"mutuelle des" - Traduction Français en Arabe

    • المتبادل بين
        
    • المتبادلة بين
        
    • المتبادل فيما بين
        
    • المتبادلة عن
        
    • المتبادل من
        
    • المتبادل بها
        
    • المتبادلة فيما بين
        
    • متبادل بين
        
    • متبادل أفضل
        
    • متبادلا من جانب
        
    Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. UN وسينمي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة.
    Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. UN وسيربي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة.
    La gestion axée sur les résultats est un outil essentiel de responsabilisation mutuelle des États membres et des organisations. UN والإدارة القائمة على النتائج هي الأداة الضرورية لتعزيز المساءلة المتبادلة بين الدول الأعضاء والمنظمات.
    La gestion axée sur les résultats est un outil essentiel de responsabilisation mutuelle des États membres et des organisations. UN والإدارة القائمة على النتائج هي الأداة الضرورية لتعزيز المساءلة المتبادلة بين الدول الأعضاء والمنظمات.
    Il facilite aussi une meilleure compréhension mutuelle des différentes cultures et traditions. UN وهي كذلك تعزز التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والأعراف المختلفة.
    C'est, en vérité, la volonté de se mettre au service du bien commun, sur la base d'une responsabilité mutuelle des être humains. UN بل هو العزم على مواصلة السعي نحو الصالح العام على أساس المسؤولية المتبادلة عن الآخرين.
    Soulignant également l'importance de la reconnaissance mutuelle des frontières internationales par tous les États de la région de l'ex-Yougoslavie, et rappelant toutes les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité en la matière, UN وإذ تؤكد أهمية الاعتراف المتبادل من جانب جميع الدول في منطقة يوغوسلافيا السابقة بالحدود الدولية، وإذ تشير إلى جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بهذه المسألة،
    Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان.
    Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. UN وستحصل هذه الشراكة على الرعاية والدعم بفضل التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة.
    Nous favoriserons des échanges intenses entre individus, car c'est là un facteur important d'une meilleure compréhension mutuelle des peuples américain et russe. UN وسنشجع تكثيف المبادلات بين الشعبين، بوصف ذلك عاملاً هاماً في تعزيز التفاهم المتبادل بين الشعبين الأمريكي والروسي.
    En particulier, ils ont noté que la responsabilité en incombait au Gouvernement de Belgrade qui refuse la reconnaissance mutuelle des États de la région. UN ولاحظا بوجه خاص أن المسؤولية تقع على عاتق حكومة بلغراد، التي ترفض قبول الاعتراف المتبادل بين دول المنطقة.
    Il tourne également en ridicule les principes qui sous-tendent la reconnaissance mutuelle des deux parties. Français Page UN كما أنه يضرب عرض الحائط بالمبادئ التي يجسدها الاعتراف المتبادل بين الطرفين.
    Promouvoir la connaissance mutuelle des cultures, des civilisations et des religions, en mettant l'accent sur les systèmes de valeurs; UN :: تعزيز المعرفة المتبادلة بين الثقافات والحضارات والأديان مع التركيز بشكل خاص على نظم القيم؛
    Elles ont aussi souligné l'importance de l'obligation mutuelle des partenaires donateurs et bénéficiaires de rendre des comptes. UN وأكدت أيضا على مغزى المساءلة المتبادلة بين البلدان المانحة والمتلقية.
    Leur effet cumulatif présente l'avantage d'élargir le champ d'application des règlements intragroupe et des opérations de compensation mutuelle des débits et des crédits. UN واﻷثر الاجمالي لذلك تتمثل ميزته في توسيع نطاق التسويات الداخلية والمقابلة المتبادلة بين الدائن والمدين.
    :: Créer des procédures de notification mutuelle des menaces cybernétiques entre autorités nationales compétentes; UN :: وضع إجراءات للإخطار المتبادل فيما بين السلطات الوطنية المختصة بشأن التهديدات الإلكترونية،
    Les accords concernant la reconnaissance mutuelle des diplômes ou de l'expérience professionnelle par plusieurs pays sont envisagés plus favorablement depuis quelques années. UN وقد أصبحت اتفاقات الاعتراف المتبادل فيما بين البلدان بالشهادات الدراسية أو الخبرة المهنية أكثر شيوعاً في السنوات الأخيرة.
    La Formation Guinée de la Commission de consolidation de la paix est résolue à appuyer le Gouvernement guinéen dans les efforts qu'il consent pour la consolidation de la paix en se fondant sur les principes de la prise en charge nationale, du partenariat et de la responsabilité mutuelle des résultats. UN وتتوخى تشكيلة غينيا المنبثقة عن لجنة بناء السلام دعم حكومة غينيا فيما تبذله من جهود لبناء السلام، مسترشدة بمبادئ الملكية الوطنية والشراكة والمساءلة المتبادلة عن النتائج.
    Elle est fondée sur les principes de l'appropriation et du leadership nationaux, de partenariat à l'appui des efforts nationaux pour la consolidation de la paix et de la responsabilité mutuelle des résultats. UN ويستند البيان إلى مبادئ الملكية الوطنية والقيادة الوطنية، والشراكة في دعم الجهود الوطنية في مجال بناء السلام والمساءلة المتبادلة عن تحقيق النتائج.
    Soulignant également l'importance de la reconnaissance mutuelle des frontières internationales par tous les États de la région de l'ex-Yougoslavie et rappelant toutes les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité en la matière, UN وإذ تؤكد أهمية الاعتراف المتبادل من جانب جميع الدول في منطقة يوغوسلافيا السابقة بالحدود الدولية، وإذ تشير إلى جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بهذه المسألة،
    De l'harmonisation et de la reconnaissance mutuelle des normes et des réglementations; UN ○ تنسيق المعايير والأنظمة والاعتراف المتبادل بها
    Cette obligation suppose une responsabilité mutuelle des partenaires. UN وهذا يتوقف على المساءلة المتبادلة فيما بين الشركاء.
    Par " intégration " , on entendait un processus d'adaptation mutuelle des migrants et de la société d'accueil. UN وينطوي الادماج على عملية تواؤم متبادل بين المهاجرين والمجتمع المضيف.
    La possibilité de développer des procédures normalisées a été examinée, ainsi que la possibilité d'améliorer la coopération grâce à une meilleure compréhension mutuelle des exigences en place dans le cadre de la Convention. UN ونوقشت إمكانية وضع إجراءات موحَّدة، وإمكانية تعزيز التعاون من خلال تفاهم متبادل أفضل للاحتياجات القائمة في إطار الاتفاقية.
    Le Code de la famille exige l'entente mutuelle des époux en ce qui concerne les questions relatives à leur domicile, à l'administration de la propriété, à la signature d'un contrat de mariage, au choix du régime de propriété, et requiert même le consentement des parties pour l'annulation d'un mariage. UN ويقتضي قانون الأسرة فهما متبادلا من جانب الزوجين للقضايا المتصلة بمنزل الزوجين، وإدارة الممتلكات، وتوقيع عقد الزواج، واختيار نظام الملكية، بل يتطلب موافقة الطرفين بالنسبة لحالات إلغاء الزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus