère. | UN | وإسرائيل ومعهد وادي عربة، باعتبارهما جهة رائدة في مجال البحث والتطوير وتنفيذ استراتيجيات الحد من التصحر، يضطلعان على نحو نشط بمسؤولية تبادل ما لديهما من معارف ومهارات من أجل العمل على التخفيف من معاناة مئات ملايين الأفراد الذين ارتدوا إلى ربقة الفقر. |
Pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il faudra un partenariat mondial pour sauver la vie de millions d'êtres humains et améliorer leur niveau de vie au cours des prochaines années. | UN | وأوضح أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب شراكة عالمية لإنقاذ حياة الملاين من البشر وتحسين مستوى معيشتهم خلال السنوات القليلة القادمة. |
Le FIDA a approuvé, en 2000, 27 projets nouveaux de développement rural, dont les retombées doivent bénéficier à environ 13,6 millions d'êtres humains. | UN | وفي عام 2000 وافق الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على 27 مشروعا جديدا للتنمية الريفية من المتوقع أن يستفيد منها نحو 13.6 مليون نسمة. |
Malgré la tendance croissante à des familles moins nombreuses et en meilleure santé, la population mondiale continuera d'augmenter de plus de 75 millions d'êtres par an pendant encore au moins dix ans; la croissance sera la plus rapide dans les pays les plus pauvres. | UN | فرغم تزايد الاتجاه نحو تكوين أسر أقل عددا وأكثر صحة، سيستمر عدد سكان العالم في الارتفاع بما يزيد على ٧٥ مليون نسمة سنويا لمدة عقد آخر على اﻷقل؛ وستشهد أشد البلدان فقرا أسرع معدل للنمو. |
Outre les réalisations impressionnantes de la communauté mondiale, nous devons également constater qu'au cours de ces 50 années, de nombreux conflits locaux ont éclaté, qui ont coûté la vie à 23 millions d'êtres humains. | UN | فإلى جانب اﻹنجــازات المؤثــرة التي حققها المجتمع الدولي، شهدت هذه اﻷعوام الخمسون أيضا صراعــات محليــة عديدة أودت بحياة ٢٣ مليون نسمة. |
79. Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, les récentes crises alimentaire, énergétique et financière ont réduit quelque 64 millions d'êtres humains à la pauvreté. | UN | 79 - واستطردت قائلة إنه كما أشير إليه في تقارير الأمين العام، دفعت أزمات الأغذية، والوقود والأزمات المالية الأخيرة بحوالي 64 مليون نسمة في الفقر. |
Si les tendances actuelles se maintiennent, en 2015, 471 millions d'êtres humains n'auront qu'un dollar par jour pour vivre alors qu'ils étaient 334 millions dans ce cas en l'an 2000. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فسيكون هناك 471 مليون نسمة يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم عام 2015، مقارنة بـ 334 مليون نسمة عام 2000. |
Nous savons tous ici que quelque 840 millions d'êtres humains, soit près d'une personne sur sept sur la planète, n'a pas assez à manger. | UN | فالكل هنا يعلم أن قرابة 840 مليون نسمة - أي واحد من كل سبعة من سكان هذا الكوكب - لا يحصل على ما يكفيه من الغذاء. |
Non seulement cela est faisable, mais en outre, il est tout simplement impossible d'ignorer la terrible situation dans laquelle se trouvent 36 millions d'êtres humains chaque année sur cette planète, et la tragédie impensable qui attend nos générations futures. | UN | وهذا ليس أمرا قابلا للتنفيذ فحسب، بل إن من المستحيل ببساطة تجاهل محنة 36 مليون نسمة سنويا على هذا الكوكب والمأساة التي لا يمكن تصورها التي تواجه أجيالنا المقبلة. |
Ce chiffre, il est vrai, est pâle en comparaison avec les 750 millions d'êtres qui vivaient sous de tels régimes en 1945, ce qui témoigne du rôle positif de la Déclaration et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ومع ذلك، فهذا الرقم لا يقاس مقارنة بالـ 750 مليون نسمة الذين كانوا يعيشون في ظل هذه الظروف في عام 1945، مما يدل على الدور الإيجابي للإعلان وللأمم المتحدة نفسها. |
En effet, depuis l'entrée en vigueur du Traité à l'égard de l'Argentine, du Brésil et du Chili et l'adhésion, la semaine dernière, de Saint-Kitts-et-Nevis et de Sainte-Lucie à cet instrument, la zone d'application du Traité couvre 25 millions de kilomètres carrés où vivent plus de 450 millions d'êtres humains. | UN | وبما أن المعاهدة أصبحت اﻵن كاملة النفاذ بالنسبة لﻷرجنتين والبرازيل وشيلي، وانضمت اليها في اﻷسبوع الماضي سانت كيتس ونيفيس وسانت لوشيا، أصبح نطاق تطبيق المعاهدة يغطي ٥٢ مليون كيلومتر مربع، يسكنه أكثر من ٠٥٤ مليون نسمة. |
Force nous est cependant de constater que des millions d'êtres humains sont encore marqués par les ravages de la faim et de la malnutrition; que notre siècle continue d'enregistrer de graves violations aux droits fondamentaux de l'homme; que des tendances inquiétantes apparaissent. | UN | بيد أننا يتعيﱠن علينا جميعا أن نلاحظ أن الملايين من بني البشر ما زالوا يعانون من الجوع وسوء التغذية وأن هذا القرن قد شهد انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية وأن اتجاهات مزعجة بدأت تظهر. |
Grâce au processus de décolonisation et à l'élimination de l'apartheid, elle a garanti à des centaines de millions d'êtres humains l'exercice du droit fondamental à l'autodétermination. | UN | وقد تولت عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري، فكفلت لمئات الملايين من بني البشر الحق اﻷساسي في تقرير المصير. |
Malgré cette abondance, l'heureuse atténuation de la pauvreté pour des centaines de millions d'êtres humains a suscité une demande supplémentaire qui contribue à la pénurie actuelle. | UN | وبصرف النظر عن الوفرة تلك، أدى تعافي مئات الملايين من بني البشر من الفقر خلال السنوات الأخيرة على نحو يثلج الصدر إلى زيادة الطلب على المواد الغذائية مما أسهم في النقص الحالي. |
En conclusion, il exhorte les délégations à ne ménager aucun effort pour améliorer les conditions de vie des millions d'êtres qui aspirent au droit au développement, à un meilleur avenir et à moins de souffrance. | UN | 29 - وختاما، حث الوفود على بذل قصارى جهدها لتحسين حياة ملايين الأفراد الذين يطمحون إلى الحصول على الحق في التنمية والتمتع بمستقبل أفضل مع معاناة أقل. |
Face à la conjoncture critique actuelle, il est essentiel de renforcer les alliances et la coopération au développement et de trouver des moyens d'assurer une croissance économique équitable et un développement durable qui permettent d'arracher à la pauvreté des millions d'êtres qui vivent avec moins de un dollar par jour. | UN | ومن المهم، في الظروف الحرجة الراهنة، تعزيز التحالفات والتعاون من أجل التنمية، والعثور على سبل لتحقيق نمو اقتصادي منصف وتنمية مستدامة يساعدان على انتشال مئات ملايين الأفراد الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم من وهدة الفقر. |
L'élimination de la pauvreté est une responsabilité collective, car aucun progrès social n'existera alors que des millions d'êtres vivent dans l'iniquité, l'inégalité, la discrimination et la pauvreté extrême. | UN | 31 - وأضاف أن القضاء على الفقر مسؤولية جماعية، فلن يكون هناك أي تقدم اجتماعي في الوقت الذي يعيش فيه الملاين من البشر في ظروف من الظلم وانعدام المساواة والتفرقة والفقر المدقع. |