"minorités ethniques ou" - Traduction Français en Arabe

    • الأقليات العرقية أو
        
    • الأقليات الإثنية أو
        
    • أقليات إثنية أو
        
    • أقليات عرقية أو
        
    • والأقليات الإثنية أو
        
    • اﻷقليات الاثنية أو
        
    La représentation de minorités ethniques ou sociales doit être garantie dans les organes élus. UN ويجب ضمان تمثيل الأقليات العرقية أو الاجتماعية في الهيئات المنتخبة.
    La majorité des victimes de la faim sont donc membres de minorités ethniques ou religieuses et font l'objet de discrimination du fait de leur origine tribale, sociale ou ethnique. UN وعلى ذلك، فإن أغلبية ضحايا الجوع هم من أعضاء الأقليات العرقية أو الدينية، والأشخاص الذين يتعرضون للتمييز بسبب انتمائهم القبلي أو الاجتماعي أو أصلهم العرقي.
    Elle a noté que les victimes d'agressions racistes appartenaient souvent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables. UN ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة.
    C'est le cas en particulier des minorités ethniques ou religieuses, des migrants et des membres des basses castes. UN وهذه الفئات تشمل الأقليات الإثنية أو الدينية والمهاجرين والطبقات المحرومة.
    Les familles appartenant à des minorités ethniques ou immigrées, familles souvent nombreuses, attendent plus longtemps que les autres l'attribution d'un logement et se voient attribuer des appartements délabrés. UN فاﻷسر المنتمية إلى أقليات إثنية أو المهاجرة التي تتألف عموماً من عدة أفراد تنتظر وقتاً أطول من غيرها من اﻷسر لتخصيص سكن لها، وتعطى في البداية شققاً متهدمة.
    Ces actes ciblent généralement des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses et se caractérisent par une discrimination à leur encontre. UN وتستهدف هذه الأفعال في العادة الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية ويتفردون بالتمييز الذي يمارس ضدهم.
    Il est clair que, dans certains cas, ces arrestations ont pour but de harceler et d'intimider les membres de minorités ethniques ou des personnalités de l'opposition politique, même s'il arrive que la police arrête également au hasard des personnes pour les interroger. UN وفي بعض الحالات، كان القصد الواضح من هذه الاعتقالات هو مضايقة وترويع الأقليات العرقية أو شخصيات المعارضة السياسية، رغم أن الشرطة تنتقي الناس، بصورة عشوائية، لاستجوابهم.
    Ces derniers deviennent de ce fait invisibles ou sont rangés dans des catégories génériques telles que les minorités ethniques ou les communautés pauvres et marginalisées, sans que leur identité culturelle distincte et leurs systèmes traditionnels de gouvernance soient pris en considération. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الشعوب الأصلية غير مرئية أو أُدرجت في عداد الأقليات العرقية أو المجتمعات المحلية الفقيرة والمهمشة، دون الاعتراف بهويتها الثقافية المتميزة ونظم إدارتها التقليدية.
    Cependant, il n'a cessé d'examiner la situation des minorités dans les États parties et a publié des conclusions et des recommandations concernant la nécessité de veiller à ce que les membres des minorités ethniques ou nationales jouissent de tous les droits humains, sans discrimination. UN ومع ذلك، استعرضت اللجنة، بصورة منتظمة حالة الأقليات في الدول الأطراف في الاتفاقية وأصدرت استنتاجات وتوصيات تتعلق بالحاجة إلى ضمان تمتع أفراد الأقليات العرقية أو الوطنية بجميع حقوق الإنسان دون تمييز.
    Nous préconisons la prévention et l'élimination progressive de toutes les formes de racisme et de discrimination, notamment à l'égard des membres des minorités ethniques ou religieuses, des personnes handicapées et des personnes âgées, ainsi que l'abolition de la torture et de la peine de mort. UN ونطالب بمنع جميع أشكال العنصرية والتمييز والقضاء عليها تدريجيا، بما في ذلك التمييز ضد أعضاء الأقليات العرقية أو الدينية، والأشخاص المعوقين والمسنين، وفرض حظر على التعذيب وعقوبة الإعدام.
    Leur devoir de respect leur impose d'avoir des politiques nationales du médicament non discriminatoires envers les femmes, les minorités ethniques ou autres catégories défavorisées. UN فواجب الاحترام مثلا يلزم الدولة بكفالة أن تكون سياستها بشأن الأدوية لا تميز ضد المرأة أو الأقليات العرقية أو الفئات المحرومة الأخرى.
    Il faut également mettre en place des systèmes éducatifs parallèles qui permettent d'offrir une éducation aux jeunes qui souffrent de divers formes de discrimination, notamment les jeunes handicapés ou membres de peuples autochtones ou de minorités ethniques ou linguistiques. UN ويجب علينا أيضا تطوير نظام التعليم الموازي الذي سوف يسمح بتوفير التعليم للشباب الذين يعانون من أشكال التمييز، بمن فيهم الشباب المعوقون أو أفراد الشعوب الأصلية أو الأقليات العرقية أو اللغوية.
    Il a également évoqué la situation des femmes, en particulier des femmes migrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية.
    Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    En conclusion, l'utilisation des contraceptifs n'a pas diminué. Aucune évaluation n'indique de différence entre les femmes de souche néerlandaise et les femmes issues de minorités ethniques ou raciales. UN وفي الختام لم تحدث زيادة في استخدام وسائل منع الحمل ولا يتوفر تقييم يشير إلى وجود أي اختلاف بين المرأة الهولندية والمرأة من الأقليات الإثنية أو العرقية.
    Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Par exemple, dans les sociétés composées d'importantes minorités ethniques ou raciales, lorsque la plupart des personnes vivant dans la pauvreté font partie d'une minorité, le groupe majoritaire est moins susceptible d'appuyer les politiques de redistribution. UN فعلى سبيل المثال، في المجتمعات التي توجد فيها أقليات إثنية أو عرقية كبيرة، وعندما يكون أغلب الفقراء من الأقليات، يقل احتمال تأييد فئة الأغلبية للسياسات العامة التي تعيد توزيع الدخل.
    L'Union européenne reste préoccupée par les restrictions imposées aux citoyens chinois membres de minorités ethniques ou religieuses ainsi que par la condamnation récente de plusieurs de leurs représentants à de longues peines de prison. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي لا يزال يشعر بالقلق إزاء القيود المفروضة على المواطنين الصينيين المنتمين إلى أقليات إثنية أو دينية والأحكام التي صدرت مؤخراً على عدد من ممثلي تلك الأقليات بالسجن لمدد طويلة.
    L'analphabétisme est particulièrement répandu parmi les femmes âgées, pauvres, handicapées, appartenant à des minorités ethniques ou originaires des zones rurales. UN وتنتشر الأمية بشكل خاص لدى النساء المسنات أو الفقيرات أو المعوقات أو المنتميات إلى أقليات إثنية أو القادمات من المناطق الريفية.
    Selon le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), plus de 200 pays ont d'importantes minorités ethniques ou religieuses. UN واستنادا إلى بيانات اليونيسيف، فإن ما يربو على 200 بلد بها أقليات عرقية أو دينية كبيرة.
    Quelle que soit leur origine, tous les étrangers sont traités avec justice, dans le respect de la légalité et des droits de l'homme, comme le démontre le fait que durant les sept dernières années d'indépendance il n'y ait pas eu un seul incident à l'encontre de minorités ethniques ou nationales. UN ويعامل رعايا اﻷجانب في إريتريا على نحو عادل وفقا للقانون بصرف النظر عن أصولهم وتحترم حقوقهم اﻹنسانية ولم تحصل في السنوات السبعة من عمر الاستقلال حتى حادثة واحدة تمس أقليات عرقية أو وطنية.
    Malgré les progrès réalisés pour combattre le racisme à l'échelle de la planète, et les excellents résultats de la Conférence de Durban, de nombreux pays continuent d'être le siège de conflits ethniques et de pratiques racistes à l'encontre des groupes de populations faibles tels que les immigrants, les réfugiés, et les minorités ethniques ou religieuses, créant des inégalités économiques et sociales dans un climat d'instabilité. UN وبالرغم مما حقق من تقدم في جميع أنحاء العالم في مجال مكافحة العنصرية، وبالرغم من النتائج الهامة لمؤتمر دربان، فإن الكثير من البلدان لا يزال يعاني من النزاعات الإثنية واندلاع الممارسات العنصرية التي تستهدف ضعاف الحال كالمهاجرين واللاجئين والأقليات الإثنية أو الدينية. وتؤدي هذه الممارسات إلى انعدام المساواة الاقتصادية والاجتماعية وانعدام الاستقرار.
    55. Mme Menchu tient à faire une distinction entre la situation des populations autochtones et celle des minorités ethniques ou religieuses et invite la communauté des Nations Unies à établir les instruments et mécanismes concrets reconnaissant le statut de ces populations et garantissant leurs droits fondamentaux, au rang desquels il convient de citer le projet de Déclaration de principes sur les populations autochtones. UN ٥٥ - وحرصت السيدة مانتشو على التمييز بين حالة السكان اﻷصليين وحالة اﻷقليات الاثنية أو الدينية ودعت مجتمع اﻷمم المتحدة الى وضع صكوك وآليات ملموسة تعترف بمركز هؤلاء السكان وتضمن لهم حقوقهم اﻷساسية التي ينبغي أن يذكر ضمنها مشروع إعلان مبادئ السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus