Il faut préférer l'exécution nationale à toute autre modalité d'exécution. | UN | وينبغي أن يكون التنفيذ الوطني هو الطريقة المفضلة لتنفيذ المشاريع والبرامج. |
Cela représente une augmentation de 233,6 % par rapport aux 11,3 millions de dollars reçus en 2007 au moyen de la même modalité de financement. | UN | وهذا يمثل زيادة نسبتها 233.6 في المائة عن المبلغ المتلقى في عام 2007 بهذه الطريقة نفسها، وقدره 11.3 مليون دولار. |
Cette modalité n'est pas explicite dans le mandat du Comité d'experts. | UN | ولم ينص على هذه الطريقة صراحة في اختصاصات لجنة الخبراء. |
Cette modalité s'applique également aux projets régionaux du PNUD et du FNUAP actuellement en cours de réalisation. | UN | وهذا اﻷسلوب منطبق أيضا على المشاريع اﻹقليمية للبرنامج اﻹنمائي ولصندوق السكان التي يتم تنفيذها حاليا. |
Les résolutions visant un pays constituent l'instrument essentiel de ce processus et il faudrait s'abstenir d'introduire toute modalité susceptible d'en restreindre l'objet. | UN | وحيث إن القرارات ذات الوجهة القطرية هي الأداة الأساسية لهذا الرصد، فإنه ينبغي العدول عن أي طرائق قد تحد من هدفها. |
L'exécution nationale est demeurée la principale modalité d'exécution des projets, conformément à la politique du PNUD. | UN | وظل التنفيذ الوطني يمثل الطريقة الرئيسية لتنفيذ المشاريع، تماشيا مع سياسة البرنامج الإنمائي. |
L'exécution nationale est la modalité d'exécution à laquelle l'Assemblée générale souhaite qu'il soit de préférence fait appel. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة التنفيذ الوطني باعتباره الطريقة المفضلة. |
L'exécution nationale est demeurée la principale modalité d'exécution des projets, conformément à la politique du PNUD. | UN | وظل التنفيذ الوطني يمثل الطريقة الرئيسية لتنفيذ المشاريع، تماشيا مع سياسة البرنامج الإنمائي. |
Les dépenses au titre de cette modalité de financement sont communément appelées < < dépenses engagées au titre de l'exécution nationale > > . | UN | ويشار إلى هذه الطريقة للتمويل باسم نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Certes, par le passé, certaines puissances ont eu recours à des mercenaires pour monter des opérations dites clandestines, mais cette modalité n'est plus acceptable dans le contexte actuel de la mondialisation. | UN | وفي حين أن بعض القوى الكبرى استخدمت في الماضي مرتزقة في ما يسمى بالعمليات السرية، يبدو أن هذه الطريقة لم تعد مقبولة في سياق العولمة الحالي. |
De nombreux orateurs se sont dits favorables à un recours plus fréquent à cette modalité et notamment à la gestion conjointe. | UN | وقد أعرب متكلمون كثيرون عن التأييد لزيادة استخدام هذه الطريقة بما في ذلك ما يتم عن طريق اﻹدارة المشتركة. |
Il a confirmé que le PNUD privilégiait l'exécution nationale comme modalité d'exécution des programmes. | UN | وأكد التزام البرنامج الإنمائي بالتنفيذ الوطني بوصفه الطريقة المفضلة لتنفيذ البرامج. |
Sans doute pourrait-on même, comme l'a suggéré au moins un collègue, laisser à l'Organisation des Nations Unies et non à l'Assemblée des États Parties le soin d'arrêter la modalité appropriée. | UN | وكما اقترح أحد الزملاء على الأقل، يمكن ترك مسألة تحديد الطريقة الملائمة إلى الأمم المتحدة بدلا من جمعية الدول الأطراف. |
Le Comité se félicite de l'augmentation des subventions et encourage le développement de cette modalité de contribution bilatérale. | UN | وترحب اللجنة بالزيادة في المنح، وتشجع على التوسع في هذه الطريقة للتبرعات الثنائية. |
Cette modalité a été appliquée principalement au Brésil, en Chine et en Inde. | UN | ومن الأمثلة الرائدة لهذه الطريقة المساعدات التي تقدمها البرازيل والصين والهند. |
Le choix d'une modalité spécifique de financement - financement parallèle, relais et financement commun - doit obéir à des considérations de programme. | UN | أما الطريقة المحددة المعتمدة - من موازية أو مارّة أو مشتركة - فينبغي أن تتقرر وفقا لاعتبارات برنامجية سليمة. |
L'exécution nationale restait la modalité de coopération privilégiée pour les activités appuyées par le PNUD. | UN | والتنفيذ الوطني ما زال هو اﻷسلوب المفضل فيما يتصل بالتعاون الذي يتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائي. |
On prendra soin, lors de l'élaboration de ces programmes, de ne pas faire d'une division sexiste du travail un instrument et une modalité de prestation de services; | UN | ويجب توخي الحذر في تصميم هذه المخططات لتفادي تقسيم العمل على أساس نوع الجنس بوصفه الأداة والسبيل اللازمين لتوصيل الخدمات. |
Il faudra également reconnaître que la coopération technique entre les pays en développement est une modalité viable à cet égard. | UN | وينبغي التسليم بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية هو إحدى الطرائق الصالحة في ذلك الصدد. |
On a estimé que plus les programmes de coopération technique menés sous les auspices du système des Nations Unies pour le développement seraient exécutés par les gouvernements, plus les pays en développement recouriraient à la modalité de la CTPD. | UN | ورئي أن التقدم في التنفيذ الوطني لبرامج التعاون التقني بإشراف جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي من شأنه أن يسهل التعجيل باستخدام البلدان النامية لوسيلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Tout en faisant observer que l'approche sectorielle était une modalité de coopération relativement nouvelle, la Directrice exécutive adjointe a souligné que son utilité était de plus en plus reconnue par toutes les parties concernées, les pays où étaient exécutés les programmes et les donateurs bien que tous aient clairement exprimé certaines préoccupations. | UN | وفي حين لاحظت أن النُهج المتبعة على نطاق القطاعات هي أسلوب تعاون جديد نسبيا، فقد أشارت إلى أن جميع الأطراف المعنية، سواء البلدان المشمولة بالبرامج أو المانحين، يسلمون بصورة متزايدة بفائدتها، غير أن هناك بعض الشواغل التي سلم جميعهم بها صراحة. |
S'agissant du FNUAP, sur 68 pays ayant répondu en 1990, 32 affectaient 20 % au plus de leurs ressources à des projets exécutés par des entités nationales, et 20 d'entre eux n'appliquaient pas cette modalité. | UN | أما فيما يتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، فمن أصل ٦٨ بلدا قدمت تقارير في عام ١٩٩٠، وجه ٣٢ بلدا ٢٠ في المائة أو أقل من مواردها من خلال مشاريع منفذة تنفيذا وطنيا، و ٢٠ بلدا من هذه البلدان ليس لديها على الاطلاق أي تنفيذ وطني. |
Il est fréquent que les documents relatifs à des affrètements spéciaux - modalité qui se prête le mieux au transport d'importantes cargaisons d'armes - soient remis aux autorités aéroportuaires moins de deux jours avant la date prévue pour l'opération. | UN | فليس من غير المألوف أن ترسل تفاصيل الرحلات الخاصة للطائرات المستأجرة (وهي الوسيلة المرجح استخدامها في شحنات الأسلحة الكبيرة) إلى سلطات الطيران المدني للموافقة عليها قبل أقل من يومين من موعد الإقلاع. |
La modalité de financement partiel qui a été appliquée en 1997 a permis à l'UNIFEM de reprendre ses activités dans un cadre de programmation plus normal. | UN | وقد نتج عن تطبيق منهجية التمويل الجزئي في عام ١٩٩٧، أن استطاع الصندوق البدء في أنشطته من جديد ضمن إطار برنامجي عادي بقدر أكبر. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées et ont indiqué qu'il s'agissait là d'une nouvelle modalité du trafic et de la fabrication illicites dans leur région. | UN | وأعربت عدَّة وفود عن قلقها بهذا الشأن وذكرت أن هذا يمثِّل أسلوباً جديداً ومستجدًّا في الاتِّجار بالأسلحة النارية وصنعها بصورة غير مشروعة في المنطقة. |
Les pays en développement jugeront peut-être utile de veiller à ce que leur politique nationale stipule clairement qu'ils envisagent d'utiliser en priorité la CTPD dans la mise en oeuvre de leurs programmes et projets, et de renforcer leurs centres nationaux de promotion de cette modalité. | UN | وقد تجد البلدان النامية أنه من المفيد ضمان نص سياساتها الوطنية بوضوح على إيلاء الاعتبار اﻷول لاستخدام وسيلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في تنفيذ برامجها ومشاريعها؛ كما أنها قد تجد من المفيد أيضا ضمان تعزيز مراكز التنسيق الوطنية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية التابعة لها. |
D'ailleurs, c'est aussi le cas en Inde où, aux termes de la loi sur les monopoles et les pratiques commerciales restrictives, la modalité ou condition d'un contrat de vente de marchandises, ou de tout accord qui prévoit des prix minimaux pour la revente de marchandises, est interdite à priori. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا أيضا هو الحالة في الهند التي يقتضي فيها قانون الاحتكارات والممارسات التجارية التقييدية اعتبار أحكام أو شروط عقد لبيع السلع أو أي اتفاق يحدد أسعارا دنيا تفرض على إعادة بيع السلع أحكاما وشروطا محظورة " في ذاتها " (62). |
L'application de cette modalité devait donc être renforcée à la suite de cette résolution. | UN | وعملا بهذا الطلب، نشأت توقعات بشأن زيادة تطبيق طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Il établit le concours, dans des conditions non discriminatoires, comme modalité d'obtention de tout emploi vacant, et donne pour la première fois dans la législation roumaine la définition du harcèlement sexuel à l'emploi, garantissant des dommages-intérêts pour les personnes lésées. | UN | وينشئ الامتحان التنافسي بوصفه طريقة غير تمييزية للحصول على أي وظيفة شاغرة. ويعرّف ﻷول مرة في التشريع الروماني المضايقة الجنسية في العمل. |
Concernant la modalité d'exécution directe, elle a souligné que le FNUAP accordait la plus haute priorité à l'application des recommandations du Conseil d'administration et du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وفي ما يتعلق بطريقة التنفيذ الوطني، أكدت أن الصندوق يولي أهمية فائقة لتناول التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات. |