Finalement, moins d'un tiers des parlementaires ont voté en faveur de la recommandation. | UN | لكن صوَّت في نهاية المطاف أقل من ثلث أعضاء البرلمان لصالح التوصية. |
Les Roms, les moins qualifiés des ouvriers, travaillaient en effet dans les industries qui ont accusé les plus lourdes pertes. | UN | فأفراد هذه الفئة، التي تضم أقل العاملين كفاءة، كانوا يعملون في الصناعات التي تكبدت أكبر الخسائر. |
La protection de la maternité est ainsi souvent jugée moins importante, les femmes étant considérées comme responsables de leur rôle reproductif. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما تعدّ حماية الأم أقل أهمية، ويُنظر إلى المرأة باعتبارها مسؤولة عن دورها الإنجابي. |
Les informations sur ces réunions sont affichées sur le site Web du Comité au moins deux mois à l'avance. | UN | وتتاح المعلومات ذات الصلة بالمناقشة على الموقع الشبكي للجنة قبل شهرين على الأقل من عقد هذه المناقشة. |
Conserver un niveau de satisfaction et de motivation au moins équivalent | UN | المحافظة على الأقل على نفس المستوى من الرضى والحماس |
Les femmes reçoivent des pensions moins élevées que celles des hommes. | UN | وتحصل النساء على معاشات أقل قيمة من معاشات الرجال. |
Si le rétrécissement urétral nécessite une séance de dilatation toutes les 2 semaines ou moins | UN | إذا تطلب ضيق الحالب إلى توسيع بتواتر أقل من مرة كل أسبوعين |
Il demande également aux spécialistes comment la coopération internationale pourrait être plus réalisable et intégrée afin de bénéficier aux pays les moins développés. | UN | كما سأل أعضاء حلقة النقاش عن كيفية جعل التعاون الدولي أكثر ملاءمة وتكاملا بغية إفادة أقل البلدان نموا. |
À l'échelle mondiale, près de 50 bureaux ont dépensé 2 millions de dollars ou moins par pays en 2010. | UN | وعلى الصعيد العالمي، أنفق نحو 50 مكتباً مليوني دولار أو أقل في كل بلد في عام 2010. |
Au cours des 40 dernières années, toutefois, les pays les moins avancés de la région n'ont guère progressé dans ce domaine. | UN | غير أن أقل البلدان نمواً لم تحقق في السنوات الأربعين الماضية، إلا القليل من التقدم في هذا المجال. |
À l'inverse, les pays les moins avancés n'ont pas diversifié leurs produits et continuent de produire des marchandises relativement standard. | UN | وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد. |
Un retard prolongé risque d'être préjudiciable aux pays les moins avancés en termes de crédibilité et d'égalité de traitement des pays. | UN | وقد يترتب على التأخير لمدة طويلة آثار سلبية على فئة أقل البلدان نموا من حيث المصداقية والمعاملة على قدم المساواة. |
Au moins la moitié des investissements nécessaires devront être réalisés dans les pays en développement. | UN | ويجب أن تتحقق نصف هذه الاستثمارات المطلوبة على الأقل في البلدان النامية. |
Soumission de contributions conjointes à au moins quatre instances et mécanismes | UN | المساهمات المشتركة في أربعة من المحافل والعمليات على الأقل |
Trois secteurs d'activité au moins répondent à ces critères : la pêche, les activités portuaires et les exportations de bétail. | UN | وثمة ثلاثة قطاعات على الأقل من الأنشطة التي تستجيب لهذه المعايير وهي: الصيد وأنشطة الموانئ وعمليات تصدير الماشية. |
Il a été suggéré que, si les délégations jugent indispensable de donner lecture de déclaration lors des consultations, elles pourraient au moins les abréger. | UN | واقتُرح على الوفود أن تقوم، إذا رأت أنه من الضروري تلاوة بيانات في المشاورات، باختصار هذه البيانات على الأقل. |
On estime cependant que rien qu'au cours des 18 derniers jours, au moins 50 000 réfugiés de plus sont arrivés dans le pays. | UN | غير أنه خلال الأيام الثمانية عشر الماضية وحدها، يُقدر أن 000 50 لاجئ آخر على الأقل عبروا إلى داخل البلد. |
Au moins 30 % des membres du personnel participent à des activités de formation en rapport avec leur travail. | UN | مشاركة ما لا يقل عن 30 في المائة من الموظفين في التدريب المتصل بعملهم الخاص |
Mise à disposition de services de soins de santé pour au moins 90 % des femmes | UN | توافر خدمات الرعاية الصحية لنسبة لا تقل عن 90 في المائة من النساء |
Mais au moins, avec la famille, tu ne seras jamais seule. | Open Subtitles | لكن على الاقل مع العائلة لن تكوني ابدا لوحدك |
D'après les statistiques produites par l'OCDE, les écarts de rémunération fondés sur le sexe étaient encore moins importants. | UN | أما إحصاءات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فتفيد بأن فوارق الأجور بين الجنسين أدنى مما سبق ذكره. |
Ses débats sont également la suite immédiate de la Quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. | UN | ثم قال إن المداولات قد جاءت في أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا. |
Ainsi, le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés a déjà été rattaché au système des Nations Unies. | UN | فعلى سبيل المثال، تم إدراج برنامج عمل بروكسل من أجل اقل البلدان نموا في الأنشطة الرئيسية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Certains estimaient en outre que, si le barème était actualisé chaque année, les quotes-parts annuelles fluctueraient davantage et seraient moins prévisibles. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنها ستجعل الأنصبة السنوية المقررة للدول الأعضاء أقل استقرارا وأقل قابلية للتنبؤ بها. |
Si une telle stratégie ne devait pas exclure l'innovation radicale, elle était parfois moins indiquée pour les petites entreprises. | UN | ومع أن هذا النهج ينبغي أن لا يستثني الابتكار الجذري، فقد يكون أقلّ ملاءمةً للمؤسسات الأصغر حجماً. |
Les chiffres ont été inférieurs aux prévisions car le nombre d'ex-combattants démobilisés a été moins élevé que prévu. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى أن عدد المقاتلين السابقين الذين تم إعفاؤهم أقل مما كان مخططا له |
Un tiers de soldats en moins. Cela devrait suffire, non ? | Open Subtitles | أسيكون تقليل ثلث عدد الجنود كافياً لإقناع شعبكم, صحيح؟ |
Ces écoles ont moins d'élèves par classe, sont mieux équipées et pratiquent la semaine de cinq jours. | UN | وقد وفرت تلك المدارس صفوفا أصغر حجما، ومرافق أرقى مستوى، وأسبوعا دراسيا من خمسة أيام. |