Les forces du marché mondialisé ne semblent pas laisser de place pour une politique économique locale, nationale, voire régionale. | UN | ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية. |
L'apparition de zones relevant du tiers monde ou du quart monde dans les pays développés est également un phénomène nouveau et inquiétant qui caractérise cette nouvelle phase du développement capitaliste mondialisé. | UN | إن ظهور مناطق شبيهة بالعالم الثالث أو بالعالم الرابع داخل بلدان متقدمة يشكّل أيضا ظاهرة جديدة ومثيرة للقلق تتسم بها هذه الفترة الجديدة للتنمية الرأسمالية المعولمة. |
Elle ne devrait pas exister dans un système économique de plus en plus mondialisé et libéralisé. | UN | ولا يمكــن أن يكون له مكان في النظام الاقتصادي المعولم والمتحرر بصورة متزايدة. |
J'implore les pays nantis de reconnaître, dans un esprit de partenariat, que les options qui s'offrent à nous, petits pays extrêmement vulnérables, dans un régime commercial mondialisé, sont minimes. | UN | وأود أن ألتمس من البلدان الأكثر ثراء أن تسلم، بروح من الشراكة، بأن الخيارات المتوفرة لنا، بصفتنا دولا صغيرة شديدة الضعف، ضئيلة جدا في نظام تجاري معولم. |
Une approche uniforme du développement menace de marginaliser davantage les PEID dans un monde de plus en plus mondialisé. | UN | واعتماد نهج اقتصادي واحد يصلح للجميع يهدد بزيادة تهميش هذه الدول في كوكب يتزايد عولمة. |
Ces défis sont amplifiés dans un environnement économique international compétitif, libéralisé et mondialisé, et avec l'augmentation du nombre de catastrophes naturelles toujours plus dévastatrices. | UN | وهي تتعاظم في بيئة اقتصادية دولية معولمة ومحررة وتنافسية مع زيادة حدوث كوارث طبيعية أكثر تدميرا. |
Dans le contexte d'un monde mondialisé, la notion de souveraineté est en passe de devenir une espèce en danger. | UN | وفي سياق عالم يتسم بالعولمة سرعان ما يصبح مفهوم السيادة من الأمور المعرضة للخطر. |
Des pays à économie en développement qui souffrent, en particulier, de vulnérabilité et d'isolement pour ce qui est de leur intégration dans le marché mondialisé. | UN | إن البلدان التي تشهد اقتصاداتها عمليات تنمية تعاني بوجه خاص من التعرض للمخاطر والعزلة وهي تحاول دخول السوق المعولمة. |
La communauté internationale ne s’interroge plus sur les menaces que le crime organisé représente pour la croissance économique et la stabilité politique : elle a pris conscience que le crime mondialisé est l’une des menaces les plus sérieuses pesant sur sa prospérité au siècle prochain. | UN | ولم يعد المجتمع الدولي يناقش اﻷخطار التي يتعرض لها النمو الاقتصادي والاستقرار السياسي من جراء الجريمة المنظمة: فقد أدرك أن الجريمة المعولمة أصبحت من أفدح اﻷخطار التي يتعرض لها رخاؤه في القرن القادم. |
Dans ces conditions, le libre-échange mondialisé serait une forme de commerce mondial manifestement injuste, les atouts des pays en développement étant inexistants. | UN | وفي ظل هذا الوضع، تصبح التجارة الحرة المعولمة صيغة ظالمة ظلما واضحا من صيغ التجارة العالمية، حيث تكون الفرص في غير صالح البلدان النامية. |
Notre univers mondialisé l'exige, tout comme l'image idéale de la planète que nous voulons laisser à nos enfants. | UN | فعالمنا المعولم يقتضي ذلك، كما يقتضيه نوع الكوكب الذي نرغب في تركه ﻷبنائنا الذين نعمل من أجل خيرهم. |
Race et emploi sont toujours intimement imbriqués dans l'ordre économique capitaliste mondialisé qui prévaut aujourd'hui. | UN | ولا يزال العرق والعمالة مترابطين ترابطاً وثيقاً في النظام الاقتصادي الرأسمالي المعولم في عالمنا الحاضر. |
Ces facteurs ne peuvent à eux seuls conférer un avantage concurrentiel, mais ils représentent autant de conditions préalables à la survie dans un marché mondialisé. | UN | وهذه العوامل وحدها لا تعطي مزية تنافسية، ولكنها تمثل شروطاً أساسية للبقاء في سوق معولم. |
Dans un ordre économique mondialisé, les répercussions en cascade d'un tel renversement de conjoncture sur les pays en développement ont été dévastatrices. | UN | وفي نظام اقتصادي معولم ما برحت آثار هذا الانخفاض في البلدان النامية مدمرة. |
Dans la situation actuelle, ce mécanisme s'est mondialisé. | UN | ولقد تحققت في الوضع الراهن عولمة هذه الآلية. |
La question est devenue plus pertinente en raison du réseau de plus en plus mondialisé du commerce illicite des armes légères. | UN | لقد اكتسبت المسألة المزيد من الأهمية في آسيا نظرا لتزايد عولمة شبكة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement sera l'occasion d'une coopération accrue, dans l'environnement mondialisé actuel. | UN | وسوف يتيح مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية فرصة لزيادة التعاون في بيئة معولمة. |
Celle-ci ayant été reconnue comme étant indispensable à la participation de l’Afrique à un environnement de plus en plus mondialisé, les institutions régionales jouent un rôle accru dans la survie des petits pays d’Afrique. | UN | ونظرا ﻷن اﻹقليمية قد اعترف بها كشرط ضروري لمشاركة أفريقيا في عالم يتسم بالعولمة المتزايدة فقد ازدادت أهمية المؤسسات اﻹقليمية في أفريقيا لضمان بقاء الاقتصادات اﻷفريقية الصغيرة. |
Ces deux nouveaux États Membres illustrent clairement toutes les disparités de notre univers mondialisé. | UN | وتصور هاتان الدولتان العضوان بجلاء شديد جميع المفارقات القائمة في كوكبنا المتسم بالعولمة. |
Dans ce système mondialisé, mais conflictuel, faire preuve de solidarité peut assurer un fondement solide au progrès et à la prospérité des individus et des nations. | UN | وفي هذا العالم الذي تسوده العولمة والتضارب في آن واحد، يمكن لمظاهر التضامن أن توفر أساسا سليما لتقدم ورخاء الأفراد والدول. |
Dans un monde mondialisé et en mutation constante, une approche à la fois internationale et locale est nécessaire. | UN | ومن الضروري اتخاذ نهج دولي ومحلي إزاء التعليم في عالم دائم التغير ومعولم. |
En outre, l'instabilité que provoque la mobilité des capitaux dans un environnement mondialisé est la principale source de vulnérabilité de nos économies. | UN | وأخيرا، فان عدم الاستقرار الذي تسببه قابلية انتقال رؤوس الأموال في كوكب يتصف بالعولمة يشكل اكبر أوجه ضعف بلداننا. |
Dans ce monde de plus en plus mondialisé et interdépendant, le programme de développement à venir répond à des préoccupations et intérêts communs. | UN | ففي هذا العالم الذي تزداد فيه العولمة والاعتماد المتبادل بدأت تظهر أيضا خطة قوامها الاهتمامات والمصالح المشتركة. |
Dans l'univers mondialisé d'aujourd'hui, jamais notre interdépendance n'a été aussi manifeste. | UN | وفي الختام، وفي الكوكب المتعولم اليوم، فإن تكافلنا لم يكن أبدا أكثر وضوحا بذاته مما هو عليه الآن. |
Exploitons ensemble les possibilités offertes par notre univers mondialisé pour résoudre les défis posés à l'humanité. | UN | دعونا نستغل معا الفرص التي يقدمها عالمنا المتجه إلى العولمة لمعالجة التحديات التي تواجه البشرية. |
Le risque est que ces pays se retrouvent en position d'exclus, l'espoir est qu'ils découvrent de nouvelles formes d'intégration au système économique mondialisé. | UN | وتتمثل المخاطر في خوف هذه البلدان من التعرض لﻹقصاء، وتتمثل الفرص في إقامة أشكال جديدة من التكامل مع النظام الاقتصادي المعولَم. |