91 évaluations des normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile et 76 évaluations des normes minimales de sécurité opérationnelle effectuées | UN | تم إجراء 91 تقييما لمعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة و 76 تقييما لمعايير العمل الأمنية الدنيا |
Ces mesures vont au-delà des exigences minimales de la Convention. | UN | وهذه التدابير تتجاوز المعايير الدنيا الواردة في الاتفاقية. |
Mise en conformité avec les normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | الامتثال للمعايير الأمنية الدنيا المعمول بها في المقار |
Les observateurs estiment cependant que les normes minimales de confidentialité ont été respectées dans les centres d'inscription qu'ils ont visités. | UN | غير أن المراقبين متفقون على أن الحد الأدنى من معايير السرية كان يراعى في نقاط التسجيل التي جرت مراقبتها. |
Les contrôles des conditions minimales de travail et de rémunération ont été renforcés et optimisés. | UN | وعُززت وحُسنت عمليات مراقبة الحد الأدنى من ظروف العمل والأجور. |
Des normes minimales de construction ont été élaborées et s'appliquent désormais aux nouveaux refuges. | UN | ووضعت معايير بناء دنيا لمآوي الحالات الطارئة وهي تطبق في إعداد المآوي الجديدة. |
Y compris des gilets pare-éclats et des casques remis conformément aux Normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | تشمل بزات وخوذات للحماية من الشظايا تم صرفها بموجب معايير الأمن التشغيلية الدنيا |
Cependant, beaucoup de bureaux devraient faire un effort supplémentaire pour se mettre en conformité avec les Normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | بيد أن الأمر كان يقتضي قيام مكاتب عديدة بأعمال إضافية لضمان الامتثال الكامل لمعايير التشغيل الأمنية الدنيا. |
:: Enquêtes sur la sécurité du domicile auprès du personnel au regard des normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile | UN | :: إجراء دراسات استقصائية لأمن مقار إقامة موظفي البعثة لضمان التقيد بمعايير العمل الأمنية الدنيا لمقار الإقامة |
Achever la formation aux normes minimales de sécurité opérationnelle, obligatoire pour tous les fonctionnaires | UN | إتمام التدريب المطلوب من جميع الموظفين على معايير الأمان التشغيلية الدنيا. |
Des supports de formation et des normes minimales de formation mis à jour seront diffusés au début de 2009. | UN | ستصبح النسخة المحدَّثة من مواد التدريب ومعايير التدريب الدنيا جاهزة للتوزيع في أوائل عام 2009. |
Pourcentage des normes minimales de sécurité opérationnelle appliqués dans tous les lieux d'affectation | UN | النسبة المئوية من عناصر معايير العمل الأمنية الدنيا المحققة في جميع المواقع |
Aucun de ces deux types de rapports ne pouvait servir à vérifier le respect des normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | لكن هذه التقارير، بنوعيها، لا يمكن أن تستخدم كأساس لرصد مدى التقيد بمعايير العمل الأمنية الدنيا. |
Toutes les résidences individuelles remplissaient les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile. | UN | كانت جميع أماكن الإقامةالمستقلة ممتثلةلمعايير العمل الأمنية الدنيا الخاصة بأماكن الإقامة |
Objectif atteint. 70 % des opérations de maintien de la paix respectent les normes minimales de gestion des dossiers. | UN | أنجز. استيفاء الاحتياجات القياسية الدنيا لإدارة السجلات في 70 في المائة من بعثات حفظ السلام |
Pourcentage d'entités régionales qui respectent les règles minimales de sécurité et les mesures prises dans ce domaine | UN | النسبة المئوية للكيانات الإقليمية التي حققت الحد الأدنى من تدابير التأكد من الأمن 82 في المائة |
Toutefois, la gamme actuelle des locaux de l'ONU à Mogadiscio ne remplissent pas les Normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | ومع ذلك، فإن النطاق الحالي لمرافق الأمم المتحدة في مقديشو لا يلبي الحد الأدنى من معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Le PAM a en outre participé à l'élaboration de normes minimales de sécurité des communications pour les opérations humanitaires des Nations Unies. | UN | كما يشارك البرنامج في وضع معايير دنيا للاتصالات اﻷمنية التي تجرى ﻷغراض العمليات اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Le projet de convention devrait également chercher à établir et à promouvoir des normes minimales de transparence dans la gestion des affaires publiques. | UN | وأضاف قائلا انه ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يسعى أيضا إلى إرساء وترويج معايير دنيا للشفافية في إدارة الشؤون العمومية. |
D'après les sept procédures spéciales, le Gouvernement devrait progressivement rétablir un système de santé qui fonctionne normalement et soit accessible à tous, tout en garantissant des normes minimales de façon immédiate. | UN | ووفقاً للإجراءات الخاصة السبعة، ينبغي على الحكومة أن تعيد بالتدريج إنشاء نظام صحي جيد الأداء يمكن الحصول على خدماته، مع ضمان حد أدنى من المعايير فوراً. |
Des conditions minimales de fonctionnement seront maintenues; | UN | وسيُحتَفَظ بالحد الأدنى من ظروف التشغيل؛ |
La révision de la législation nationale et l'élaboration de normes minimales de lutte contre la traite des enfants; | UN | مراجعة التشريعات الوطنية، ووضع معايير للحد الأدنى المطلوب لمناهضة الاتجار في الأطفال. |
Nous sommes convaincus que tant que les tribunaux nationaux et régionaux estimeront que les sanctions imposées par l'ONU ne satisfont pas aux garanties minimales de procédure régulière, les autorités nationales se trouveront dans l'impossibilité juridique de mettre pleinement en œuvre ces sanctions à l'échelle nationale. | UN | وفي اعتقادنا أنه ما دامت المحاكم الوطنية والإقليمية تعتبر أن جزاءات الأمم المتحدة لا تفي بأدنى معايير الإجراءات القانونية الواجبة قد لا يتسنى، بحكم القانون، للسلطات الوطنية أن تنفذ الجزاءات بالكامل على الصعيد الوطني. |