L'auteur souligne qu'il n'a pas demandé d'autre ajournement. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب أي تأجيل آخر. |
Dans ces conditions, l'auteur n'a pas demandé à bénéficier des prestations prévues par la loi relative aux veuves et aux orphelins. | UN | وأمام هذا الوضع لم يطلب صاحب البلاغ هذه اﻹعانة. |
La source affirme que le juge d'instruction n'a pas demandé de prolongation de la détention provisoire. | UN | ويؤكد المصدر، أخيراً، أن قاضي التحقيق لم يطلب أي تمديد لمدة العامين المقررة للاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
Il note que le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé avant l'expiration du délai dans lequel il devait donner sa réponse. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
Le contractant n'a pas demandé d'ajustement. | UN | 74 - لم تطلب الجهة المتعاقدة أية تعديلات. |
Le Gouvernement n'a pas demandé de prorogation du délai. | UN | ولم تطلب الحكومة أي تمديد للموعد المحدد. |
Il n'a pas demandé d'assistance médicale durant sa détention au centre no 1. | UN | ولم يطلب السيد بيالاتسكي أية مساعدة طبية خلال احتجازه في مركز الاحتجاز الاحتياطي رقم 1. |
En revanche, il n'a pas demandé l'aide juridictionnelle pour les autres actions, sur l'avis de son conseil. | UN | غير أنه لم يطلب هذه المساعدة في ما أعقب ذلك من إجراءات بناء على نصائح محاميه. |
Il fait valoir qu'il n'a pas demandé à la Cour suprême de reporter l'audience et l'a informée qu'il ne lui faudrait que deux à quatre jours pour préparer la défense. | UN | ويفيد بأنه لم يطلب إلى المحكمة العليا تأجيل الجلسة بل أعلمها أن التحضير للجلسة لن يتطلب سوى يومين إلى أربعة أيام. |
Alors que le vendeur demandait la restitution de la machine retournée, l'acheteur n'a pas demandé la restitution de ce qu'il avait payé pour la machine, jusqu'au moment de la résolution. | UN | وبينما طلب البائع استرداد الآلة، لم يطلب المشتري استرداد ما كان قد دفعه من ثمنها حتى لحظة الفسخ. |
L'État partie note aussi que l'auteur n'a pas demandé à être vu par un médecin pendant la période 2004-2005. | UN | وتفيد أيضاً بأن صاحب البلاغ لم يطلب مساعدة طبية خلال الفترة ما بين عامي 2004 و2005. |
L'État partie affirme en outre que l'auteur n'a pas demandé une copie du compte rendu d'audience. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يطلب نسخة من محضر الجلسة التي عقدت في المحكمة. |
En revanche, il n'a pas demandé l'aide juridictionnelle pour les autres actions, sur l'avis de son conseil. | UN | غير أنه لم يطلب هذه المساعدة فيما أعقب ذلك من إجراءات بناء على نصائح محاميه. |
Le Comité spécial des opérations de maintien de la paix n'a pas demandé d'exposé pendant la période considérée. | UN | لم تطلب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام تقديم أي عرض في الفترة المشمولة بالتقرير |
Il apparaît toutefois que l'auteur n'a pas demandé devant les juridictions nationales que son identité ne soit pas divulguée, demande qui, selon toute vraisemblance, aurait pu être satisfaite. | UN | ولكن يبدو أن صاحبة البلاغ لم تطلب من السلطات القضائية المحلية أن يظل اسمها سرياً، وهو أمر ممكن على ما يبدو. |
Compte tenu de cet avis, la Cour n'a pas demandé l'alignement des pensions stricto sensu. | UN | وعليه، لم تطلب محكمة العدل الدولية مساواة المعاشات التقاعدية بالمعنى الضيق. |
Le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé pour la communication de sa réponse conformément aux paragraphes 15 et 16 des Méthodes de travail du Groupe. | UN | ولم تطلب الحكومة تمديد المهلة المحددة لردها وفقاً للفقرتين 15 و16 من أساليب عمل الفريق العامل. |
L'Assemblée générale n'a pas demandé à être informée tous les mois. | UN | ولم تطلب الجمعية العامة تقديم إحاطات شهرية في هذا الصدد. |
Le Conseil des migrations n'a pas demandé d'examen médical. | UN | ولم يطلب مجلس الهجرة إجراء أي فحوص طبية. |
Un bataillon n'a pas demandé le remboursement des frais de relève de ses contingents | UN | لم تطالب إحدى الكتائب بسداد تكاليف تناوب القوات. |
Heureusement qu'il n'a pas demandé, ça aurait été trop la honte. | Open Subtitles | لكن شكراً للسماء لم يسأل. كان ليكون ذلك محرجاً جداً. |
Il ressort de plus du dossier que l'auteur n'a pas demandé à ne pas être jugé par un collège de juges professionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، يتبين من ملف القضية أن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً لعدم تولي هيئة من القضاة المحترفين محاكمته. |
Il n'a pas demandé, comme le Code l'y autorisait, à être assisté par un avocat pour sa défense mais a désigné pour le représenter des personnes qui n'y étaient pas habilitées. | UN | وذكرت أن السيد البجادي لم يطالب بتعيين محام له، وهو حقه بموجب القانون، ولكن بدلاً من ذلك عيَّن أشخاصاً كممثلين قانونيين له غير مرخص لهم للعمل في مجال الممارسة القانونية. |
c) Affirme que la Commission n'a pas demandé le document E/CN.4/Sub.2/2003/12/Rev.2 − qui, en tant qu'avant-projet, n'a aucune valeur juridique - et que la Sous-Commission ne devrait pas assumer de fonction de surveillance en la matière. | UN | (ج) يؤكد أن الوثيقة E/CN.4/Sub.2/2003/12/Rev.2 لم تطلبها اللجنة وأن صفتها كمشروع اقتراح تنفي عنها أي صفة قانونية، وأن اللجنة الفرعية ينبغي ألا تؤدي أية وظيفة رصد في هذا الشأن. |
L'auteur affirme qu'il n'a pas demandé de visa pour raisons humanitaires du fait qu'il avait déjà déposé une demande d'examen des risques avant renvoi et que la véritable raison pour laquelle il devait rester au Canada était qu'il risquait d'être assassiné au Pakistan. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لم يتقدم بطلب للحصول على تأشيرة الإقامة الدائمة التي تمنح لدواعي الإنسانية والرأفة، وذلك لأن الأمر سيسير على نفس منوال ما حدث أمام هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، وأن الأسباب الحقيقية لبقائه في كندا ترتبط بخطر تعرضه للقتل في باكستان. |
Le Groupe s'y est clairement opposé, mais il n'a pas demandé de vote, à cause des pressions politiques qu'il a subies et parce qu'il craignait que l'Organisation soit mise à bas. | UN | وكانت المجموعة قد عارضت الحد الأقصى للإنفاق مباشرة وصراحة لكنها لم تسع إلى إجراء تصويت بسبب الضغوط السياسية الكبيرة والحديث عن هدم المنظمة. |
En outre, il y a une autre violation de cette même disposition parce que la cour d'appel n'a pas demandé un rapport psychiatrique actuel. | UN | ويدعي حدوث انتهاك آخر للفقرة 1 من المادة 14، لعدم طلب المحكمة تقريراً نفسانياً حديثاً. |
À l'audience, comme les marques de torture étaient cachées par les vêtements, le juge n'a pas demandé à l'auteur comment il avait été traité dans le lieu de détention et celui-ci avait trop peur pour livrer lui-même cette information, d'autant qu'il n'avait aucune preuve médicale. | UN | وخلال جلسة الاستماع في المحكمة، كانت آثار التعذيب مخفية تحت ملابسه، ولم يسأله القاضي عن المعاملة التي تلقاها في مكان الاحتجاز، وكان خائفاً من تقديم هذه المعلومات من تلقاء نفسه خاصة وأنه لم يكن يمتلك أدلة طبية. |
Techniquement oui, mais on n'a pas demandé la chambre donc ce qu'on a fait est mal mais ce n'est pas grave. | Open Subtitles | أجل، هذا ما حصل واقعيًا لكننا لم نطلب الغرفة ما فعلنا كان خطأً |