"mutuelle et" - Traduction Français en Arabe

    • المتبادل
        
    • المتبادلة والاعتماد
        
    • المتبادلة والإدراك
        
    • المتبادلة والتوصل
        
    • المتبادلة والمساعدة
        
    • المتبادلين
        
    • جماعيا وخدمة
        
    • متبادلة وإلى
        
    • المتبادلة وإيجاد
        
    • المتبادلة والتحلي
        
    • المتبادلة وبالتالي
        
    • المتبادلة وتحقيق
        
    • المتبادلة وتعزيز
        
    • المتبادلة وحسن
        
    • المتبادلة وفي
        
    La CNUCED donne la priorité à des activités qui favorisent la compréhension mutuelle et la confiance afin de consolider les mécanismes de coopération informelle. UN ويولي الأونكتاد أولوية للأنشطة التي تعزز الفهم المتبادل وتسهم في بناء الثقة من أجل تحسين ترتيبات التعاون غير الرسمية.
    La République du Paraguay soutiendra toujours la résolution pacifique des conflits, par le dialogue, la compréhension mutuelle et le droit international. UN وسوف تدعو جمهورية باراغواي دائما إلى التسوية السلمية للصراعات من خلال الحوار والتفاهم المتبادل والقانون الدولي وتدعمها.
    Ils ont aussi réaffirmé à cet égard que la tolérance, la compréhension mutuelle et le respect étaient des valeurs fondamentales des relations internationales. UN كما أكدوا كذلك، في هذا السياق، أن التسامح والفهم المتبادل والاحترام إنما تمثل قيم أساسية في العلاقات الدولية.
    Responsabilité mutuelle et interdépendance des individus, des groupes sociaux et des nations. UN المسؤوليات المتبادلة والاعتماد المتبادل بين اﻷفراد والفئات الاجتماعية واﻷمم.
    À l'intérieur des groupements régionaux ou sousrégionaux, la volonté politique ou les similitudes économiques et culturelles peuvent faciliter l'établissement d'un climat de confiance mutuelle et d'une communauté de vues (non seulement dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, mais encore sur un plan beaucoup plus général). UN وفي إطار التجمعات الإقليمية أو دون الإقليمية، قد تؤدي الإرادة السياسية أو التماثل النسبي فيما يتعلق بمرحلة النمو الاقتصادي والثقافة، إلى تسهيل بناء جسور الثقة المتبادلة والإدراك للمصالح المشتركة (التي يتم النظر إليها من منظور العلاقات الشاملة لا من حيث قانون وسياسة المنافسة فحسب).
    Il réaffirme en outre qu'il est disposé à poursuivre le dialogue avec le Royaume-Uni dans la perspective d'établir des relations de confiance mutuelle et de parvenir à de nouveaux arrangements dans l'Atlantique Sud-Ouest. UN وباﻹضافة الى ذلك، تعلن حكومة اﻷرجنتين من جديد أنها تعتزم أن تمضي قدما في الحوار مع المملكة المتحدة، بغية بناء علاقة تقوم على الثقة المتبادلة والتوصل الى أوجه تفاهم جديدة في جنوب غربي المحيط اﻷطلسي.
    C'est pourquoi le Maroc se félicite de cet accord tout en formulant le vœu que la synergie ainsi créée ainsi que le nouveau partenariat de la Russie avec l'OTAN, renforceront la confiance mutuelle et favoriseront de nouveaux progrès dans cette démarche évolutive en matière de limitation des armements. UN ولهذا السبب، يرحب المغرب بهذا الاتفاق، في الوقت الذي يعرب فيه عن أمله أن يفضي التناسق والشراكة الجديدة بين روسيا ومنظمة حلف شمال الأطلسي إلى تدعيم الثقة المتبادلة والمساعدة على قطع مراحل جديدة في هذا المسار المطرد في اتجاه تحديد الأسلحة.
    Il importe donc d'éviter la confrontation, mais plutôt de chercher à cultiver l'esprit de compréhension mutuelle et de persuasion. UN وبالتالـي يجـب عليـنا أن نتجنب المواجهة وأن نحاول تعزيز روح من الفهم واﻹقناع المتبادلين.
    Un bon exemple d'ouverture mutuelle et d'édification de la confiance dans les activités nucléaires a été donné par l'Argentine et le Brésil. UN وهناك مثال طيب على الانفتاح المتبادل والثقة في مجال اﻷنشطة النووية ضربته اﻷرجنتين والبرازيل.
    Nous appuyons pleinement la voie vers la compréhension mutuelle et la réconciliation nationale qui a été choisie par le Gouvernement nicaraguayen. UN إن السبيل الذي اختارتــه حكومـة نيكاراغوا صوب التفاهم المتبادل والمصالحة الوطنيــة يحظـى بدعمنا الكامل.
    L'ère de l'affrontement entre blocs idéologiques a cédé le pas à une authentique interdépendance mutuelle et multilatérale. UN وتفاعلت اﻷمم المتحدة مع هــذا التبــدل، وتجاوزت مرحلة صدام العقائد إلى مرحلــة الاعتماد المتبادل.
    À notre avis, ces discussions sont très utiles pour accroître la compréhension mutuelle et pour parvenir à un consensus entre les nations. UN ونرى أن هذه المناقشات مفيدة جدا لزيادة التفاهم المتبادل وللتوصل إلى توافق لﻵراء فيما بين اﻷمم.
    Un tel défi peut être relevé à condition de pouvoir compter sur la solidarité humaine, la compréhension mutuelle et la tolérance vis-à-vis des différences. UN وهذا التحدي يمكن مواجهته بشرط أن يتوافر التضامن اﻹنساني والتفاهم المتبادل والتسامح إزاء الاختلافات.
    Cette démarche permet de cerner des problèmes généraux, de renforcer la compréhension mutuelle et de faciliter l'adoption de solutions faisant l'unanimité. UN ويمكن أن يساعد هذا النهج في تحديد المشاكل المشتركة وتدعيم التفاهم المتبادل وتيسير اﻷخذ بحلول مقبولة بصفة عامة.
    Consciente que le volontariat, notamment les formes traditionnelles d'assistance mutuelle et d'initiative personnelle, la prestation de services et autres formes de participation civique, apporte au développement économique et social une précieuse contribution dont bénéficient la société en général, ses diverses communautés et les volontaires eux-mêmes, UN وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين،
    À l'intérieur des groupements régionaux ou sous-régionaux, la volonté politique ou les similitudes économiques et culturelles peuvent faciliter l'établissement d'un climat de confiance mutuelle et d'une communauté de vues (non seulement dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, mais encore sur un plan beaucoup plus général). UN وفي إطار التجمعات الإقليمية أو دون الإقليمية، قد تؤدي الإرادة السياسية أو التماثل النسبي فيما يتعلق بمرحلة النمو الاقتصادي والثقافة، إلى تسهيل بناء جسور الثقة المتبادلة والإدراك للمصالح المشتركة (التي يتم النظر إليها من منظور العلاقات الشاملة لا من حيث قانون وسياسة المنافسة فحسب).
    Le climat positif ayant découlé de la Conférence d'Annapolis constitue l'occasion d'engager une nouvelle phase de normalisation, qui déboucherait sur des négociations en bonne et due forme visant à rétablir la confiance mutuelle et à produire un accord de paix d'ici la fin de 2008. UN 21 - واستطرد قائلا إن البيئة الإيجابية التي نشأت عن مؤتمر أنابوليس أتاحت فرصة لبدء مرحلة جديدة من إعادة الأمور إلى حالتها الطبيعية، بحيث يؤدي ذلك إلى إجراء مفاوضات شاملة تهدف إلي إعادة بناء الثقة المتبادلة والتوصل إلى اتفاق سلام بنهاية عام 2008.
    Les activités qui répondent à ces critères peuvent être classées dans les catégories suivantes : assistance mutuelle et auto-assistance; prestation de services relevant de structures établies; engagement civique; et participation à des campagnes, les différents types de volontariat pouvant se recouper. UN 7 - ويمكن تصنيف الأعمال التي تدخل في نطاق هذه البارامترات كما يلي: المساعدة المتبادلة والمساعدة الذاتية؛ وتقديم الخدمات الرسمية؛ والالتزام المدني؛ وشن الحملات مع وجود تداخل فيما بين مختلف أنواع التطوع.
    Les affaires étaient complexes et nécessitaient compréhension mutuelle et concessions de la part de toutes les parties. UN فهي حالات معقدة تتطلب قدراً كبيراً من التفاهم والتنازل المتبادلين من جانب الأطراف كافة.
    a Fonds propres partagés dans le cas du produit prêts avec garantie mutuelle et du programme de prêts aux microentreprises dans la bande de Gaza. UN (أ) رأس المال الأساسي المشترك بين خدمة الإقراض المضمون جماعيا وخدمة الائتمان المقدم للمشروعات الصغيرة في غزة.
    La plupart des représentants qui se sont exprimés sur ce point ont souligné la nécessité d'instaurer une confiance mutuelle et de collaborer pour lutter contre ce fléau mondial. UN وأشار معظم الممثلين الذين تكلموا عن هذه المسألة إلى الحاجة إلى بناء ثقة متبادلة وإلى العمل معا على مواجهة هذا البلاء العالمي.
    Les dirigeants de l'ASEAN ont réaffirmé leur attachement à un règlement global et pacifique de la question nucléaire dans la péninsule de Corée et ont décidé qu'il fallait continuer les discussions pour promouvoir la confiance mutuelle et trouver une méthode commune pour aborder cette question. UN جدد قادة الرابطة تأكيد التزامهم بإيجاد حل سلمي وشامل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، واتفقوا على ضرورة مواصلة المناقشات الرامية إلى تعزيز الثقة المتبادلة وإيجاد نهج مشترك لمعالجة هذه المسألة.
    La mise en œuvre de politiques de communication et de sensibilisation ainsi que l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de responsabilité ont permis de développer une approche interinstitutionnelle entre tous les partenaires. UN وجرى تطوير نهج مشترك بين المؤسسات بالتعاون مع جميع الشركاء باستخدام الاتصالات وسياسات التوعية وإرساء مناخ من الثقة المتبادلة والتحلي بروح المسؤولية.
    Nous pensons que la franchise en matière d'armements peut promouvoir la confiance mutuelle et renforcer ainsi la sécurité et la stabilité internationales. UN وفي رأينا أن الانفتاح في مسألة التسلح يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة وبالتالي يعزز اﻷمن والاستقرار الدوليين.
    Les deux parties notent qu’elles s’emploieront conjointement à préserver la paix et à promouvoir la prospérité commune, sur la base d’un resserrement de la coopération visant à assurer une confiance mutuelle et l’égalité de développement entre tous les pays. UN ويشير الجانبان إلى أنهما سوف يعملان معا بجهد لضمان السلم والازدهار المشترك على أساس التعاون الهادف إلى بناء الثقة المتبادلة وتحقيق المساواة.
    :: Encourager également la confiance mutuelle et promouvoir le règlement pacifique des problèmes et des différends qui touchent la région; UN :: تشجيع الثقة المتبادلة وتعزيز الحلول السلمية للمشاكل والصراعات التي تؤثر على منطقتنا؛
    La consolidation de la paix et de la sécurité, la réaffirmation des principes de confiance mutuelle et de bon voisinage, le règlement pacifique de tous les conflits et différends par le biais du dialogue et des moyens pacifiques, et l'attachement aux principes du droit international, sont les fondements de la politique de mon propre pays, le Qatar, à l'égard de ces voisins. UN إن استتباب اﻷمن والاستقرار، وتكريس مبادئ الثقة المتبادلة وحسن الجوار، وتسوية النزاعات والخلافات كافة عن طريق الوسائل السلمية والحوار والاستناد إلى مبــادئ القانون الدولـي، هي قواعد أساسية لسياسة بلادي قطر حيال جيرانهــا.
    Ces contacts ne pourraient certes pas remplacer les négociations en cours menées grâce aux bons offices des Coprésidents, mais ils pourraient contribuer au renforcement de la confiance mutuelle et à la formulation de solutions acceptables par les deux parties. UN وهي لا يمكن، بالتأكيد، أن تمثل بديلا للمفاوضات الجارية على أساس المساعي الحميدة للرئيسين المشاركين بأمل أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة وفي تحقيق حلول مقبولة للطرفين كليهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus