"mondialisation de" - Traduction Français en Arabe

    • عولمة
        
    • معولم
        
    • المعولم
        
    • لعولمة
        
    • إضفاء الطابع العالمي
        
    • العالمي المتجه نحو العولمة
        
    • وعولمته
        
    • بعولمة
        
    • المتعولم
        
    • العولمة في
        
    • ﻹضفاء الطابع العالمي
        
    • اﻵخذ في العولمة
        
    • وإضفاء الطابع العالمي
        
    • إلى العولمة
        
    Le texte élaboré par la Commission répond aux besoins engendrés par la mondialisation de l’économie. UN وأضافت أن النص الذي اعدته اللجنة يستجيب للاحتياجات التي ولﱠدتها عولمة الاقتصاد.
    La demande, qui semble être forte dans ce domaine, devrait augmenter à l'avenir compte tenu de la mondialisation de l'économie. UN وعلى ما يبدو أن الطلب على المؤشرات مرتفع ويُفترض أن يزيد في المستقبل بالنظر إلى عملية عولمة الاقتصاد العالمي.
    Cela est l'expression de la mondialisation de l'économie, qui a pour corollaire que sa gestion relève de la responsabilité collective de tous. UN وذلك دليل على عولمة الاقتصاد، التي تقع مسؤولية إدارتها على عاتق الجميع بوصفها عنصرا ملازما لها.
    L'ONU opère dans un contexte marqué par les nombreux défis et perspectives associés à la mondialisation de l'économie. UN 13 - وأضاف قائلا إن الأمم المتحدة توجد في اقتصاد معولم يتسم بتحديات كبيرة ويتيح فرصا عظيمة.
    À l'heure de la mondialisation de l'économie, toutes les nations sont plus étroitement liées que jamais. UN وفي ظل الاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا ازداد ترابط الأمم كافة أكثر من أي وقت مضى.
    Ce qu'il faut, c'est la mondialisation de la solidarité, parallèlement à la mondialisation des capitaux et du commerce. UN والشيء المفقود هو نشوء عولمة للتضامن لتكون صنواً لعولمة رأس المال والتجارة.
    Au regard des tendances vers la mondialisation de l'économie et du phénomène de régionalisation, les économies doivent demeurer ouvertes et interdépendantes. UN ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة.
    Face à la mondialisation néolibérale, nous proposons une mondialisation de justice et d'équité. UN إننا نقترح، بدلا من عولمة اللبرالية الجديدة، عولمة العدالة والإنصاف.
    L'attentat terroriste d'hier est la manifestation spectaculaire et tragique du cauchemar que représente la mondialisation de la terreur. UN والهجوم الإرهابي الذي حصل أمس هو مثال صارخ ومأساوي على عولمة الإرهاب.
    La mondialisation de la production peut alors avoir un effet structurel bénéfique. UN في هذه الحالات، يمكن أن يترتب أثر هيكلي مفيد على عولمة الإنتاج.
    La mondialisation de l'économie sans la mondialisation de la solidarité est synonyme de suicide pour les pauvres et, partant, pour la majorité de l'humanité. UN فالعولمة الاقتصادية بدون عولمة التضامن هي انتحار الفقراء ومن ثمة انتحار أغلبية البشر.
    C'est avec de plus en plus d'inquiétude que nous suivons la mondialisation de la terreur. UN لقد تابعنا بانزعاج متزايد عولمة الإرهاب.
    La mondialisation de l'économie peut constituer un facteur de progrès en favorisant la compétitivité qui met sur le marché les meilleurs produits à des prix plus concurrentiels. UN وقد تكون عولمة الاقتصاد عاملا للتقدم بتفضيل القدرة على المنافسة وجلب أفضل المنتجات إلى السوق بأكثر الأسعار تنافسية.
    Cette contradiction entre les principes et mécanismes traditionnels de la politique commerciale et la réalité pourrait nécessiter un réexamen de nombre de ces instruments pour voir s'ils sont adaptés à la mondialisation de la production. UN وهذه التناقضات بين مفاهيم السياسة التجارية التقليدية واﻵليات والحقائق الراهنة قد تدعو الى إعادة النظر في كثير من هذه الصكوك من حيث صلاحيتها في عالم انتاج معولم.
    C'est de plus en plus le cas alors que la mondialisation de l'économie se poursuit rapidement. UN وتتزايد تلك الحالة في الاقتصاد العالمي المعولم بشكل سريع.
    Nous sommes confrontés au défi extraordinaire de répondre à la mondialisation de la migration et du déplacement forcé. UN إننا نواجه تحدياً هائلاً بالاستجابة لعولمة الهجرة والتهجير القسري.
    La mondialisation de l'économie mondiale fait ressortir avec plus d'acuité les problèmes de développement avec lesquels les dirigeants et les théoriciens ont été aux prises pendant des années. UN بل إن عملية إضفاء الطابع العالمي على اقتصاد العالم ركزت بشكل أكثر كثافة على قضايا التنمية التي ظل صانعو السياسة وأصحاب النظريات يعالجونها طيلة سنوات.
    Les pays les moins avancés, en particulier, demeurent fortement tributaires de l'aide publique au développement (APD), qui est en baisse constante, pour renforcer leur capacité et mettre en place les infrastructures nécessaires pour satisfaire les besoins essentiels et prendre une part plus active au processus de mondialisation de l'économie. UN وعلى اﻷخص، فإن أقل البلدان نموا لا تزال تعتمد بشدة على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي يتقلص حجمها، في بناء القدرات وتطوير الهياكل اﻷساسية اللازمــة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية وتحقيق مشاركة أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة.
    C’est pourquoi le continent n’a pas pu tirer profit des perspectives offertes par la libéralisation et la mondialisation de l’économie. UN ولم تستطع أفريقيا من ثم أن تلحق بالفرص التي تتيحها التوجهات الجديدة لتحرير الاقتصاد العالمي وعولمته.
    Tout comme la mondialisation de l'économie, la mondialisation des droits de l'homme ne peut être évitée. UN وأسوة بعولمة الاقتصاد، فإن عولمة حقوق الإنسان لا يمكن تفاديها.
    Agissant dans une certaine mesure comme des entreprises commerciales normales, les organisations criminelles impliquées dans le trafic de drogues ont su tirer parti des opportunités créées par la mondialisation de l'économie de marché. UN وقد تجاوبت التنظيمات الاجرامية الضالعة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات مع الفرص الناشئة عن الاقتصاد السوقي المتعولم على نحو لا يختلف كثيرا عن المنشآت التجارية.
    Ils ont constaté par ailleurs que les possibilités qu'offrait la mondialisation de promouvoir le développement durable pour tous devaient encore se concrétiser. UN ولاحظوا أيضا أنه ما زال يتعين تحقيق التوقعات المرجوة من العولمة في تعزيز التنمية المستدامة.
    Les conséquences de plus en plus évidentes de cette mondialisation de l'économie sont la limitation de la marge de manoeuvre des Etats et leur influence de plus en plus relative sur la mise en oeuvre du droit au développement. UN والنتائج المتزايدة الوضوح ﻹضفاء الطابع العالمي هذا على الاقتصاد هو تقليل مجال تحرك الدولة والطبيعة اﻷكثر نسبية على الدوام لتأثيرها على التمتع بالحق في التنمية.
    Le grand défi que cela nous impose est de combiner l'effort de modernisation et de mondialisation de nos économies à la lutte résolue menée contre la pauvreté et à l'édification de sociétés où l'équité sociale sera un objectif central. UN إن التحدي الكبير الذي نواجهه، وهو تحد لا يمكننا تجنبه، يتمثل في تضافر الجهود من أجل تحديث اقتصاداتنا وإضفاء الطابع العالمي عليها، مع الكفاح بحزم ضد الفقر، وبناء مجتمعات تكون فيها المساواة والعدالة الاجتماعيتان الهدفين الرئيسيين.
    Des exposés introductifs ont été faits à la Conférence internationale sur le financement du développement et sur le rôle des gouvernements dans la mondialisation de l’économie. UN وألقيت كلمات رئيسية بشأن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ودور السياسة العامة في اقتصاد يميل إلى العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus