Il n'a pas réussi à trouver un avocat qui accepte de le représenter pro bono. | UN | ويوضح أنه لم ينجح في العثور على محام يرغب في تمثيله حبا في الخير. |
Il n'a pas réussi à trouver un avocat qui accepte de le représenter pro bono. | UN | ويوضح أنه لم ينجح في الحصول على محام يرغب في تمثيله حبا في الخير. |
Le TEC n'a pas réussi dans sa mission déclarée et restera discrédité tant que les forces de sécurité sud-africaines ne seront pas effectivement soumises à un contrôle conjoint. | UN | والمجلس فشل في مهمته المعلنة وسيظل موضع شبهة إلى حيـن إخضاع قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا إلى رقابة مشتركة فعالة. |
Puisqu'il n'a pas réussi... je suis convaincu que ce n'était pas destiné à réussir... et que ma conviction était mauvaise. | Open Subtitles | بما أنها لم تنجح إقتنعت بأنهُ لم يكن مقدراً لها النجاح و بأن قناعتي كانت خاطئة |
Le système de contrôle mis au point au cours du siècle dernier n'a pas réussi à donner les résultats attendus. | UN | ونظم المكافحة التي طورت على مر القرن الماضي قد فشلت حتى اﻵن في تحقيق النتائج المتوقعــــة. |
La Conférence n'a pas réussi à remplir son mandat. Elle n'a pas été en mesure d'exploiter pleinement son potentiel. | UN | فقد أخفق المؤتمر في الوفاء بولايته، وعجز عن إطلاق قدراته. |
Enfin, le TNP n'a pas réussi à empêcher les États-Unis de déployer des armes nucléaires en Corée du Sud. | UN | وفي الختام لم تفلح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في منع الولايات المتحدة من نشر الأسلحة النووية في كوريا الجنوبية. |
L'expert n'a pas réussi à savoir s'il avait été décidé de donner suite à ces affirmations graves et de mener à bien les enquêtes voulues. | UN | ولم تتمكن الخبيرة من معرفة ما إذا كان قد تقرر فتح دعوى بشأن هذه التصريحات الخطيرة للقيام بالتحقيقات الواجبة. |
Cependant, jusqu'à aujourd'hui, ce cadre légal important n'a pas réussi à éradiquer la violence sexospécifique envers les femmes et les filles. | UN | بيد أن هذا الإطار القانوني الهام لم ينجح في القضاء على العنف القائم على نوع الجنس ضد النساء والفتيات. |
Dernièrement, la dépendance du marché pour la fourniture de logements n'a pas réussi à satisfaire une demande qui ne fait qu'augmenter. | UN | وفي الآونة الأخيرة، لم ينجح الاعتماد على السوق لتوفير المنازل في تلبية الطلب المتزايد. |
Il convient de mentionner que le Groupe de cette année n'a pas réussi à régler toutes les questions à l'examen, ce qui était malheureusement inévitable. | UN | وينبغي أن يذكر أن فريق هذا العام لم ينجح في حل جميع المسائل التي نظر فيها، وهو أمر للأسف لا محالة منه. |
Pour cette raison, chacun des huit objectifs du Millénaire pour le développement n'a pas réussi à accomplir ce qu'il avait entrepris pour réussir dans les délais impartis. | UN | وهذا هو السبب في فشل كل هدف من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية في تحقيق ما يسعى إلى تحقيقه ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Nous savons tous combien l'adoption du rapport annuel a été délicate alors que la Conférence n'a pas réussi à exécuter son programme de travail. | UN | إننا جميعاً نعلم أن اعتماد التقرير السنوي كان أمراً حساساً بعد فشل المؤتمر في وضع برنامج عمله موضع التنفيذ. |
À long terme, même le droit international n'a pas réussi à stopper les actions arbitraires des États-Unis. | UN | وفي الأجل الطويل، فإنه حتى القانون الدولي فشل في وقف الأعمال التعسفية للولايات المتحدة. |
Toutefois, notre organisation n'a pas réussi à s'acquitter d'une partie des tâches qui lui ont été confiées par la Charte et je me réfère en particulier au domaine économique et du développement. | UN | لكن منظمتنا لم تنجح في الاضطـــلاع بجزء من مهامها عهد به الميثاق إليها، وأخص بذلك الجانب الاقتصادي والتنموي للدول. |
Il demeure cependant que notre Organisation n'a pas réussi, malgré une affirmation certaine de son rôle, à épouser la modernité des temps nouveaux pour répondre aux aspirations les plus profondes des peuples et des nations. | UN | ولكن، على الرغم من هذا التأكيد الواثق لدورها، لم تنجح منظمتنا في مواكبة العصر لتلبي الطموحات العميقة للأمم والشعوب. |
Quand il n'a pas réussi à prendre la capitale, certains de ses éléments ont rejoint les camps des services de sécurité tchadiens. | UN | وعندما فشلت محاولة الاستيلاء على العاصمة، انضمت بعض عناصر هذه الجماعة إلى دوائر الأمن التشادية. |
Dans plusieurs affaires, le vendeur n'a pas réussi à démontrer qu'il avait livré les marchandises et l'acheteur n'était donc pas obligé de payer le prix. | UN | وقد أخفق البائعون في عدة قضايا في اثبات أنهم سلموا البضاعة ولذلك لم يُلزَم المشترون بدفع الثمن. |
C'est pourquoi, malgré les efforts de libéralisation de la réglementation de l'investissement étranger direct et le regroupement des services administratifs chargés de l'investissement étranger auxquels ont procédé plusieurs pays, l'Afrique n'a pas réussi à attirer des investissements conséquents. | UN | ولذا، فإنه على الرغم من الجهود المتواصلة لتحرير اﻹطار التنظيمي للاستثمار المباشر اﻷجنبي وإنشاء هيئات استثمار مركزية في كثير من البلدان، لم تفلح افريقيا في اجتذاب تدفقات استثمارية كبيرة. الشكل السادس |
À ce stade, le Comité n'a pas réussi à justifier de façon convaincante l'établissement, à titre temporaire ou permanent, d'une telle section. | UN | ولم تتمكن اللجنة في ذلك الطور من الخلوص إلى أساس منطقي مقنع لإنشاء قسم مركزي للمرجع، سواء بصورة مؤقتة أو على أساس دائم. |
Mais même si la communauté internationale n'a pas réussi à éliminer la torture, elle ne doit pas tolérer son existence ou accepter que les organes juridiques soient inutiles. | UN | ومن ناحية ثانية، فبالرغم من أن المجتمع الدولي لم يفلح في القضاء على التعذيب، فلا ينبغي له الإذعان لوجوده أو القبول بعدم جدوى الأجهزة. |
Elle n'a pas réussi à élire un président, mais les consultations se poursuivent. | UN | ورغم أن الجمعية أخفقت في انتخاب رئيس لها، ما زالت المشاورات مستمرة. |
À notre grand regret, l'Assemblée générale n'a pas réussi à parvenir au consensus et à l'unité sur la question. | UN | ومما يؤسفنا كثيرا، أن الجمعية العامة لم تستطع تحقيق التوافق في الآراء والوحدة بشأن هذه المسألة. |
Le Rapporteur spécial n'a pas réussi à s'entretenir en privé avec des détenus qui auraient pu l'aider à faire la lumière sur ce point. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من الاختلاء بالمساجين لمساعدته على إلقاء مزيد من الضوء على هذا التناقض. |
Ensuite, ils n'ont plus fait de versement parce que la famille n'a pas réussi à réunir davantage d'argent. | UN | ومنذ ذلك الحين، توقفت الأسرة عن الدفع إذ عجزت عن جمع المزيد من الأموال. |
La médiation des chefs tribaux n'a pas réussi à obtenir le retour dans leurs communautés d'origine des enfants enlevés. | UN | ولم تنجح جهود الوساطة التي قامت بها القبائل في كفالة عودة الأطفال المختطفين إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Même l'affrontement mondial n'a pas réussi à empêcher un travail conjoint, même pendant les pires situations de crise et les impasses. | UN | ولم تستطع المواجهات العالمية عرقلة العمل المشترك، حتى في أحلك الأزمات وأعتى المواقف. |
Avec 49,3 % de femmes à des postes d'administrateur, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), contrairement aux années passées, n'a pas réussi à atteindre la parité. | UN | ولم يستطع صندوق الأمم المتحدة للسكان، بنسبة 49.3 في المائة من النساء في الفئة الفنية، الحفاظ على التكافؤ بين الجنسين الذي كان قد حققه في السنوات الماضية. |